| The feature article is entirely about Gentoo and is available to Linux Magazine subscribers only. | Центральная статья журнала целиком посвящена Gentoo и доступна только подписчикам Linux Magazine. |
| The new implementation is currently only used in the installer, but is intended to eventually replace the original entirely. | Новая реализация в настоящее время используется только в инсталляторе, но должна в конечном счёте полностью заменить оригинальную. |
| Now you can analyze not only a situation entirely, but also on each group or object separately. | Теперь Вы можете анализировать не только ситуацию целиком, но и по каждой группе или объекту отдельно. |
| Only in the 19th century did the population become entirely French-speaking. | При этом только к XIX веку население города стало франкоговорящим. |
| It can be withdrawn from the bank entirely as soon as registration is completed and used as a part of the payment of the property. | Оно может быть отозвано из банка полностью, как только регистрация завершена и используется в качестве части оплаты имущества. |
| This list contains only the top streaks consisting entirely of regular-season games. | Этот список содержит только серии, состоящие полностью из игр регулярного сезона. |
| Other software may ignore the facet normal entirely and use only the right-hand rule. | Другое ПО может игнорировать и использовать только правило правой руки. |
| This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. | Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его. |
| But only in the last period, after having settled in Borovsk, he was able to devote himself entirely to painting. | Но только в последний период, поселившись в Боровске, смог полностью активно посвятить себя живописи. |
| It's up to us entirely to find them. | И только от нас самих зависит, найдём ли мы их. |
| It takes a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian isn't strong. | Только очень крепкая вера способна выстоять в одиночку, а у Себастьяна она не крепка. |
| No, just after I caved in entirely on Thompson. | Нет, как только я согласился полностью лечь под Томпсона. |
| But we don't depend entirely on the fireplace to warm the house. | Но, если говорить о тепле в доме, мы не полагаемся только на камин. |
| Mr. Dixit, but my son cannot be blamed entirely for what's happened. | Мистер Дикшит, не стоит винить в произошедшем только моего сына. |
| My lord, there's something I've just learned that entirely changes the nature... | Ваша честь, я кое-что только что узнала, что очевидно меняет сущность... |
| That depends entirely on where it is. | Это зависит только от того, где находится это место. |
| The idea that only the sponsors of the draft resolution should be considered as having waived their rights was entirely unprecedented. | Идея о том, чтобы только авторы проекта резолюции считались отказавшимися от своих прав, абсолютно беспрецедентна. |
| Let me warn that pursuit of such thoughts will be not only regressive, but entirely counter-productive. | Я хотел бы предостеречь, что осуществление подобных замыслов будет не только шагом назад, но и приведет к обратным результатам. |
| Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. | Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону. |
| Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. | Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. |
| It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. | Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты. |
| Moreover, it was entirely superfluous to insert the word "voluntarily"; such a decision could not but be voluntary. | Кроме того, нет никакой необходимости использовать слова "в добровольном порядке"; такое решение может приниматься только добровольно. |
| That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. | Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
| Under other legislation, confessions must be entirely in writing. | Конституция также определяет, что признания должны быть оформлены только в письменном виде. |
| Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |