| Validation and entry of data and information into the reporting database; translation of the content of national reports into English, if transmitted in any official language of the United Nations other than English, and entering of translated texts into the reporting database | Проверка и ввод данных и информации в базу данных по отчетности; перевод содержания национальных докладов на английский язык, в случае их направления на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций, помимо английского, и ввод переведенных текстов в базу данных по отчетности |
| 'Entering the cranial ledge now.' | ПУТЕШЕСТВИЕ: 'Ввод черепная выступ сейчас. |
| It also marks a transition for Mr. Eko, from his project of building a church, to his self-appointed role of entering the numbers in the computer. | Эпизод также подчёркивает замену проекта Мистера Эко по построению церкви на ввод им чисел в компьютере. |
| Automatically Entering and Formatting Text | Автоматический ввод и форматирование текста |
| Currently, the Office of Human Resources Management is responsible for entering a staff member's entitlement application into the Integrated Management Information System, checking attached supporting documentation, making copies of documents and filing the application. | В настоящее время Управление людских ресурсов осуществляет ввод заявления сотрудника о выплате пособия в Комплексную систему управленческой информации, проверку прилагаемой подтверждающей документации, подготовку копий документов и направление заявления на оформление. |
| So really, it's just... entering. | Окно было не заперто, так что это только... проникновение. |
| As had been pointed out at the previous year's session, hundreds of people had been arrested and taken into custody for entering the restricted area of the United States naval base. | Как уже отмечалось на прошлогодней сессии, сотни людей были арестованы и заключены под стражу за проникновение в запретную зону на территории базы военно-морских сил Соединенных Штатов. |
| In November 1999, he was arrested on suspicion of entering a private home, but the charges were dropped. | В ноябре 1999 года был арестован за проникновение в жилище, но дело развалилось. |
| Besides clearance of risk areas, big efforts have been invested in order to prevent individuals from entering suspect or risk areas. | Помимо расчистки рискованных районов, прилагались большие усилия с целью не допустить проникновение людей в подозрительные или рискованные районы. |
| They're entering the weapons room. | ПРОНИКНОВЕНИЕ В КОМАНДНЫЙ ЦЕНТР - Они входят в командный центр. |
| Very ill, he managed to return to Brazil the following year, but he was prohibited from entering Bahia and from distributing his poetry. | Тяжело больному де Матосу удалось вернуться в Бразилию в следующем году, но ему были запрещены въезд в Баию и занятие поэзией. |
| In 1923 the government passed the Chinese Immigration Act which excluded Chinese from entering Canada altogether between 1923 and 1947. | В 1923 году правительством был принят Закон об иммиграции китайцев, которым был запрещён въезд в Канаду между 1923 и 1947 гг. |
| This continued until 1758, when a local brewer, John Lewis, took the gatekeeper, who stopped him from entering the park, to court. | Так продолжалось до 1758 года, когда местному пивовару Джону Льюису был запрещён въезд в парк. |
| People are entered on MAL when they have serious criminal records, are otherwise barred by migration legislation from entering Australia or when the Government assesses that their presence in Australia may constitute a risk to the Australian community. | В СПЛД вносятся имена лиц, имеющих судимости за серьезные преступления, не имеющих права по другим причинам, предусмотренным в иммиграционном законодательстве, на въезд в Австралию или способных, по мнению правительства, в случае их допуска в Австралию создать угрозу австралийскому обществу. |
| In the case of disputes involving other deportation measures (expulsion, legal prohibition against entering the territory), it is also possible, pursuant to the Act of 30 June 2000, to institute interim relief proceedings to suspend the decision specifying the country of destination. | В спорах, связанных с другими мерами отдаления (высылкой, судебным запретом на въезд на территорию), решение об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, также - в соответствии с законом от 30 июня 2000 года - может быть предметом вышеупомянутого приостановления. |
| The Kimberley Process is now entering a critical phase as members embark on their first comprehensive three-year review, as envisaged in the founding documents. | В настоящее время Кимберлийский процесс вступает в критически важную стадию, когда его члены приступают к первому всеобъемлющему трехлетнему обзору, как это предусмотрено в основополагающих документах. |
| These facts are supported by regional CEDAW consultations, where it was reported that, in some instances, young girls, especially those entering puberty, are too embarrassed to attend school as there is inadequate sanitary facilities for them. | Эти факты подтверждаются данными региональных консультаций по КЛДОЖ, согласно которым в некоторых случаях девочки, особенно те из них, кто вступает в пубертатный период, стесняются ходить в школу, поскольку там отсутствуют соответствующие санитарно-гигиенические условия. |
