| It was conceivable that a specific category of acts might be governed entirely by special rules. | Вполне возможно, что конкретная категория актов может регулироваться исключительно специальными правилами. |
| At times it is entirely appropriate that Member States set out national positions during these sessions. | В одних случаях вполне правомочно то, что государства-члены излагают на этих заседаниях позиции своих стран. |
| The framework proposed for appraising projects is, by and large, entirely acceptable. | Предлагаемый план оценки проектов в целом является вполне приемлемым. |
| The explanations provided, however valuable, did not seem to us entirely persuasive or sufficient. | Данные нам разъяснения, как бы ценны они ни были, показались нам не вполне убедительными или достаточными. |
| It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. | Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными. |
| Yet, many of the risks involved are entirely within our control. | Тем не менее многие из связанных с этим рисков вполне подконтрольны нам. |
| It seems entirely appropriate that there should be no conditions of reciprocity. | Считаем вполне оправданным, что в Типовом законе отсутствует требование о взаимности. |
| That is why Ukraine believes it is entirely appropriate that the PBC Chairpersons' work plan should be neatly tailored to the road map. | Поэтому Украина считает вполне обоснованным, чтобы план работы председателей КМС составлялся в тесной увязке с этой «дорожной картой». |
| Their entirely legitimate objective is to deter false reports and to emphasize that the credibility of sources must be a key consideration. | Их вполне законная цель состоит в том, чтобы избежать ложных обвинений и подчеркнуть, что надежность источников должна быть ключевым соображением. |
| Close coordination with the African Group would be entirely appropriate in that regard. | В этом плане вполне уместной была бы тесная координация с Группой африканских государств. |
| This trend towards transparency should be encouraged, as it achieves an entirely positive result at minimal cost. | Эту тенденцию к прозрачности следует поощрять, поскольку она обеспечивает вполне позитивные результаты при минимальных издержках. |
| Thus, calls for greater investment in health, in both developing and developed countries, are usually entirely legitimate. | Таким образом, призывы к ассигнованию средств в большем размере на цели в области здравоохранения и в развивающихся, и в развитых странах, как правило, являются вполне обоснованными. |
| In some cases, a shipper might even, for entirely legitimate commercial reasons, prefer to keep its name confidential. | В некоторых случаях грузоотправитель даже может по вполне законным коммерческим причинам предпочитать сохранять свое имя в тайне. |
| His delegation also questioned whether the revised language of draft article 15 was entirely satisfactory. | Израильская делегация также не уверена в том, что пересмотренная формулировка проекта статьи 15 вполне удовлетворительна. |
| It was entirely appropriate for the Fourth Committee to raise concerns about a draft resolution proposed by one of its subsidiary bodies. | Вполне уместно, что Четвертый комитет выражает обеспокоенность по поводу проекта резолюции, предложенного одним из его вспомогательных органов. |
| Wolfe, I think it's entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. | Вольф, я думаю, вполне возможно, что металл взялся от наконечника копья. |
| Well, like so very many things in the universe, it's entirely possible. | Как и многие другие вещи во вселенной, это вполне возможно. |
| It's entirely possible they have discussed me with the police. | Вполне возможно, они говорили обо мне с полицией. |
| Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
| It's entirely possible I've done this before. | Вполне возможно, что я это уже делала. |
| In two entirely unrelated incidents I killed a Jenny left me. | В двух вполне несвязанных-либо Я убил толстяка... и Дженни ушла от меня. |
| We're looking into the idea not have been entirely truthful about that. | Мы исследуем вероятность того, что Элена... могла быть не вполне честной на этот счёт. |
| Not the castration part, I think that's entirely justified. | Не часть с кастрацией, я считаю это вполне оправдано. |
| I'm not sure, but it's entirely possible she has lost the ability to die. | Не уверен, но вполне возможно что она потеряет способность умереть. |
| And her explanation was entirely plausible. | И ее объяснение было вполне правдоподобно. |