The number of non-European Union nationals entering Italy was currently decreasing, presumably owing to the fact that, under the new legislation, any act that might assist the illegal entry of foreigners into the country was liable to heavy penalties. |
В настоящее время отмечается некоторое снижение числа въездов в страну выходцев не из Европейского союза - явление, которое, несомненно, объясняется тем фактом, что новое законодательство делает возможным уголовное преследование авторов всяких действий, направленных на содействие нелегальному въезду иностранцев на ее территорию. |
Any violation of the provisions of this Ordinance is punishable by law: - Art. 23: "Any alien entering the national territory in breach of articles 4 and 6 shall be liable to 2 to 6 months' non-rigorous imprisonment". |
За любые нарушения положений этого ордонанса предусматриваются следующие наказания: - Статья 23: «иностранец, проникший на территорию страны в нарушение статей 4 и 6, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок от 2 до 6 месяцев». |
An alien entering the national territory unlawfully may be detained by any authority, referred to the Aliens and Frontiers Service and within not more than 48 hours be brought before the judicial authority with competence to legitimize his detention and decide on the application of enforcement measures. |
Иностранец, незаконно въезжающий на территорию Португалии, задерживается любыми представителями власти, направляется в Службу по делам иностранных граждан и пограничного режима и в течение 48 часов доставляется в компетентный судебный орган для утверждения законности задержания и решения вопроса о возможном применении принудительных мер. |
They drew up the plans, recruited the mercenaries, trained and financed them and provided them with the materials to carry out the attacks after entering Cuba as tourists. |
Они разработали планы, завербовали наемников, обучили их и оплатили их услуги, а также снабдили их необходимыми материалами для того, чтобы, въехав на территорию Кубы в качестве туристов, они осуществили преступные акции. |
If the countries concerned provide the central Government authorities with accurate, corroborated information, China will deny visas to persons suspected of involvement with terrorism, and suspicious persons and cargo entering China will be subjected to rigorous inspections. |
Если соответствующие страны представят центральным государственным органам точную, подкрепленную информацию, Китай будет отказывать в выдаче виз лицам, которые подозреваются в причастности к терроризму, а вызывающие подозрение лица, въезжающие на территорию Китая, и ввозимые на территорию Китая подозрительные грузы будут подвергаться строжайшему контролю. |
On 12 February 2015, Ukraine's Security Service banned Mikhailov from entering Ukraine for five years for public supporting the Luhansk People's Republic and the Donetsk People's Republic and a visit to the territory under the control of the rebels. |
12 февраля 2015 года СБУ запретила Михайлову на 5 лет въезд на территорию Украины за публичную поддержку ЛНР и ДНР и посещение этой территории, находящейся под контролем самопровозглашённых структур. |
Passengers and goods entering Lebanon by land must travel through one of the four current border entry points: Arida and Aboudieh in the north and Kaa and Masnaa in the east. |
Въезд людей и ввоз товаров на территорию Ливана наземным путем должен осуществляться только через установленные четыре пункта въезда: Эль-Арида и Эль-Абудия на севере страны и Эль-Ка и Эль-Масна на востоке страны. |
Dr. Amin Thalji, the Director of the hospital, indicated that the raiders had barred ambulances and patients from entering or leaving the hospital compound and searched through the emergency room records. |
Директор больницы доктор Амин Тальджи сообщил, что полицейские не пропускали машины скорой помощи и пациентов на территорию больницы или за ее пределы и просматривали регистрационные записи палаты неотложной помощи. |
The law has been found to violate human rights, and for this reason, Austria was forced to repeal large parts of it, notably the ban on members of the Habsburg family entering Austria, before being admitted into the European Union in the 1990s. |
По скольку закон нарушал права человека, Австрия, после вступления в Европейский союз, была вынуждена отменить его большую часть, в том числе отмена запрета на въезд членов дома Габсбургов на территорию Австрии. |
A citizen of a non-Schengen state receives a stamp in his/her passport when he/she goes through border control upon entering the Schengen area, which designates the official beginning of his/her stay in the area. |