| Mr. Rachmianto: We are now entering an entirely new phase of the weapons of mass destruction dilemma, which demands entirely new ways of thinking about those weapons and about security. | Г-н Рахмианто: Сегодня мы вступает в совершенно новый этап решения проблемы оружия массового уничтожения, что потребует совершенно нового подхода как к самому этому оружию, так и к проблеме обеспечения безопасности. |
| The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. | В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
| India was entering the phase of exploring the inner solar system and building capabilities for exploring the outer solar system, which would be furthered with the Chandrayaan-2 orbiter and its follow-on missions. | Индия вступает в фазу исследования внутренней солнечной системы и создает потенциал для проведения исследований за пределами солнечной системы, которые будут продолжены с использованием орбитального аппарата «Чандраян-2» и последующих миссий. |
| The boatmaster shall be responsible for entering the specific information referred to in 1 above. | Судоводитель отвечает за внесение конкретных данных, упомянутых выше в пункте 1. |
| This entails entering the names of the persons listed by the Counter-Terrorism Committee on the computers at all entry points to the Kingdom. | Это предполагает внесение фамилий лиц, перечисленных Контртеррористическим комитетом, в компьютеры на всех пунктах въезда в Королевство. |
| Moreover, it was noted that the registration process (i.e. the entering, archiving and searching of data) could be fully or partly electronic. | Кроме того, было отмечено, что процесс регистрации (т.е. внесение записей, архивизация и поиск данных) можно полностью или частично компьютеризировать. |
| The Vendor Roster Assistant would be responsible for validating and entering in the roster an average of 20 new suppliers monthly and updating the vendor performance ratings of the procurement contract files based on vendor performance evaluations by the requisitioning officers. | Младший сотрудник по ведению списка поставщиков будет отвечать за проверку и внесение в список в среднем 20 новых поставщиков в месяц и за обновление оценок деятельности поставщиков в документах о контрактах на закупки на основе оценки деятельности поставщиков подающими заявки сотрудниками. |
| In addition, every traveller entering the territory of the Republic of Chad is required to produce proof of deposit of the statutory repatriation bond in his country of origin or the country from which he has arrived. | Кроме того, от каждого путешественника, вступающего на территорию Республики Чад, требуется внесение в установленных размерах залога на случай его репатриации на родину или в ту страну, оттуда он прибыл. |
| The world entering our city is to be made wider still. | Вход для мира, входящего в наш город, должен быть сделан еще более широким. |
| Entering coronal hole in South Polar Cap. | Вход в корональную дыру на южном полюсе. |
| For entering the southern section with the Zhonghua gates you have to pay. | Вход на южный участок, где находятся врата Чжунхуа (Zhonghua), платный. |
| A member of the secretariat pointed out, however, that in 8.3.4 entering a vehicle also included entering the cabin of the vehicle. | Один из сотрудников секретариата отметил, однако, что согласно положениям раздела 8.3.4 вход в транспортное средство включает вход и в его кабину. |
| There will be no entering or exiting until it is completed. | Вход и выход из помещения воспрещаются до окончания процедуры казни. |
| Let me stress that we are entering unknown terrain. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы вступаем на неизвестную территорию. |
| The circulation of the list of people prevented from entering or leaving Indonesian territory is sent every April and October (twice a year). | Распространение перечня лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее, осуществляется ежегодно в апреле и октябре (два раза в год). |
| The checks determine whether the passport documents are valid for entering or leaving Ukrainian territory or crossing Ukrainian territory in transit and establish the legal grounds for authorizing persons to cross the border. | По результатам проверки определяется действительность паспортного документа для въезда на территорию Украины, выезда из Украины, транзитного проезда территорией Украины и правовые основания пропуска через государственную границу лиц. |
| The number of non-European Union nationals entering Italy was currently decreasing, presumably owing to the fact that, under the new legislation, any act that might assist the illegal entry of foreigners into the country was liable to heavy penalties. | В настоящее время отмечается некоторое снижение числа въездов в страну выходцев не из Европейского союза - явление, которое, несомненно, объясняется тем фактом, что новое законодательство делает возможным уголовное преследование авторов всяких действий, направленных на содействие нелегальному въезду иностранцев на ее территорию. |
| In Spain, a new regulation on the declaration of assets entered into force in February 2007, establishing the obligation to declare sums above 10,000 Euros when entering or leaving Spanish territory, or above 100,000 Euros when moving cash on Spanish territory. | В Испании в феврале 2007 года вступило в силу новое положение о заполнении таможенных деклараций, по которому вводится требование декларировать суммы свыше 10000 евро при въезде на территорию Испании и выезде из страны и при ввозе наличности. |
