"State of intoxication": the present definition is entirely satisfactory. |
Термин "состояние опьянения": нынешнее определение представляется нам вполне приемлемым. |
It is entirely possible that I do not smell so good. |
Вполне возможно, что я не очень хорошо пахну. |
Well, that was entirely predictable. |
Ну, это было вполне предсказуемо. |
What he's describing is entirely possible. |
То, что он описывает, вполне возможно. |
An interview is entirely possible, but I must make one thing clear. |
Интервью вполне возможно, ...но я должен прояснить одну вещь. |
But it is entirely possible that one will make it through. |
Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца. |
He wasn't entirely sure he could have done it. |
Он не вполне уверен, что он мог это сделать сам. |
Jock, you know, it's entirely possible... |
Джок, знаешь, вполне вероятно... |
I don't think that's entirely fair, sir. |
Не думаю, что вы вполне справедливы, сэр. |
I would say that it is entirely genuine. |
Я бы сказала, что оно было вполне искренним. |
It seems entirely reasonable, Cal. |
Это представляется вполне разумным, Кэл. |
Then it seems entirely accurate to say he damaged the victim's property. |
Тогда, по-моему, вполне корректно написать, что он повредил имущество потерпевшего. |
It's entirely possible that he'll walk. |
Вполне возможно, он будет ходить. |
It's entirely possible, in fact probable, that a male was present. |
Вполне возможно, на самом деле вероятно, что мужчина присутствовал. |
I don' t think that's entirely satisfactory, Miss Wort. |
Не думаю, что это вполне удовлетворительно, мисс Уорт. |
It has to be acknowledged that the use of such a description has not so far proved entirely satisfactory. |
Следует признать, что использование такого описания до сих пор не вполне удовлетворительно. |
It is entirely appropriate that Britain and Argentina should seek a peaceful end to the dispute between them. |
Вполне понятно, что Великобритания и Аргентина должны стремиться к мирному урегулированию спора между ними. |
The historian Arnold Toynbee was right when he concluded that people are entirely capable of learning from disasters and finding responses to historic challenges. |
Историк Арнольд Тойнби был прав, когда он заключил, что люди вполне способны извлечь уроки из катастроф и найти соответствующие ответы на вызовы истории. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the wording of paragraphs 5 and 6 was entirely appropriate. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что формулировка пунктов 5 и 6 является вполне уместной. |
This is entirely feasible and should be done as soon as possible. |
Это вполне реально и должно быть сделано как можно скорее. |
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. |
В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом. |
Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. |
С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |
It should be pointed out that the financial allocations proposed would not be entirely sufficient to meet the nutritional target mentioned above. |
Следует отметить, что предлагаемых финансовых средств не будет вполне достаточно для достижения вышеупомянутых целевых показателей в отношении питания. |
New Zealand's implementation of article 14 of the Convention was entirely satisfactory. |
Осуществление Новой Зеландией статьи 14 Конвенции является вполне удовлетворительным. |
From a technical point of view, it is entirely possible to resume and finish identification. |
С технической точки зрения вполне возможно возобновить и завершить идентификацию. |