| Mersin entering this score protection 2.yarıda rush defense played weighted Verse 90 +2. | Мерсин Ввод этого 2.yarıda оценка защиту пик оборона сыграла взвешенная Стих 90 2. |
| Within the Division, two staff members are primarily responsible for entering and organizing expert data and carrying out the selection process. | В Отделе два сотрудника несут главную ответственность за ввод и организацию данных об экспертах и за осуществление процесса отбора. |
| The latest proposal to use IMIS is predicated on entering accruals data onto IMIS using journal vouchers prepared from accruals-based records from offices in remote locations where IMIS is not available. | Последнее предложение по использованию ИМИС предусматривает ввод в ИМИС рассчитанных количественно-суммовым методом данных с использованием авизо, которые подготовлены на основе учетных записей, имеющихся в удаленных пунктах, где ИМИС отсутствует, и основанных на применении такого метода. |
| Tutorial: entering legal acts, entering project data, entering research and training data, modification of above, introducing of a privileged user, cancellation of a record of data, participation in the discussion forum; | инструктаж: ввод правовых актов, ввод данных по проекту, ввод данных по исследованиям и профессиональной подготовке, модификация вышеуказанных данных, представление привилегированного пользователя, отмена записи данных, участие в дискуссионном форуме), |
| The technical result is the production of devices for entering text using numeric keys, the devices optimizing the entry of text. | Технический результат - создание устройств ввода текста цифровыми клавишами, оптимизирующих ввод текста. |
| For example, the EU has long been committed to the "precautionary principle," which prevents products that may harm human health from entering the EU market - even if the scientific evidence is not yet conclusive. | Например, ЕС уже давно стремится к «принципу предосторожности», который предотвратит проникновение продуктов, которые могут, попав на рынок ЕС, нанести вред здоровью человека, даже если научные данные по ним еще не вполне убедительны. |
| For example, articles 144 and 368 of the Criminal Code provide that unlawfully entering a dwelling against the will of the occupant is a criminal offence. | Например, статьи 144 и 368 Уголовного кодекса предусматривают, что незаконное проникновение в жилище против воли проживающих в нем лиц, является уголовным преступлением. |
| After recreating part of the PtERV1 retrovirus, it was reported that TRIM5a prevents the virus from entering human cells in vitro. | После воссоздания части ретровируса PtERV1 было сообщено, что TRIM5a предотвращает проникновение вируса в клетки человека in vitro. |
| The Kimberley Process (KP) is a leading multi-stakeholder partnership bringing together governments, NGOs and the diamond industry in order to prevent conflict diamonds entering the legal international trade. | Кимберлийский процесс (КП) является ведущим партнерством многих заинтересованных сторон, включающих правительства, неправительственные организации (НПО) и алмазную промышленность, с целью предотвратить проникновение конфликтных алмазов в законную международную торговлю. |
| When Third World Media entered the adult market, the Japanese product entering the US market was produced for the Japanese domestic market, where penetration is blurred, or "mosaiced" to conform with their laws. | Когда студия вышла на рынок развлечений для взрослых, японский продукт, поступающий на рынок США, производился для внутреннего рынка Японии, где проникновение размыто, или «мозаично», чтобы соответствовать местным законам. |
| For this he was banned from entering Ukraine. | В связи с этим ей запрещён въезд на Украину. |
| Although the existing system provides for an effective means of regulating traffic entering the United Nations complex, it does not prevent any vehicle from entering the complex by force. | Хотя существующая система обеспечивает эффективное регулирование въезда автотранспортных средств в комплекс Организации Объединенных Наций, она не позволяет предотвратить несанкционированный въезд автотранспортных средств в комплекс. |
| The Central Bank of Bahrain has taken the necessary action to circulate the list of companies to all local banks and the concerned individuals have been banned from entering the Kingdom of Bahrain. | Центральный банк Бахрейна принял необходимые меры для распространения списка компаний среди всех местных банков, а соответствующим лицам был запрещен въезд в Королевство Бахрейн. |
| According to data collected by the European AIDS Treatment Group, a total of 74 countries have some form of HIV-specific travel restrictions, 12 of which ban HIV positive people from entering for any reason or length of time. | Согласно данным, собранным Европейской группой по лечению СПИДа, в общей сложности 74 страны имеют те или иные ограничения на поездки в связи с ВИЧ, причем в 12 из них ВИЧ-положительным людям запрещен въезд с любой целью и на любой срок. |
