His Government had mobilized 30,000 troops along the country's borders with Afghanistan and Pakistan, striving to prevent trafficking caravans from entering and had also erected embankments and barriers as control and security measures along its eastern borders. |
Правительство Ирана разместило 30000 военнослужащих вдоль границы с Афганистаном и Пакистаном, стремясь не допустить проникновения на свою территорию караванов наркоторговцев, а также возвело преграды и барьеры в качестве мер контроля и обеспечения безопасности вдоль своих восточных границ. |
Witnesses reported that the attacks on villages commenced by the attackers firing from the outskirts of the settlements with heavy vehicle-mounted machine guns, rocket-propelled grenades and, in some instances, mortars, before entering the settlements and targeting any men found inside. |
Свидетели сообщили, что нападения на деревни начались с обстрела окраин поселений из установленных на автомобилях тяжелых пулеметов, реактивных противотанковых гранатометов и в некоторых случаях из минометов и затем нападавшие лица вошли на территорию поселений и стали вести огонь по всем мужчинам, которых они смогли обнаружить. |
The Working Party decided to hold its next session in the week of 31 May to 4 June 2010, possibly on 1 to 3 June 2010 (to avoid difficulties in entering the Palais des Nations). |
Рабочая группа решила провести свою следующую сессию в течение недели с 31 мая по 4 июня 2010 года, возможно, 1-3 июня 2010 года (во избежание трудностей, связанных с входом на территорию Дворца Наций). |
The objective is to expand the scope of application of the Act to all persons who have residence permit or right of residence in Finland, irrespective of the grounds for entering the country. |
Цель состоит в расширении сферы применения этого закона, с тем чтобы его действие распространялось на все лица, имеющие вид на жительство или право на проживание в Финляндии, независимо от оснований для въезда на территорию страны. |
NAAR recommended that the Housing (Miscellaneous Provisions) Act 2002, which criminalised the entering of private or public land without consent be reviewed to ensure that its provisions do not disproportionately and negatively affect Travellers. |
АНПОР рекомендовал пересмотреть Закон 2002 года о жилье (прочие положения), в котором предусматривается уголовная ответственность за проникновение на территорию частных или государственных земель, для обеспечения того, чтобы его положения не затрагивали тревеллеров несоразмерным и негативным образом. |
In accordance with article 2 bis of the Customs Code, as derived from articles 111 and 121 of the Act of 17 July 1992, the Code does not apply to Community merchandise entering the customs territory. |
В свете статей 111 и 121 Закона от 17 июля 1992 года из статьи 2-бис Таможенного кодекса следует, что этот Кодекс не применяется к ввозу на таможенную территорию товаров Европейского сообщества. |
We should also highlight the creation of a national register for firearms and munitions, as well as the licensing of gun sellers and the marking of all weapons entering our national territory. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важность создания национального регистра стрелкового оружия и боеприпасов, а также лицензирования торговцев оружием и маркировки всего оружия, поступающего на национальную территорию. |
The Court had rejected the argument that the refusal to allow family visits was in breach of international law, and had held that international law could not deny a sovereign state its right to prevent foreign residents from a hostile entity from entering its territory. |
Суд отклонил доводы, что отказ в праве посещения членов семьи является нарушением международного права, придя к мнению, что международное право не может препятствовать суверенному государству запретить иностранцам из враждебных образований въезжать на его территорию. |
In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. |
"В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства". |
In that connection, a register of radioactive sources entering national territory has been drawn up. It lists the location, description, activity and physical form of each source, as well as the party responsible for said source. |
В отношении вышеуказанной деятельности был составлен специальный реестр для учета ввозимых на национальную территорию радиоактивных источников, в котором содержатся сведения об их местонахождении, их описание, сведения о целях, для которых они используются, вид этих источников и данные об ответственных за них лицах. |
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. |
В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию. |
In relation to article 3 of the Convention on the return or expulsion of persons, he asked whether the Nicaraguan authorities had established a procedure for determining whether persons entering the territory of Nicaragua illegally required humanitarian protection prior to being deported. |
Что касается статьи З Конвенции о возвращении или высылке лиц, он спрашивает, имеется ли в Никарагуа процедура для определения того, нуждаются ли лица, незаконно прибывающие на территорию Никарагуа, в гуманитарной защите до принятия решения об их депортации. |
He wondered whether that low figure could be explained by the fact that Slovak law did not encourage the grant of refugee status, or perhaps by the fact that the Slovak authorities prevented asylum seekers from entering Slovak territory and sent them back to their countries of origin. |
