The feature article is entirely about Gentoo and is available to Linux Magazine subscribers only. |
Центральная статья журнала целиком посвящена Gentoo и доступна только подписчикам Linux Magazine. |
The new implementation is currently only used in the installer, but is intended to eventually replace the original entirely. |
Новая реализация в настоящее время используется только в инсталляторе, но должна в конечном счёте полностью заменить оригинальную. |
Now you can analyze not only a situation entirely, but also on each group or object separately. |
Теперь Вы можете анализировать не только ситуацию целиком, но и по каждой группе или объекту отдельно. |
Only in the 19th century did the population become entirely French-speaking. |
При этом только к XIX веку население города стало франкоговорящим. |
It can be withdrawn from the bank entirely as soon as registration is completed and used as a part of the payment of the property. |
Оно может быть отозвано из банка полностью, как только регистрация завершена и используется в качестве части оплаты имущества. |
This list contains only the top streaks consisting entirely of regular-season games. |
Этот список содержит только серии, состоящие полностью из игр регулярного сезона. |
Other software may ignore the facet normal entirely and use only the right-hand rule. |
Другое ПО может игнорировать и использовать только правило правой руки. |
This not only made production easier, but allowed the neck to be quickly removed and serviced, or replaced entirely. |
Это не только упростило производство, но и позволило быстро снимать и ремонтировать гриф, а также полностью заменять его. |
But only in the last period, after having settled in Borovsk, he was able to devote himself entirely to painting. |
Но только в последний период, поселившись в Боровске, смог полностью активно посвятить себя живописи. |
It's up to us entirely to find them. |
И только от нас самих зависит, найдём ли мы их. |
It takes a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian isn't strong. |
Только очень крепкая вера способна выстоять в одиночку, а у Себастьяна она не крепка. |
No, just after I caved in entirely on Thompson. |
Нет, как только я согласился полностью лечь под Томпсона. |
But we don't depend entirely on the fireplace to warm the house. |
Но, если говорить о тепле в доме, мы не полагаемся только на камин. |
Mr. Dixit, but my son cannot be blamed entirely for what's happened. |
Мистер Дикшит, не стоит винить в произошедшем только моего сына. |
My lord, there's something I've just learned that entirely changes the nature... |
Ваша честь, я кое-что только что узнала, что очевидно меняет сущность... |
That depends entirely on where it is. |
Это зависит только от того, где находится это место. |
The idea that only the sponsors of the draft resolution should be considered as having waived their rights was entirely unprecedented. |
Идея о том, чтобы только авторы проекта резолюции считались отказавшимися от своих прав, абсолютно беспрецедентна. |
Let me warn that pursuit of such thoughts will be not only regressive, but entirely counter-productive. |
Я хотел бы предостеречь, что осуществление подобных замыслов будет не только шагом назад, но и приведет к обратным результатам. |
Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. |
Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону. |
Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. |
Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. |
It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. |
Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты. |
Moreover, it was entirely superfluous to insert the word "voluntarily"; such a decision could not but be voluntary. |
Кроме того, нет никакой необходимости использовать слова "в добровольном порядке"; такое решение может приниматься только добровольно. |
That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. |
Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
Under other legislation, confessions must be entirely in writing. |
Конституция также определяет, что признания должны быть оформлены только в письменном виде. |
Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. |
И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |