Model C - "Fostering Language and Culture" is a special teaching programme implemented as a subject taught five lessons each week with the entire instruction being held in Croatian. |
модель С - специальная учебная программа "Развитие языка и культуры", которая предусматривает изучение какого-либо предмета в течение пяти уроков в неделю в рамках общего обучения на хорватском языке. |
The estimated net effect of possible future upgrades in the general service category (198 approved posts) should not exceed $80,000 for the entire organization in 2009 and $200,000 in the 2010-2011 biennium. |
Чистые сметные последствия возможных будущих повышений класса должностей сотрудников категории общего обслуживания (198 утвержденных должностей) не должны превышать 80000 долл. США для всей организации в 2009 году и 200000 долл. США в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. |
При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива. |
Mental health care in the Prison Service is provided by general health-care professionals and a mental health team composed of a psychiatrist, a psychologist, a therapist and a social worker based in the Metropolitan Region prison hospital, which acts as an interface for the entire country. |
Психиатрическая помощь в жандармерии оказывается специалистами, медиками общего профиля и группой психиатрической помощи в составе психиатра, психолога, терапевта и социального работника, которая создана в пенитенциарной больнице столичного региона, действуюя в качестве координатора для всей страны. |
(a) An integrated thematic focus between the high-level political forum and the Council, where broad, periodic forum policy guidance by Heads of States and Government could be taken up by the entire United Nations development machinery. |
а) необходимо применять комплексный подход к совпадающим направлениям деятельности Политического форума высокого уровня и Совета в тех случаях, когда стратегические директивы общего характера, периодически принимаемые Форумом на уровне глав государств и правительств, могут обсуждаться всей системой развития Организации Объединенных Наций. |
However, the Board also noted that there was still a lack of an overall and centralized financial reporting and reviewing mechanism for the entire Fund, and no one individual had sole responsibility and accountability for the whole financial statements. |
Тем не менее Комиссия также отметила, что по-прежнему наблюдается отсутствие общего и централизованного механизма финансовой отчетности и проверки для всего Фонда и нет какого-то конкретного человека, на которого были бы возложены задачи и который бы нес ответственность в отношении всей финансовой отчетности. |
As Qatar is committed to implementing the provisions of the Convention, the State took care to limit the number of reservations that it entered to the Convention and to avoid entering any general reservations or reservations to entire articles. |
Так как Катар привержен выполнению положений Конвенции, Государство преследовало цель ограничить число оговорок, которые оно высказало в отношении Конвенции, и избежать каких-либо оговорок общего характера и оговорок по целым статьям. |
The electoral threshold represents 5% of the total number of votes validly cast throughout the entire country for all political parties, political alliances, electoral alliances and organisations of citizens belonging to a national minority. |
Порог для прохождения в парламент составляет 5% от общего числа действительных голосов, поданных по всей стране за все политические партии, политические или избирательные блоки и организации граждан, принадлежащих к национальному меньшинству. |
The electoral quotient is obtained by dividing the total number of votes validly cast throughout the entire country for the election of the Chamber of Deputies to the total number of uninominal colleges constituted for the election of the Chamber of Deputies. |
Избирательный коэффициент выводится путем деления общего числа действительных голосов, подданных по всей стране на выборах в Палату депутатов, на общее число одномандатных избирательных участков, сформированных для выборов членов Палаты депутатов. |
With the eventual introduction of the Galileo system of inventory tracking and management, there will be an even more apparent need for the overall management of the entire inventory system, which will continue to be one of the main priorities of the Division. |
После полного ввода в действие системы инвентарного учета и управления имуществом «Галилео» необходимость обеспечения общего управления всей инвентаризационной системой станет еще более очевидной, и эта задача будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач Отдела. |
Second is the need for better integration of the environmental perspective within the broad principle of sustainable development in United Nations country-level activities and in particular capacity-building and technology support undertaken by the entire United Nations system. |
Второй вопрос заключается в необходимости более полной интеграции экологического аспекта в рамках общего принципа устойчивого развития в осуществляемую на страновом уровне деятельность Организации Объединенных Наций, и в частности в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи. |
The International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) devoted an entire one-day session of its Twenty-second General Population Conference (Montreal, 24 August-1 September 1993) to reviewing and commenting on the issues that will be on the agenda of the Conference. |
Международный союз по проведению научных исследований проблем народонаселения целиком посвятил однодневное заседание своего 22-го общего совещания по вопросам народонаселения (Монреаль, 24 августа - 1 сентября 1993 года) обзору и комментированию вопросов, которые войдут в повестку дня Конференции. |