| On June 24, 1999, the Security Service of Ukraine (SBU) bans Rabinovych from entering Ukraine for the period of 5 years. | 24 июня 1999 года Служба безопасности Украины запретила Рабиновичу въезд в страну сроком на 5 лет. |
| Lisa's just entering her cycle of fertility. | Лиза только вступает в свой цикл плодородия. |
| The Sudan was now entering a critical phase, with elections planned in 2010 and a referendum in 2011. | Судан сейчас вступает в критическую фазу с учетом запланированных на 2010 год выборов и запланированного на 2011 год референдума. |
| The European Union welcomes the conclusion of the Secretary-General that the implementation of the commitments undertaken by the parties to the peace accords is entering its final phase. | Европейский союз приветствует вывод Генерального секретаря о том, что осуществление обязательств, взятых на себя участниками мирного соглашения, вступает в окончательную фазу. |
| It is important to note that most developing countries are just entering the "explosive" phase of motorization growth (a situation which is accelerated by the rapid growth in motorcycle usage). | Важно отметить, что большинство развивающихся стран в настоящее время вступает в "бурную" стадию роста обеспеченности индивидуальным автотранспортом (ситуация усугубляется еще и быстрым ростом интенсивности использования мотоциклов). |
| In July 2009, Hamas declared that it was entering a period of "cultural resistance", stating that it was suspending its use of rockets and shifting its focus to winning support at home and abroad through cultural initiatives and public relations. | В июле 2009 года ХАМАС заявило, что оно вступает в период "культурного сопротивления", и сообщило, что временно прекращает использование ракет и переносит центр внимания на завоевание поддержки дома и за рубежом путем выдвижения культурных инициатив и развития связей с общественностью. |
| This entails entering the names of the persons listed by the Counter-Terrorism Committee on the computers at all entry points to the Kingdom. | Это предполагает внесение фамилий лиц, перечисленных Контртеррористическим комитетом, в компьютеры на всех пунктах въезда в Королевство. |
| 19-4.3 The authority referred to in 19-4.2 above shall be responsible for entering the general information referred to in 1 above. | 19-4.3 Компетентный орган, предусмотренный в пункте 19-4.2 выше, отвечает за внесение данных общего характера, упомянутых выше в пункте 19-4.1. |
| Contrary to some arguments, the entering of reservations would enable countries to commit themselves to the objectives of the Court without violating their national legislation, and would not invalidate the content of the Statute or detract from the responsibilities and obligations assumed by States parties. | Вопреки некоторым аргументам, внесение оговорок позволило бы странам поддержать цели Суда без нарушения своего национального законодательства, не ослабило бы содержание Статута и не сказалось бы на ответственности и обязательствах, взятых на себя государствами-участниками. |
| LLC registration, Joint-Stock Company, PSE, IE (EWFLP), sale of ready firms entering and registration of changes in constituent documents and data in UPRLP. | Регистрация ООО, ЗАО, ЧОП, ИП (ПБОЮЛ), продажа готовых фирм внесение и регистрация изменений в учредительные документы и сведений в ЕГРЮЛ. |
| While noting the replies provided by the delegation, the Committee requests the State party to take appropriate steps to put an end to the administrative practice of prohibiting the entering of Amazigh first names in the civil register. | Отмечая ответы, представленные делегацией, Комитет просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы положить конец административной практике запрета на внесение берберских имен в метрическую книгу. |
| Entering archway from Svechnoj pereulok (you will see ANTИKAC sign). The code on the gate is 248. | Вход в арку, со Свечного(вывеска АНТИКАС) (КОД НА ВОРОТАХ 248) Первый угловой подъезд налево помещение 23. |
| Entering number six sector into main storage area. | Вход в сектор номер шесть в главном складском районе. |
| Entering the portal in 5 seconds. | Вход в портал через 5 секунд. |
| For entering the southern section with the Zhonghua gates you have to pay. | Вход на южный участок, где находятся врата Чжунхуа (Zhonghua), платный. |
| There will be no entering or exiting until it is completed. | Вход и выход из помещения воспрещаются до окончания процедуры казни. |
