These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. |
Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
We entirely understand their frustration, particularly those whose applications are of long standing. |
Мы вполне понимаем их разочарование, и тем более тех из них, чьи заявки имеют давнюю историю. |
Thus, the commitment expressed in paragraph 144 of the report seemed entirely reasonable. |
Поэтому компромиссный вариант, изложенный в пункте 144 доклада КМП, представляется вполне разумным. |
The demand for greater cooperation by those who have not been forthcoming is entirely justifiable. |
Требование о более активном сотрудничестве со стороны тех, кто его не демонстрировал, является вполне оправданным. |
Not everything in the draft articles was entirely satisfactory, of course. |
Разумеется, не все в проектах статей является вполне удовлетворительным. |
It was his delegation's view that many of the proposals were realistic and entirely achievable. |
Представитель Индонезии считает, что ряд предложений, которые он только что упомянул, являются реалистичными и вполне могут быть приняты. |
But this human face aspect does not seem to be entirely integrated into traditional adjustment policies. |
Однако этот аспект "человеческого лица", видимо, не вполне вписан в традиционную политику перестройки. |
This, the Government reiterates, is entirely in conformity with the practice of European tribunals. |
Правительство вновь подчеркивает, что это вполне согласуется с практикой европейских судебных инстанций. |
It is entirely in Switzerland's interest to strengthen its presence in international organizations. |
Интересам Швейцарии вполне отвечает укрепление ее присутствия в международных организациях. |
The conditions in articles 16 and 17 governing the wrongfulness of an act of a State did not seem entirely satisfactory. |
Условия в статьях 16 и 17, регулирующие противоправный характер деяния государства, представляются не вполне удовлетворительными. |
It is entirely possible that an international presence that has an achievable mandate will be a part of that implementation effort. |
Вполне возможно, что одним из компонентов усилий по такому осуществлению станет и международное присутствие, наделенное выполнимым мандатом. |
Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. |
Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
Unlike natural disasters, such as hurricanes and droughts, the tragedy in Darfur was entirely avoidable. |
В отличие от бедствий стихийных - таких, как ураганы и засухи, - трагедии в Дарфуре вполне можно было избежать. |
The first assumption may not be entirely correct. |
Но первое представление может быть не вполне верным. |
Progress in the field of conventional arms control is therefore an entirely reasonable objective to pursue. |
Таким образом, прогресс в области контроля над обычными вооружениями является вполне реалистичной целью. |
A peacebuilding commission, as proposed by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, would thus be entirely justified. |
Создание комиссии по миростроительству, предлагаемое Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, таким образом, было бы вполне оправданным шагом. |
This is entirely achievable, once the efforts and capacities of the United Nations and other international economic and financial organizations are united. |
Задача вполне достижима, если объединить усилия и возможности, которыми располагают Организация Объединенных Наций и другие международные экономические и финансовые учреждения. |
Here, too, TRAINFORTRADE is an entirely appropriate tool for realizing these aspirations. |
И в этом случае программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД представляет собой вполне подходящий инструмент конкретизации поставленных перед нею целей. |
These arrangements have not always proved to be entirely successful. |
Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными. |
The PRESIDENT: That seems to me to be an entirely sensible comment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Это представляется мне вполне разумным замечанием. |
This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. |
Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
I think it's possible that your being late today wasn't entirely coincidental. |
Мне кажется, вполне возможно что ваше опоздание сегодня не так уж и случайно. |
It is appropriate for staff members to play a role in making such an assessment, rather than having it made entirely by outsiders. |
Вполне допустимо задействовать в проведении такой оценки сотрудников, а не отдавать его полностью на откуп посторонним лицам. |
It is possible, however, that the Canadian Census of Agriculture will eventually be conducted entirely by mail. |
Вместе с тем вполне возможно, что канадская сельскохозяйственная перепись в будущем будет полностью проводиться по почте. |
He did not agree entirely with the legal opinion. |
Он не вполне согласен с юридическим заключением. |