The National Police, through the Department of Economic Investigations, is developing operational measures to carry out systematic monitoring of the entire national financial system. |
Мошенничества, например вербовки лиц, которых убеждают в том, что такая вербовка осуществляется в определенных целях, которые не имеют ничего общего с подлинными целями, и сбора средств через подставные организации. |
David, did you invite the entire Olympic snowboarding team? |
Нет, но я дрожу от мысли, что у нас могло бы быть общего. |
1981 - The census recorded 12,466 Hindus in Victoria and 12,256 in NSW from a total of 41,730 in the entire country. |
1981 - Перепись показала 12466 индуистов в штате Виктория и 12256 в Новом Южном Уэльсе, из общего числа индуистов 41730 по всей стране. |
As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. |
В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций. |
It's the entire basis of our friendship. |
Вся наша дружба основана на том, что у нас нет ничего общего. |
Of that total, 5,938 - including the entire staff of the funds and programmes - occupied leased space. |
Из этого общего числа 5938 человек, включая всех сотрудников фондов и программ, работают в арендованных зданиях. |
There are only seven waste treatment plants and two incinerators in the entire country and they dispose of only 4.5 per cent of the total amount of solid household waste. |
Действующие на всю страну 7 мусороперерабатывающих, 2 мусоросжигающих завода обеспечивают переработку лишь 4,5% общего количества твердых бытовых отходов. |
Since agreement was not reached on all points, the entire text was bracketed and annexed to decision 2/2 of the Forum, in which it decided to discuss the matter further at its third session. |
Поскольку общего согласия по всем этим пунктам достигнуто не было, весь текст был взят в квадратные скобки и воспроизведен в приложении к решению 2/2 Форума, в котором он постановил провести дальнейшее обсуждение на своей третьей сессии. |
The entire Chapter IV bis is drafted in a very detailed and analytical form and in a legal style that, it is submitted, is likely to be accepted without difficulties only by countries which belong to the common law tradition. |
Вся глава IV бис составлена очень подробно, аналитично, в хорошем юридическом стиле, и можно предположить, что она вероятно будет принята без каких-либо затруднений только теми странами, которые принадлежат к системе общего права. |
A qualified majority of two-thirds of its entire membership is required in order to depart from the views of the Court. |
Для отклонения мнения последнего требуется квалифицированное большинство в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
Mr. O'Flaherty said that the whole paragraph had been written specifically to deal with outstanding issues and round off the entire general comment. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что весь этот пункт был подготовлен именно для рассмотрения нерешенных вопросов и в качестве заключения замечания общего порядка в целом. |
As of 9 December 1995, 1,711 children were under arrest; this figure accounts for nearly 2 per cent of the entire prison population, which is considerable. |
По состоянию на 9 декабря 1995 года, под стражей содержалось 1711 детей, что приблизительно составляет 2% от общего числа лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и представляет собой отнюдь не малую цифру. |
Irregular workers make up 30 per cent of the entire employed non-EU labour force, thus keeping at a constant ratio to that of 1997. |
Доля незаконных трудящихся достигает 30% от общего числа лиц наемного труда из стран, не входящих в ЕС, и это соотношение мало чем отличается от показателя за 1997 год. |
The Guidelines lay down a uniform set of rules that allow for common action to be taken throughout the entire financial sector so as to prevent the improper use of banking services. |
В документе содержится перечень норм общего и единообразного характера, которыми определяется данный вид деятельности в области финансов для предотвращения недобросовестного использования услуг в данной области. |
Assisted repatriation organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has continued from Swaziland, Zambia and Zimbabwe, as well as from Malawi, but this constitutes only a fraction of the entire movement of people. |
Продолжалась осуществляемая при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организованная репатриация из Свазиленда, Замбии и Зимбабве, а также из Малави, однако число ее участников составляет лишь малую долю от общего числа репатриирующихся. |
According to the inquiries of the Monitoring Group, 2,711 officers of the national police, approximately half of the entire force, have been paid more or less regularly through a programme organized by UNDP and funded through other donor States. |
По сведениям Группы контроля, 2711 сотрудников национальной полиции, т.е. почти половина от общего их числа, более или менее регулярно получали заработную плату в рамках программы, организованной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и финансируемой другими государствами-донорами. |
In 2003, there was only one female occupying a first echelon position in all Ministries and all non-ministerial government institutions, or less than two percent of the entire first echelon position. |
В 2003 году на все министерства и другие правительственные учреждения приходилась только одна высшая должность, занятая женщиной, то есть менее 2 процентов от общего числа. |
Minute No. 242 of the International Boundary and Water Commission established by the 1944 United States-Mexico Water Treaty, deals, to some degree, with groundwaters, although there is no overall agreement on that issue for the entire boundary. |
Протокол Nº 242 Международной пограничной и водной комиссии, созданной согласно Договору 1944 года о водных ресурсах между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, касается в некоторой степени грунтовых вод, хотя и нет общего соглашения по этому вопросу в отношении всей границы. |
Nor would it capture the decline in confidence which may grip the entire economy of a neighbouring country as an indirect consequence of sanctions imposed on the target State. |
Не позволяет этот метод оценить и снижение общего уровня деловой активности в масштабах экономики соседней страны в целом, которое может быть побочным результатом применения санкций против соответствующего государства. |
At all events, such cases represented modest amounts and would account for less than 3 per cent of the number of person/months allocated to the execution of the entire programme of work. |
В любом случае в количественном отношении такие дисбалансы относительно невелики, составляя менее З процентов от общего объема исчисляемых в человеко-месяцах кадровых ресурсов, которые выделяются для выполнения всего объема работы. |
Similarly, the entire peacekeeping telecommunications operations rely on the earth station, managed and operated by the Division, and for which no resources have been provided from the support account. |
27.58 В целях обеспечения круглосуточного обслуживания предлагается значительно укрепить Группу, включив в ее штатное расписание семь дополнительных должностей категории общего обслуживания старших системотехников. |
The unintended consequence of the current mobility scheme, and the entire current staff selection system, is to water down the calibre of staff recruited; to turn specialized personnel into generalists. |
Непредвиденным последствием нынешней системы мобильности и всей нынешней системы является снижение уровня набираемого персонала в результате замены специалистов сотрудниками общего профиля. |
By the end of 2007, there were 751 financial organizations in Beijing generating revenue of 128.6 billion RMB, 11.6% of the total financial industry revenue of the entire country. |
К концу 2007 года в Пекине существовала 751 финансовая организация, совокупный доход которых составил 128,6 млрд юаней, что составляло 11,6% от общего объёма доходов финансового сектора всей страны. |
The loss of teacher school days in that month alone was 132 per cent of the total lost days during the entire 2000/01 academic year (5,585 days). |
Потеря учебно-преподавательских дней только в одном из этих месяцев составляла 132 процента от общего числа дней, потерянных в течение всего 2000/2001 учебного года (5585 дней). |
Total confirmed revenues for SSIF in 1997 are put at 107,282,000 lari, of which 32,718,000 lari will come from the central budget (9.75 per cent of the finances for the entire social sphere). |
На 1997 год общий объем доходов ГФСС утвержден в размере 107282 тыс. лари, из них за счет центрального бюджета - 32718 тыс. лари (9,75 процента общего объема финансирования всей социальной сферы). |