| The foreigner is interviewed in order to determine the reason for entering the country and his or her plans for staying in Mexico. | Иностранцу задаются вопросы с целью выяснить причину и цель его въезда на территорию Мексики. |
| Article 16, subparagraph 1, of Act No. 17/99 of 16 August 1999 stipulates that, on entering Rwandan territory, immigrants must present themselves to and be registered by an immigration official. | Согласно пункту 1 статьи 16 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года иммигрант сразу же после въезда на территорию Руанды должен явиться к сотруднику по вопросам иммиграции и зарегистрироваться. |
| He further recommended that the Government ensure in law and practice respect for the prohibition of discrimination and establish monitoring mechanisms to avoid disproportionate scrutiny and psychological mistreatment of persons entering the United Kingdom with valid documentation. | Он далее рекомендовал правительству обеспечить соблюдение в законодательстве и на практике запрета на дискриминацию и ввести в действие механизмы мониторинга в целях недопущения чрезмерно тщательных проверок лиц, въезжающих на территорию Соединенного Королевства по действительным документам, и психологического давления на них. |
| Troops surrounded the entire Buyengero area from the north and south before entering it and starting a month-long mopping-up operation against the rebels. | По полученным сведениям, военнослужащие взяли всю территорию коммуны Буйенгеро в кольцо с севера и юга, а затем ворвались в нее и начали облаву на повстанцев, которая продолжалась в течение месяца. |
| The Department of Immigration and Emigration has enhanced measures to monitor closely the entry and exit of persons to prevent listed/wanted people from entering or transiting the Maldives. | Департамент иммиграции и эмиграции принял усиленные меры по осуществлению тщательного контроля за въездом и выездом в целях предотвращения въезда на территорию Мальдивских Островов или проезда через нее лиц, значащихся в списках или находящихся в розыске. |
| At border crossings, work has begun to introduce migration services that will provide foreign nationals entering the country with information on regulations governing temporary and permanent residence in Azerbaijan. | Начата работа по созданию на пограничных пропускных пунктах миграционных сервисов, которые будут обеспечивать въезжающих в страну иностранцев информацией о правилах пребывания и проживания в стране. |
| Significant changes have recently been made in Russian immigration policy to simplify immigration procedures for foreign nationals entering the territory of the Russian Federation in order to work. | В последнее время в российской миграционной политике произошли существенные изменения, направленные на упрощение миграционных процедур для иностранных граждан, въезжающих на территорию Российской Федерации в целях осуществления трудовой деятельности. |
| We witnessed at least seven convoys of armed Secret Service entering the Westfields Marriott and internal sources confirmed that both candidates did attend at least one meeting inside the conference. | Мы увидели не менее семи конвоев вооруженной секретной службы, въезжающих в Уэстфилдс Мариотт, и внутренние источники подтверждали, что оба кандидата действительно посетили по крайней мере одну встречу этой конференции. |
| One of the decisions was to exempt the owners of private passenger cars from paying the "crossing book" fees, road maintenance fees and "extension of stay" fees normally charged in respect of vehicles entering and/or remaining in Syria. | Одно из этих решений предусматривало освобождение владельцев частных транспортных средств от уплаты "регистрационных въездных" пошлин, дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания", взимаемых с транспортных средств, въезжающих и/или находящихся в Сирии. |
| The result has surprised many, demonstrating, for example, that earlier data that put the number of foreign nationals temporarily entering the United States at 1,234,112 significantly overestimated the actual presence of such persons, which was found by the US Census Bureau to be 781,500. | У многих их результаты вызывают удивление, свидетельствуя, например, что прежние данные, согласно которым численность иностранных граждан, временно въезжающих в США, составляет 1234112 человек, являются существенно завышенными, поскольку реальная цифра, установленная Бюро переписей США, составляет 781500 человек. |
| In hospitals where women are hospitalized, male doctors and visitors should announce their entrance into a room before entering. | В тех больницах, где находятся госпитализированные женщины, врачи и посетители мужского пола должны заранее оповещать о своем намерении войти в комнату. |
| They could begin entering British airspace within an hour. | Они могут войти в британское воздушное пространство через час. |