On the basis of 1993 statistics, the proportion of General Service staff to total staff in the United Nations Secretariat as a whole was 66 per cent; in the entire United Nations system it was 65 per cent, while in UNCTAD it was 43 per cent. |
В соответствии со статистическими данными за 1993 год доля сотрудников категории общего обслуживания в общей численности персонала Секретариата Организации Объединенных Наций в целом составляет 66 процентов; в рамках всей системы Организации Объединенных Наций она составляет 65 процентов, а в ЮНКТАД - 43 процента. |
Notwithstanding Myanmar's consistent cooperation with the United Nations and the genuine efforts on the part of Myanmar to improve the country's situation and to uplift the general well-being of the entire populace, the improved situation in the country has never been given primacy. |
Несмотря на постоянное сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций и искренние усилия Мьянмы по улучшению положения в стране и повышению общего благосостояния всего населения, факт улучшения положения в стране не получил должного признания. |
Both on the side of the Government and among the agencies represented at the meeting, there was strong support for the concept of a common "United Nations house", including a resource centre of the entire United Nations system in Skopje. |
Как правительство, так и учреждения, представленные на встрече, решительно поддержали идею общего "Дома Организации Объединенных Наций", включая консультационный центр всей системы Организации Объединенных Наций в Скопье. |
The statistical data quoted in this question are the ratio of students enrolled at institutions of higher education out of the entire age group, not the ratio of students advancing into the next level of further education among the total graduates. |
Статистические данные, представленные в этом вопросе, отражают количество студентов, зачисленных в высшие учебные заведения, для всей возрастной группы, а не количество студентов из общего числа выпускников, переходящих на следующий уровень образования. |
Accordingly, the entire staffing complement of the Integrated Training Unit, comprising nine posts (2 P-3, 1 Field Service, 2 National Professional Officer and 4 national General Service), and its functions are proposed for redeployment to the new Section. |
Таким образом, в новую Секцию предлагается перевести весь штат Объединенной группы по профессиональной подготовке, включающий девять должностей (2 С-3, 1 должность категории полевой службы, 2 должности национального сотрудника-специалиста и 4 должности национального сотрудника категории общего обслуживания) с их соответствующим функциями. |
Turning to the pensionable remuneration of staff in the General Service and related categories, he said that the problem of income inversion affected the morale of Professional staff and destabilized the entire common system. |
Касаясь зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, он говорит, что проблема инверсии дохода сказывается на моральном состоянии сотрудников категории специалистов и оказывает дестабилизирующее воздействие на всю общую систему. |
It is proposed that the entire Building Management and Engineering Project Management Units, all associated 12 General Service staff posts, their functions and the workload of the present structure be moved from the present Engineering Office to the proposed Facilities Management Section. |
Все подразделения, занимающиеся эксплуатацией и инженерно-техническим обслуживанием помещений, все соответствующие 12 должностей категории общего обслуживания, все функции и рабочую нагрузку в рамках нынешней структуры предлагается передать из нынешнего Инженерно-технического отдела предлагаемой Секции эксплуатации помещений. |
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. |
Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок. |
In the framework of the entire improvement of school curricula, Ministry of Education and Science (MES) in cooperation with Institute of Curricula and Standards laid down as a requirement the integration of gender perspective by means of: |
В рамках общего совершенствования школьных учебных программ Министерство образования и науки (МОН) во взаимодействии с Институтом учебных программ и стандартов установило в качестве одного из требований к ним необходимость включения в такие программы гендерной проблематики посредством: |
14 million US Dollars for the IAEA technical assistance, in addition to regular contribution of 53 million US Dollars for the IAEA, which accounts for approximately 20 % of the entire budget of the IAEA. |
14 млн. долл. США на оказание технической помощи по линии МАГАТЭ в дополнение к регулярному взносу в размере 53 млн. долл. США в бюджет МАГАТЭ, что составляет примерно 20 процентов общего бюджета МАГАТЭ; |
Approximately half of the entire 60,000-hour backlog has now been digitized. |
На настоящий момент обеспечен перевод в цифровую форму около половины от общего объема записей, составляющего 60000 часов. |
In expressing this support, my delegation reserves the right to expand further on its position regarding the entire agenda for the Conference on Disarmament in a general statement that our country will be making in the Conference on Disarmament in the near future |
Выражая такую поддержку, моя делегация оставляет за собой право еще больше развить свою позицию по всей повестке дня Конференции по разоружению в рамках общего заявления, с которым моя страна выступит в ближайшем будущем на Конференции по разоружению. |
Entire towns were levelled and infrastructure, including public buildings, such as hundreds of schools, were destroyed or dismantled after the fighting stopped. |
Целые города оказались в руинах, а объекты инфраструктуры, включая здания общего пользования, например, сотни школ, были уничтожены или разобраны после прекращения боевых действий. |