Он интересуется, не может ли эта цифра объясняться тем фактом, что словацкое законодательство не благоприятствует получению статуса беженца, или тем фактом, что словацкие власти препятствуют просителям убежища во въезде на словацкую территорию и высылают их в страны их происхождения. |
Likewise, materials purchased by the principal and shipped directly to the processor without entering the principal's territory are recorded as imports by the principal, and the resulting processed good is recorded as an export if it is sold anywhere except the principal's territory. |
Кроме того, материалы, приобретенные головным предприятием и отправленные непосредственно на обработку без их завоза на территорию головного предприятия, отражаются как его импорт, а полученные в результате обработки товары отражаются как экспорт, если они продаются где-либо, кроме территории головного предприятия. |
Computer hardware has been installed in seaports and airports for the compilation of a database covering persons entering or leaving the territory of the DRC and the public network database is able to be used by international agencies to track down reported persons or networks. |
Установка компьютерной техники в портах и аэропортах для создания базы данных о лицах, въезжающих на территорию ДРК или покидающих ее, и использование базы данных из общедоступных сетей международных органов для поиска лиц или групп, по которым прошла информация. |
The checks determine whether the passport documents are valid for entering or leaving Ukrainian territory or crossing Ukrainian territory in transit and establish the legal grounds for authorizing persons to cross the border. |
По результатам проверки определяется действительность паспортного документа для въезда на территорию Украины, выезда из Украины, транзитного проезда территорией Украины и правовые основания пропуска через государственную границу лиц. |
In addition, Indonesia has established control mechanism which could among others effectively deny foreigners from entering or leaving the territory of Indonesia, based on Article 40 of the aforementioned law which reads as follows: |
Кроме того, Индонезия создала механизм контроля, который может, в частности, эффективно применяться для отказа иностранцам во въезде на территорию Индонезии или выезде с ее территории на основании статьи 40 вышеупомянутого Закона, которая гласит: |
Other foreigners can reside in the CR either on a temporary basis, or on the basis of permanent residence, and are obliged to report their residence to the Police within three business days of entering the CR. |
Граждане других стран могут проживать в ЧР либо на временной основе, либо на основе разрешения на постоянное проживание, при этом они обязаны зарегистрироваться по месту жительства в полиции в течение трех рабочих дней с момента въезда на территорию ЧР. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia once again calls upon the members of the national delegations and the citizens of foreign countries taking part in the Winter Olympics to refrain from entering Georgia's occupied regions. |
Министерство иностранных дел Грузии вновь призывает членов национальных делегаций и граждан иностранных государств, участвующих в зимней Олимпиаде, воздержаться от въезда на территорию оккупированных регионов Грузии. |
Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. |
В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний. |
(b) free passage for UNPROFOR convoys and convoy escorts, subject to routine control of numbers of personnel and weapons entering and leaving territory under the control of a Party; and |
Ь) свободный проход для автоколонн СООНО и их сопровождения при условии проведения обычной проверки численности личного состава и оружия, следующего на территорию, под контролем одной из сторон и покидающего эту территорию; и |
This arrangement ensures that those who claim that they have the right of abode in the HKSAR under article 24(3) of the Basic Law have that claim verified before entering the HKSAR. |
Эта мера обеспечивает проверку достоверности утверждений соответствующих лиц о том, что они имеют право на проживание в ОАРГ на основании статьи 24 (3) Основного закона до их въезда на территорию ОАРГ. |
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. |
В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания. |
Goods lost or destroyed after leaving the economic territory of the exporting country but before entering the economic territory of the intended importing country are to be excluded from imports of the intended importing country (although they are included as exports of the exporting country). |
Товары, утерянные или уничтоженные после вывоза с экономической территории экспортирующей страны, но до ввоза на экономическую территорию предназначаемой импортирующей страны, не подлежат включению в статистику импорта предназначаемой страны-импортера (хотя они включаются в статистику экспорта страны-экспортера). |
The stay of aliens in the Slovak Republic is also regulated in Decree of the Ministry of the Interior of the Slovak Republic No. 116/1995 Coll. in which is determined an amount the alien must demonstrate when entering the territory of the Slovak Republic. |
Порядок пребывания иностранцев в Словацкой Республике также регулируется постановлением министерства внутренних дел Словацкой Республики Nº 116/1995 Coll., в котором устанавливается денежная сумма, которую должен предъявить иностранец при въезде на территорию Словацкой Республики. |