| However, within a month, it again drew back from that position, preventing MONUC from entering Mbandaka and withdrawing the flight facilities it had announced. | Однако в следующем месяце оно вернулось к своей прежней позиции, воспрепятствовав МООНДРК войти в Мбандаку и отказало в обещанных возможностях полетов. |
| Get access to New Design Porte reserved area by simply entering the login informations that you received by the authorization confirmation e-mail, then click the "Login" button. | Для доступа в зону, адресованную зарегистрированным пользователям сайта New Design Porte, введите в соответствующие поля реквизиты доступа, указанные в сообщении электронной почты с подтверждением авторизации, а затем нажмите на клавишу «Войти». |
| The Mayor and the Governor of Khan Younis were also barred from entering the Muasi area through an IDF roadblock located at the entrance to Khan Younis near the Neveh Dekalim settlement. | Мэру и губернатору Хан-Юниса также не дали войти в район Муаси через дорожный контрольно-пропускной пункт ИДФ, находящийся у въезда в Хан-Юнис около поселения Невех-Декалим. |
| The modem was initialized in the Ultra Vortek start up screen by entering 911 on the keypad. | Модем был инициализирован в стартовом экране Ultra Vortek, введя 911 на клавиатуре. |
| You can also narrow your search by entering a Year in the following format 20XX (for example 2008). | Вы также можете сузить поиск, введя год в следующем формате: 20XX (например, 2009). |
| that you can filter on any header by simply entering its name in the first edit field of a search rule? | что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя заголовка в первое поле правила поиска? |
| A user may register a bill by entering its serial number, and if someone else has already registered the bill, then the "route" of the bill can be displayed. | Пользователь может зарегистрировать банкноту, введя её серию и номер, и если банкнота была ранее зарегистрирована, тогда веб-сайт демонстрирует все перемещения банкноты с помощью электронных карт. |
| This is not free from interference by allowing our spam emails that have the potential to get into our inboxes, for example by entering an email address to our contact list. | Это не свободен от вмешательства со стороны позволяет нашим спам-сообщений, которые могут попасть в наши почтовые ящики, например, введя адрес электронной почты, чтобы наш список контактов. |
| On 5 January, it was reported that the OC of the Zone of Interior, Brig. Shmuel Arad, had extended by six months the restricting orders banning six right-wing activists from entering the Temple Mount compound. (Ha'aretz, 5 January) | 5 января поступило сообщение о том, что командующий внутренней зоной бригадный генерал Шмуэль Арад продлил на шесть месяцев приказ, запрещающий шести правым активистам посещать комплекс на Храмовой горе. ("Гаарец", 5 января) |
| Jamaica has a four-tiered education system - early-childhood, primary, secondary and tertiary with children entering pre-primary from as early as 3 years old. | Ямайка имеет четырехуровневую систему образования: дошкольное, начальное, среднее и высшее образование, причем дети начинают посещать дошкольные учреждения уже в возрасте трех лет. |
| The present method makes it possible to avoid physically attending registration centers, and significantly hinders the possibility of automatically entering and confirming registration information. | Данный способ позволяет не посещать физически центры регистрации и существенно затрудняет возможность автоматически вводить и подтверждать регистрационную информацию. |
| He will also be able to visit without any authorization or forewarning the penal institutions, psychiatric hospitals and minor penal institutions, entering without any restriction in any part or talking to any person he would consider necessary. | Он сможет также без какого-либо разрешения или предварительного уведомления посещать пенитенциарные учреждения, психиатрические больницы и пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних, имея право без каких-либо ограничений входить в любое помещение пенитенциарного учреждения и встречаться с любым лицом по своему усмотрению. |
| The Chinese Government imposes no restrictions that would have the effect of preventing religious figures from entering places of worship, and it has never prohibited convicts who have served their sentence from entering places of worship. | Правительство Китая никаким образом не ограничивает доступ богослужителей в места отправления культа и никогда не запрещало отбывшим срок наказания посещать места отправления культа. |
| Now, we are entering a period of transition. | Сейчас мы вступаем в переходный период. |
