It was conceivable that a specific category of acts might be governed entirely by special rules. |
Вполне возможно, что конкретная категория актов может регулироваться исключительно специальными правилами. |
At times it is entirely appropriate that Member States set out national positions during these sessions. |
В одних случаях вполне правомочно то, что государства-члены излагают на этих заседаниях позиции своих стран. |
The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. |
Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым. |
The explanations provided, however valuable, did not seem to us entirely persuasive or sufficient. |
Данные нам разъяснения, как бы ценны они ни были, показались нам не вполне убедительными или достаточными. |
It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. |
Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
Yet, many of the risks involved are entirely within our control. |
Тем не менее многие из связанных с этим рисков вполне подконтрольны нам. |
It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. |
Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
That is why Ukraine believes it is entirely appropriate that the PBC Chairpersons' work plan should be neatly tailored to the road map. |
Поэтому Украина считает вполне обоснованным, чтобы план работы председателей КМС составлялся в тесной увязке с этой «дорожной картой». |
Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. |
Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
Close coordination with the African Group would be entirely appropriate in that regard. |
В этом плане вполне уместной была бы тесная координация с Группой африканских государств. |
This trend towards transparency should be encouraged, as it achieves an entirely positive result at minimal cost. |
Эту тенденцию к прозрачности следует поощрять, поскольку она обеспечивает вполне позитивные результаты при минимальных издержках. |
Thus, calls for greater investment in health, in both developing and developed countries, are usually entirely legitimate. |
Таким образом, призывы к ассигнованию средств в большем размере на цели в области здравоохранения и в развивающихся, и в развитых странах, как правило, являются вполне обоснованными. |
In some cases, a shipper might even, for entirely legitimate commercial reasons, prefer to keep its name confidential. |
В некоторых случаях грузоотправитель даже может по вполне законным коммерческим причинам предпочитать сохранять свое имя в тайне. |
His delegation also questioned whether the revised language of draft article 15 was entirely satisfactory. |
Израильская делегация также не уверена в том, что пересмотренная формулировка проекта статьи 15 вполне удовлетворительна. |
It was entirely appropriate for the Fourth Committee to raise concerns about a draft resolution proposed by one of its subsidiary bodies. |
Вполне уместно, что Четвертый комитет выражает обеспокоенность по поводу проекта резолюции, предложенного одним из его вспомогательных органов. |
Wolfe, I think it's entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. |
Вольф, я думаю, вполне возможно, что металл взялся от наконечника копья. |
Well, like so very many things in the universe, it's entirely possible. |
Как и многие другие вещи во вселенной, это вполне возможно. |
It's entirely possible they have discussed me with the police. |
Вполне возможно, они говорили обо мне с полицией. |
Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. |
И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
It's entirely possible I've done this before. |
Вполне возможно, что я это уже делала. |
In two entirely unrelated incidents I killed a Jenny left me. |
В двух вполне несвязанных-либо Я убил толстяка... и Дженни ушла от меня. |
We're looking into the idea not have been entirely truthful about that. |
Мы исследуем вероятность того, что Элена... могла быть не вполне честной на этот счёт. |
Not the castration part, I think that's entirely justified. |
Не часть с кастрацией, я считаю это вполне оправдано. |
I'm not sure, but it's entirely possible she has lost the ability to die. |
Не уверен, но вполне возможно что она потеряет способность умереть. |
And her explanation was entirely plausible. |
И ее объяснение было вполне правдоподобно. |