It's entirely probable he was just a good kid in the wrong place. |
Вполне возможно, что просто хороший паренек оказался не в том месте, не в то время. |
It was therefore entirely appropriate to use information obtained during field visits when the Commission was discussing conditions of service and allowances for such duty stations. |
Поэтому вполне уместно использовать информацию, полученную в ходе поездок на места, при обсуждении Комиссией условий службы и надбавок и пособий для таких мест службы. |
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. |
В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
It is entirely understandable that Open Data, and especially Open micro-data, is seen as a threat to a reputation for good quality statistics. |
Вполне понятно, что открытые данные, особенно открытые микроданные, рассматриваются как фактор угрозы для репутации доброкачественной статистики. |
Ally, if you get hammered for seven figures, which is entirely possible, you can spend the rest of your life working for that woman. |
Элли, если тебе присудят семизначный долг, что вполне возможно, ты проведешь остаток твоей жизни, работая на эту женщину. |
Combined with a drug like this, I'd say it's entirely possible. |
А если еще добавить подобный препарат... я бы сказал, что это вполне возможно. |
I mean, it's entirely possible it's just gibberish. |
Я хочу сказать, что вполне возможно, что это просто бред. |
I believe it's entirely possible, if not nearly indisputable, based on how you discovered her ear. |
Я считаю, что это вполне возможно, Если не почти неоспоримо, основываясь на том, как ты нашел ее ухо. |
It's entirely possible to get what you want without being perceived of as a nagging shrew. |
Вполне возможно добиться того, что ты хочешь не выставив при этом себя ворчливой мегерой. |
This is the right way to move smoothly towards a programme of work and is entirely consistent with the nature of the Conference on Disarmament. |
Это был бы правильный подход в русле благополучного продвижения к программе работы, и это было бы вполне совместимо с природой Конференции по разоружению. |
It is entirely possible that we may exceed the infrastructure's capacity on Census day, but not meet the overall online response objective. |
Вполне возможно, что в день переписи наша инфраструктура окажется перегруженной, но мы так и не достигнем поставленного показателя доли ответов, полученных по Интернету. |
In these real circumstances, it would surely be misguided, in certain key respects, to be impatient that we do not have an entirely agreed work programme. |
И вот в этих реальных обстоятельствах было бы, разумеется, неуместно, кое в каких ключевых отношениях, проявлять нетерпеливость по поводу того, что у нас нет вполне согласованной программы работы. |
Such huge capital flows are entirely possible, but what will drive them? |
Такие огромные потоки капитала вполне возможны, но что их будет стимулировать? |
At first glance, this vision seems entirely reasonable; after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. |
На первый взгляд это видение кажется вполне разумным; в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил. |
So now, you are an entirely healthy person? |
Значит, сейчас вы вполне здоровы? |
The elements contained in the Secretary-General's report were entirely feasible, and he welcomed the creation of the working group during the current session. |
Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, представляются вполне осуществимыми, и оратор приветствует создание на нынешней сессии соответствующей рабочей группы. |
You might apply that knowledge in a different field entirely, in a way that you couldn't have anticipated. |
Вполне возможно, ты сможешь применить эти знания в другой сфере, причём так, что раньше и представить себе этого не мог. |
Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. |
"Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе. |
Obviously a comparative analysis of the two instruments could be made, but that would not be an entirely profitable exercise. |
Сопоставительный анализ этих двух документов вполне можно было бы провести, но он вряд ли был бы полезным во всех отношениях. |
You might apply that knowledge in a different field entirely, in a way that you couldn't have anticipated. |
Вполне возможно, ты сможешь применить эти знания в другой сфере, причём так, что раньше и представить себе этого не мог. |
And it is also entirely reasonable that dissenting minorities in the Council should hear very clearly the voice of the majority in the wider Organization. |
Вполне разумно было бы также обеспечить, чтобы несогласное меньшинство в Совете могло весьма явственно услышать голос большинства в более широких рамках всей Организации. |
Above all, the cornucopia of provisions for dispute-resolution is entirely consistent with the rather decentralized nature of an international legal system groping for some order. |
Прежде всего, обилие положений, касающихся урегулирования споров, вполне соответствует весьма децентрализованному характеру международной правовой системы, которая стремится к упорядочению. |
Much of our attention today is focused on the application of space techniques to the understanding and solution of terrestrial problems, and this is entirely proper. |
Сегодня мы уделяем большое внимание использованию космической техники в целях понимания и решения земных проблем, и это вполне нормально. |
It believed that the imposition of appropriate sanctions on violators of General Assembly resolution 46/215, as called for in paragraph (c), was entirely appropriate. |
Она считает, что введение соответствующих санкций против нарушителей резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи, что предусматривается в пункте с, является вполне уместной мерой. |
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). |
Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |