Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Entirely - Вполне"

Примеры: Entirely - Вполне
It is entirely possible that the "relative hostile media effect," in this case, is a function of preconceived biases related to the program itself, rather than the content. Вполне возможно, что «относительный эффект враждебных СМИ» в этом случае был вызван направленностью самой передачи, чем ее содержанием.
However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен.
Instead of complying with this entirely natural wish of the Soviet Union, the Finnish government has refused to furnish the U.S.S.R. with the information and explanations in question. Вместо того, чтобы пойти навстречу этому вполне естественному желанию Советского Союза, финляндское правительство отказало СССР в даче соответствующих сведений и разъяснений.
Some judges had formulated separate opinions denying the existence of such a customary law obligation as a matter of general international law, although the opinion of the Court itself had not been entirely clear on that point. Некоторые судьи приложили к решению Суда особые мнения, согласно которым такое обычно-правовое обязательство отсутствует в рамках общего международного права, хотя мнение самого Суда по этому вопросу не было вполне ясным.
Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете.
Where other field offices face similar conditions as those outlined above, it is entirely plausible that local staff may, correctly or incorrectly, perceive a more limited sense of job security. В случаях, когда в других полевых отделениях наблюдаются условия, аналогичные вышеназванным, вполне вероятно, что местные сотрудники могут обоснованно или необоснованно быть менее уверенными в стабильном характере своей занятости.
Nevertheless, the reputation of the Organization as a whole had clearly suffered tremendous damage in the aftermath of the oil-for-food programme and it was therefore entirely appropriate for the Summit to examine Secretariat and managerial reforms as one of a number of substantive priorities requiring attention. Тем не менее последствия программы «Нефть в обмен на продовольствие», безусловно, нанесли колоссальный ущерб репутации Организации в целом, и потому рассмотрение в ходе Саммита вопросов реформирования Секретариата и управленческой реформы в качестве одного из ряда существенных приоритетов, требующих внимания, было вполне уместным.
It was entirely appropriate for States to be held accountable - not to be able to invoke immunity - with regard to their tortious acts or omissions in circumstances where private persons would be. Вполне приемлема возможность привлечь к ответственности государства - те из них, которые не могут сослаться на свой иммунитет - за их преступные действия либо бездействие в случаях, когда частные лица могут нести такую ответственность.
We live in a world that is richer than ever before and that is entirely capable of eradicating hunger. Мы живем в мире, который сегодня богаче, чем когда бы то ни было ранее, и который вполне способен искоренить голод.
At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной.
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление.
In the light of the work done and the contacts made so far, the FDFA considers it entirely possible to find a broadly-based model that would have the advantage of creating synergies. ФДИД считает, что, судя по результатам проделанной до сих пор работы и установленным контактам, вполне возможно найти модель, которая имела бы весьма широкую базу и позволяла использовать эффект синергизма.
The conclusion was reached that trade-supporting services reinforced through HRD had a key role to play in providing opportunities for trade to grow, and that this was entirely feasible for LDCs. Был сделан вывод о том, что секторы услуг, обеспечивающие поддержку торговли, должны играть ключевую роль в создании возможностей для расширения торговли благодаря укреплению этих секторов с помощью РЛР и что эта задача вполне под силу НРС.
The Campaign to End Fistula is also a key part of the Fund's maternal health strategy, bringing attention to a long neglected, devastating, and entirely preventable condition. Также ключевую роль в стратегии Фонда по охране материнского здоровья играет кампания по борьбе с таким осложнением при родах, как фистула (свищ), призванная обратить внимание на игнорируемое в течение длительного времени, разрушительное для здоровья и вместе с тем вполне излечимое заболевание.
This is a make-or-break time, but beating this disease is entirely within our reach. I now give the floor to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon. Именно сейчас решится, выиграем мы или проиграем эту битву, но побороть эту болезнь нам вполне по силам.
That because Speltzer at one point knocked unconscious, it is entirely possible that he did not understand his rights, that it wasn't a nod, that it was a temporary blackout. Это потому что Спельтцер в какой-то момент потерял сознание, и вполне возможно он не понял свои права, и кивок был именно тогда, когда он отключился.
The term might well be a misnomer; the phrase "oversight committee" had a connotation entirely different from the function of the new body, which could more accurately be termed a high-level follow-up and coordination mechanism. Это название вполне можно считать вводящим в заблуждение; фраза «надзорный комитет» несет в себе совершенно иной смысл, не имеющий ничего общего с функцией нового органа, который можно было бы более точно охарактеризовать как механизм последующей деятельности и координации высокого уровня.
Even though the underlying intention may be entirely noble - for example, so that they might enjoy access to work, education, justice or political participation, all conducted in the ways of the majority - it is certainly misplaced. Даже если сокровенные намерения вполне благородны - например, предоставление им доступа к работе, образованию, правосудию или участию в решении политических вопросов, где все определяется волей большинства - это все равно неразумно.
It is entirely possible that the latter strategy could turn out to be of greater benefit: if, for instance, Russia tightens up its southern borders, it will have more opportunities to get a less restrictive visa regime from the EU nations. Последняя стратегия вполне может оказаться более выгодной: скажем, если южные границы России станут менее прозрачными, у нее будет больше возможностей добиться более мягкого визового режима со стороны стран Евросоюза.
For understandable reasons, I cannot give the Assembly more information on such a sensitive issue, as that would facilitate the obsessive persecution on the part of American agencies that are entirely devoted to this ignoble task. По вполне понятным причинам я не могу предоставить Ассамблее дополнительной информации по этому столь деликатному вопросу, поскольку это может привести к еще большим гонениям со стороны американских учреждений, которым поручено выполнять эту неблагородную задачу.
Mr. MAMEDIAROV (Azerbaijan) said it was entirely natural that, in the post-cold-war era, there should be growing interest in the work of the Special Committee and more particularly in the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations. Г-н МАМЕДЬЯРОВ (Азербайджан) говорит, что вполне естественно, что после прекращения "холодной войны" возрос интерес к работе Специального комитета и особенно к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека.
The proposal of the Secretary-General regarding the establishment of a small unit to perform analytical tasks and coordinate the activities of the United Nations system was entirely reasonable, and his delegation believed that it was important to return to consideration of that issue. Предложение Генерального секретаря о создании подразделения для решения аналитических задач и координации усилий организаций системы представляется вполне разумным, и Российская Федерация считает необходимым вернуться к его рассмотрению.
In the light of the substantial growth in recent years in the number of other international courts and tribunals, we think it entirely proper to consider the possibility that those other institutions could in future apply to the ICJ for Advisory Opinions. Принимая во внимание существенный рост в последние годы количества иных международных судебных органов, полагаем, что в перспективе вполне оправданна постановка вопроса об обращении их в Суд за консультативными заключениями.
The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. Ему, однако, не вполне понятно, какие ассигнования предусмотрены для обеспечения личной охраны представителей сторон в мирном процессе в Бурунди.