| Migration services at border posts would provide information to foreigners entering the country. | Миграционным службам на пунктах пересечения границы поручено информировать иностранцев, въезжающих в страну, о действующих правилах. |
| Since 11 September 2001, controls have been reinforced along all the Cameroonian borders and foreign nationals entering, living in and departing from Cameroon are registered in a special file. | После 11 сентября 2001 года меры контроля были ужесточены на всех пунктах пересечения границы, и ведется учет всех иностранцев, въезжающих в Камерун, проживающих в стране и выезжающих из нее. |
| The Committee would like to know if database information covering persons entering or leaving the territory can be made available to international agencies to track suspected persons and identify networks. | Комитет хотел бы знать, возможна ли передача собранной в базах данных информации о лицах, въезжающих на территорию страны или покидающих ее, международным организациям, с тем чтобы они могли следить за перемещением подозрительных лиц и выявлять их сети. |
| a. collecting and processing data of foreigners entering or leaving the territory of Indonesia; b. collecting data of foreigners residing in the territory of Indonesia; c. monitoring, collecting and processing materials and information concerning activities of the foreigners; | сбора и обработки данных об иностранцах, въезжающих на территорию Индонезии или выезжающих из Индонезии; Ь. сбора данных об иностранцах, проживающих на территории Индонезии; с. мониторинга, сбора и обработки материалов и информации, касающихся деятельности иностранцев; |
| Specifically, the issuance and checking of identification credentials as well as security screening of vehicles entering United Nations premises is not compliant with established United Nations security procedures. | Говоря конкретно, выдача и проверка удостоверений личности, а также проверка автомашин, въезжающих в помещения Организации Объединенных Наций, на соответствие требованиям безопасности не соответствуют установленным процедурам безопасности Организации Объединенных Наций. |
| You knock first, before entering. | стучись сначала, перед тем, как войти. |
| Please knock before entering. | Пожалуйста, стучите, прежде чем войти. |
| He breathed deeply before entering his boss's office. | Он глубоко вздохнул, перед тем как войти в кабинет начальника. |
| Don't let the fact that my door's closed dissuade you in any way from entering my office. | Пусть тот факт, что моя дверь закрыта не мешает вам войти в мой кабинет. |
| Phifer's brigade on the left met with better success, driving back Davies's left flank and entering the town. | Бригада Фифера на левом фланге сопутствовал больший успех, ему удалось отбросить войска Дэвиса на левом фланге и войти в город. |
| The user accesses the desired content by simply entering the code on the 123TICKET site. | Пользователь получает доступ к требуемому контенту, просто введя код на сайте 123TICKET. |
| Only through this password sent that you can identify you by entering your username and password received in the window above. | Только с помощью этого пароля послал, что вы можете идентифицировать вас, введя имя пользователя и пароль, полученные в окно выше. |
| that you can filter on any header by simply entering its name in the first edit field of a search rule? | что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя заголовка в первое поле правила поиска? |
| To became a Artist You must to register on our service by entering in registration form Your real name and contact e-mail address. After successful registration please contact to and describe Your wishes. | Для того, чтобы стать мастером, Вам необходимо зарегистрироваться на нашем сервисе, введя в регистрационную форму своё настоящее имя и адрес e-mail для контакта. |
| In the early 1960s Cessna decided to expand their already wide line of light aircraft by entering the agricultural aircraft market. | В начале 1960-х Cessna решила увеличивать свою и без того широкую линейку легких самолетов, введя машину для аграрной отрасли. |
| All staff involved in the process of producing food or who work in the facilities where meals are being cooked (catering facilities) have to attend the lectures on hygiene/sanitary minima and to take the final exam before entering the working relationship. | Все работники, участвующие в процессе производства продовольствия или работающие на предприятиях, где готовится еда (предприятия общественного питания), должны посещать лекции по минимальным нормам гигиены/санитарии и сдавать заключительные экзамены, прежде чем приступать к работе. |
| In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. | Журналисты, которые обязаны указать пункт назначения, прежде чем они будут допущены в страну, также должны запрашивать разрешения и после въезда в страну, причем некоторые районы им посещать запрещено. |
| The present method makes it possible to avoid physically attending registration centers, and significantly hinders the possibility of automatically entering and confirming registration information. | Данный способ позволяет не посещать физически центры регистрации и существенно затрудняет возможность автоматически вводить и подтверждать регистрационную информацию. |