| They believed that we were entering an exciting new era, where conflict would yield to cooperation and the opportunities of a brave new world would replace history's bickering over land and resources. | Они считали, что мы вступаем в новую эру, когда конфликты уступят место сотрудничеству и открывшиеся благоприятные возможности прекрасного нового мира придут на смену стычкам из-за земли и ресурсов, ставших достоянием истории. |
| It is with this list of problems, which is far from being complete, that we are entering the next century. | И это далеко еще не полный перечень проблем, с которыми мы вступаем в следующий век. |
| But we are entering an increasingly dangerous period of our history. | Но мы вступаем в очень опасный период нашей истории. |
| Well we're now entering the era of systems medicine, or systems biology, where we can start to integrate all of this information. | Мы вступаем в эру системной медицины, или системной биологии, где сможем интегрировать всю доступную информацию. |
| This photo, provided by Mossad this morning, shows al Masri entering his compound. | На этой фотографии, полученной этим утром от Моссада, видно как аль-Масри входит в свой лагерь. |
| Now entering the ring, the first family of foul play, | А теперь на ринг входит, первая нечестно играющая семья, |
| As we stressed last June in the Security Council, the European Union considers that the transition period in East Timor is entering a crucial phase. | Как мы уже подчеркивали в Совете Безопасности в июне месяце, Европейский союз полагает, что переходный период в Восточном Тиморе входит в решающую стадию. |
| Upon entering the King's bed chamber, one must profer one's life as several days in the King's bed chamber... have not served to improve his health, it is a sufficiently suspicious act. | Когда кто-то входит во дворец... то жертвует своей жизнью ради Королевской семьи. то обязательно вызовут подозрение. мы должны удалить её из дворца. |
| Our man is entering the building. | Наш человек входит в здание |
| Accordingly, all vessels, including civilian vessels, are strictly prohibited from entering the blockaded area. | Поэтому всем кораблям, в том числе гражданским судам, строго запрещается входить в район блокирования. |
| The Marsonautes will soon be entering the complete unknown. | Марсонавты скоро будут входить в полную неизвестность. |
| We don't need to do anything, apart from stop him entering the room. | Нам нужно только нё позволять ёму входить в комнату. |
| entering the shared home, | входить в совместно занимаемое жилище, |
| In 2006, he left the Lost team, and began working as a co-executive producer for Medium, as well as entering the world of comics with his own Viper Comics title, The Middleman. | В 2006 году, он покинул состав «Остаться в живых» и начал работать со-исполнительным продюсером «Медиума», а также начал входить в мир комиксов со своим «The Middleman» для издательства Viper Comics. |
| Along with the 8-year primary school, gradual implementation of the 9-year primary school programme started in September 1999, according to which the school entering age is lowered to six as opposed to seven in the 8-year school programme. | В сентябре 1999 года наряду с осуществлением программы 8-летней начальной школы началось постепенное внедрение программы 9-летней начальной школы, в соответствии с которой возраст поступления в школу был снижен до шести лет по сравнению с семью годами в программе 8-летней школы. |
| New staff members are required to complete the online training within three months of entering on duty. | От недавно принятых на службу сотрудников требуется завершить интерактивный курс обучения в течение трех месяцев с момента поступления. |
| Detainees must be offered a medical examination when they first arrive in detention, and continuity of treatment initiated before entering prisons should be ensured. | В момент своего прибытия в место содержания под стражей соответствующим лицам должно быть предложено пройти медицинский осмотр и им должна обеспечиваться непрерывность лечения, начатого до поступления в тюрьму. |
| CoE-ECRI recommended that the authorities increase RAE children's attendance at pre-school facilities, to enable them to learn the Montenegrin language before entering elementary school. | СЕ-ЕКРН рекомендовала властям повысить посещаемость детьми из числа РАЕ дошкольных учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность выучить черногорский язык до поступления в начальную школу. |
| South German knight Jacob von-der after entering the service of the Polish king Wladyslaw IV received land holdings in the Smolensk district, and then was added to the Polish nobility. | Южно-германский рыцарь Яков фон-Лер после поступления на службу к польскому королю Владиславу IV получил земельные владения в Смоленском уезде, после чего был причислен к польскому дворянству. |