In this challenge, the entire international community has both rights and obligations, since the preservation of our common heritage is at stake. |
В связи с решением этой задачи все члены международного сообщества имеют как права, так и обязанности, ибо речь идет о сохранении общего достояния. |
Because no one on the subway or the entire state of Wisconsin, can relate to them. |
Потому что у них с пассажирами метро или даже со всеми жителями штата Висконсин нет ничего общего. |
The rapidly changing face of Middle East politics augurs well for the overall peace process, quality of life and stability of the entire region. |
Быстро меняющийся облик ближневосточной политики является добрым предзнаменованием для общего мирного процесса, повышения качества жизни и для стабильности всего региона. |
The European subregion accounted for 38% of production for the entire UNECE region with EU-25 accounting for 25%. |
На европейский субрегион приходилось 38% общего объема производства в регионе ЕЭК ООН, при этом соответствующая доля ЕС-25 составила 25%. |
The total cost of these two projects in 1998-1999 was $18.2 million, some 17 per cent of the entire administrative expenditure of UNOPS. |
Общие расходы на эти два проекта в 1998 - 1999 годах составили 18,2 млн. долл. США, что соответствовало примерно 17 процентам от общего объема административных расходов ЮНОПС. |
The sustainability of the entire ecosystem is put in question by irresponsible exploitation of nature and mismanagement, which pose a serious threat to our common well-being. |
Устойчивость всей экосистемы подвергается опасности в результате безответственной эксплуатации и нерационального использования природных ресурсов, что создает серьезную угрозу для нашего общего благосостояния. |
Regional programmes provide support to development on a wide range of issues across entire regions with resources that represent less than 7 per cent of total UNDP regular resources in 2008-2009. |
Региональные программы оказывают поддержку в области развития с целью решения широкого круга проблем, затрагивающих целые регионы, обладая ресурсами, которые составляли менее 7 процентов от общего объема регулярных ресурсов ПРООН в 2008 - 2009 годах. |
The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. |
Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации. |
Promote use of CCA as common analytical tool of the entire United Nations system (para. 46) |
Поощрять использование ОАС как общего аналитического инструмента всей системы Организации Объединенных Наций (пункт 46) |
The aim of this Seminar, which was designed for high-level policy makers, was to provide guidelines for a common approach to planning and financing transport infrastructure across the entire European continent. |
Цель этого Семинара, организованного для руководителей высокого уровня, состояла в том, чтобы рекомендовать основные принципы общего подхода к планированию и финансированию развития транспортной инфраструктуры на всей территории Европейского континента. |
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. |
Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона. |
That was particularly true in the light of the Millennium Declaration, which had enshrined the concept of the United Nations as the indispensable common house of the entire human family. |
Это особенно справедливо в свете Декларации тысячелетия, в которой закреплена концепция Организации Объединенных Наций как незаменимого общего дома для всего человечества. |
To that end, it is necessary to establish an instantaneous and unconditional moratorium on all military activities in the entire territory of former Bosnia-Herzegovina, as a prelude to achieving a general agreement on ceasing military hostilities. |
С этой целью необходимо установить немедленный и безоговорочный мораторий на всю военную деятельность на всей территории бывшей Боснии и Герцеговины в качестве предпосылки для достижения общего соглашения о прекращении военных действий. |
The purpose of such measures, taken in good faith by both sides, would be to facilitate accord on an overall framework agreement on the basis of the entire set of ideas endorsed earlier by the Security Council. |
Эти меры, добросовестно принимаемые каждой стороной, должны быть направлены на содействие заключению общего соглашения на основе комплекса идей в целом, одобренного Советом Безопасности. |
A year ago at the Millennium Summit, our heads of State and Government reaffirmed the indispensable role of the United Nations as the common house of the entire human family. |
Год назад на Саммите тысячелетия наши главы государств и правительств подтвердили незаменимый характер роли Организации Объединенных Наций в качестве общего дома для всей семьи человечества. |
As shown in table 1 below, the budget for the biennium 2002-2003 for the entire operation amounted to $46.5 million, or approximately 30 per cent of the total budget of the Department of Public Information. |
Как показано в таблице 1 ниже, объем бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов для финансирования этой деятельности в целом составляет 46,5 млн. долл. США, или приблизительно 30 процентов от общего объема бюджета Департамента общественной информации. |
Table 4a summarizes for the entire sample and for groups of countries the distribution of central government expenditures by function as a share of total expenditure. |
В таблице 4a приводятся данные - по всей выборке и по группам стран - о распределении расходов центральных органов государственного управления по функциям в процентах от общего объема расходов. |
It accounts for the highest combined expenditure level and the second highest level of reporting, with 24 per cent of the portfolio for the entire goal. |
Она занимает первое место по объему общих расходов и второе по уровню отчетности - 24 процента от общего количества в отношении всей цели. |
Mr. Fathalla said that he was opposed to the proposed amendment, as the draft general comment already contained an entire section on the application of article 19, paragraph 3. |
Г-н Фатхалла говорит, что он выступает против предложенной поправки, поскольку проект замечания общего порядка уже содержит раздел, посвященный пункту 3 статьи 19. |
This provision finds statutory support in article 7 of the CL, which promotes economic, social and cultural solidarity among all the regions of Angola for the common development of the entire nation. |
Данное положение находит законодательную поддержку в статье 7 Конституции, в которой поощряется экономическая, социальная и культурная солидарность между всеми районами Анголы в интересах общего развития всей страны. |
The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. |
Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
He was tasked with assisting UNEP in providing overall scientific guidance not only within the Programme, but also for streamlining scientific environmental assessment and guidance throughout the entire United Nations system. |
Ему была поставлена задача не просто содействовать ЮНЕП в обеспечении общего научного руководства в самой Программе, но и упорядочить осуществление научных оценок и руководства в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Some 1,500 of the total number of cases had been brought by individuals employed in the Secretariat, representing 3.2 per cent of its entire staff, a figure well within industry norms. |
Из общего числа дел около 1500 поступили от сотрудников Секретариата, что составляет 3,2 процента от общей численности его сотрудников и в целом соответствует отраслевым нормам. |
However, the Commission should be careful not to adopt a minimalist text devoid of any legal significance: the limitations of the understanding should not deprive the entire project of its legal substance. |
Однако Комиссии не следует идти по пути принятия слишком общего текста, не имеющего юридического значения: ограниченность достигнутого понимания не должна лишать проект его правового содержания. |
Throughout the entire session, the Working Group was able to move beyond statements of a general nature and focus, with more details, on the analysis of the elements of each cluster, and to reflect and react to the different proposals and views expressed. |
В ходе всей сессии Рабочей группе удавалось выходить за рамки заявлений общего характера и уделять более пристальное внимание анализу элементов в рамках каждой подтемы, а также оценивать и реагировать на различные высказывавшиеся предложения и мнения. |