| He will also be able to visit without any authorization or forewarning the penal institutions, psychiatric hospitals and minor penal institutions, entering without any restriction in any part or talking to any person he would consider necessary. | Он сможет также без какого-либо разрешения или предварительного уведомления посещать пенитенциарные учреждения, психиатрические больницы и пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних, имея право без каких-либо ограничений входить в любое помещение пенитенциарного учреждения и встречаться с любым лицом по своему усмотрению. |
| The Chinese Government imposes no restrictions that would have the effect of preventing religious figures from entering places of worship, and it has never prohibited convicts who have served their sentence from entering places of worship. | Правительство Китая никаким образом не ограничивает доступ богослужителей в места отправления культа и никогда не запрещало отбывшим срок наказания посещать места отправления культа. |
| So we're really entering the era of wearable robotics actually. | Итак, мы действительно вступаем в эру носимых роботов. |
| We're entering an age where we talk about cyberweapons. | Мы вступаем в эпоху, когда мы говорим о кибер-оружии. |
| Together we are entering uncharted territory. | Мы все вместе вступаем в неисследованные земли. |
| But we are entering an increasingly dangerous period of our history. | Но мы вступаем в очень опасный период нашей истории. |
| So we're really entering the era of wearable robotics actually. | Итак, мы действительно вступаем в эру носимых роботов. |
| The intruder is entering the building, master. | Нарушитель входит в замок, хозяин. |
| Those measures included stationing guards, verifying the identities of persons entering the locations under protection and keeping the surrounding areas under surveillance to ensure adequate security. | Эти меры включают в себя организацию охраны, проверку личности тех, кто входит в помещения, находящиеся под защитой, и осуществление наблюдения за прилегающими зонами в целях обеспечения надлежащего уровня безопасности. |
| He's entering REM. | Он входит в симуляцию. |
| The video provided by Ukraine showed a Romanian dredger twice entering the Chilia Arm from the Tulcea Channel and dumping its load immediately downstream of the Ismail Chatal Cape Dike; the video indicated that it was recorded on 20 September 2003. | На представленной Украиной видеозаписи показано, как румынский земснаряд дважды входит в Килийский рукав из Тульчинского канала и осуществляет сброс грунта непосредственно ниже по течению от дамбы у мыса Измаильский Чатал; на видеозаписи указано, что она была произведена 20 сентября 2003 года. |
| The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |
| One such instruction prohibited anyone from entering the cashier's office while carrying a briefcase, package, box, or any other object which could be used to remove something. | Одна из них гласит, что в помещение кассы запрещено входить с портфелем, пакетом, коробкой или иным предметом, в котором можно что-либо вынести. |
| You knock before entering. | Стучи прежде чем входить. |
| Women were prohibited from participating in sports or entering a sports club. | Женщинам было запрещено заниматься спортом и входить в спортивные клубы. |
| On 24 May, a crowd of demonstrators outside the UNOCI headquarters in Abidjan prevented staff from entering or leaving the building for most of the day. | 24 мая толпа демонстрантов, собравшихся у штаб-квартиры ОООНКИ в Абиджане, в течение практически всего дня мешала персоналу входить в здание и выходить из него. |
| When this option is checked, the checked users from the list below will be allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's graphical login. Think twice before enabling this! | Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр! |
| Article 2 of this law contains the provision that pregnancy and maternity shall not constitute an impediment to entering and attending an education establishment at any level. | В статью 2 этого Закона добавлен пункт, в котором устанавливается, что беременность и материнство не являются препятствием для поступления и учебы в учебных заведениях любого уровня. |
| The knowledge of French is not obligatory in entering the university. | Знание французского языка не является обязательным для поступления в университет. |
| Immunization regulations require all children entering primary school to be fully immunized prior to entry. | Согласно правилам проведения иммунизации, всем детям дошкольного возраста должны быть сделаны все необходимые прививки до их поступления в школу. |
| With regard to entering a college or university, all students including Korean school graduates who meet the standards set by individual institutions are eligible to do so. | Что касается поступления в колледжи или университеты, то все учащиеся, в том числе корейские выпускники школ, которые отвечают требованиям, установленным отдельными учебными заведениями, имеют право на обучение в таких учебных заведениях. |
| Legal Education Certificate from the High Wooding Law School. Completed the first year of a Bachelor of Arts degree in History and Social Sciences prior to entering the Faculty of Law | Почетный доктор права Вест-индского университета; диплом специалиста права Высшей школы "Вудинг"; до поступления на факультет права закончила один год обучения в Университете и получила диплом бакалавра исторических и социальных наук |