В паспорт граждан стран, не входящих в Шенген, при въезде на Шенгенскую территорию ставится штамп о пересечении границы, которым отмечается начало дозволенного пребывания на территории Шенгенской зоны. |
While the crowd inside was shouting "It can't be true", a group of demonstrators left the stadium and routed the gendarmes and policemen entering the stadium complex. |
В то время как толпа внутри стадиона скандировала «неверно», группа манифестантов вышла со стадиона и обратила в бегство жандармов и полицейских, которые входили на его территорию. |
March 20, 2014. I. Balut, who was designated governor of Kharkiv Province, said that in the previous two weeks, Ukrainian border guards on the Russia-Ukraine border in Kharkiv had prevented 120 - 130 Russian citizens daily from entering Ukrainian territory. |
20 марта 2014 г. назначенный на должность губернатора Харьковской области И. Балута сообщил, что в течение последних двух недель на харьковском участке российско-украинской границы украинские пограничники ежесуточно препятствуют въезду на территорию Украины 120 - 130 российских граждан. |
Provision is also made at an estimated cost of $1,000 per month ($11,600) for miscellaneous services such as occasional elevator technicians to operate lifts; customs agents for processing fees for diplomatic cards for UNOMIG staff entering Abkhazia, etc. |
Предусматриваются также ассигнования из расчета 1000 долл. США (11600 долл. США) в месяц на оплату различных услуг, например услуг лифтеров-техников для обслуживания лифтов при возникновении такой необходимости; услуг таможенников по оформлению дипломатических карточек сотрудников МООННГ, въезжающих на территорию Абхазии, и т.д. |
Furthermore, inspectors attached to the CNDH had come to the community in order to deal with the matter, but had been prevented from investigating the problem by a local "guard", who prevented any alien or foreign person from entering. |
Также инспекторы НКПЧ прибыли в вышеупомянутую общину с целью проследить, какие меры принимаются в отношении данного дела, однако были остановлены местным "охранником", который не пропускал на территорию общины "чужих" или иностранцев. |
Based on Once request from authorized officials/institution the Directorate General of Immigration will incorporate the name of individuals into the list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory, the new information shall be circulated to all Immigration checkpoints throughout the country. |
На основе однажды поступившего от уполномоченных должностных лиц/ учреждений запроса Генеральное управление иммиграции включает фамилии лиц в перечень лиц, которым запрещается въезжать на территорию Индонезии или покидать ее, и новая информация передается во все иммиграционные пункты на территории страны. |
In cooperation with Interpol, DHS is exploring the integration of a check against the Interpol Automated Search Facility/Stolen and Lost Travel Documents (ASF/SLTD) database as part of the regular processing of all travelers entering the United States. |
В сотрудничестве с Интерполом МНБ изучает возможность включения проверки по базе данных автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных и утерянных проездных документах в процесс регулярной проверки всех пассажиров, въезжающих на территорию Соединенных Штатов. |
In the case of disputes involving other deportation measures (expulsion, legal prohibition against entering the territory), it is also possible, pursuant to the Act of 30 June 2000, to institute interim relief proceedings to suspend the decision specifying the country of destination. |
В спорах, связанных с другими мерами отдаления (высылкой, судебным запретом на въезд на территорию), решение об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, также - в соответствии с законом от 30 июня 2000 года - может быть предметом вышеупомянутого приостановления. |
It also sought to give territorial States entry control over companies and personnel, the right to expel misbehaving companies, and the right to check entering personnel. |
Кроме того, цель проекта конвенции состоит в наделении территориальных государств правом контролировать регистрацию компаний и въезд ее сотрудников на территорию страны, правом высылки компаний, не соблюдающих правила, и правом проверять въезжающих сотрудников. |
According to President Buyoya, elements of the FAC, FDD, FNL, Mayi-Mayi, ex-FAR, Interahamwe and ex-FAZ were all entering Burundi, through various routes, from the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania. |
По словам президента Буйои, бойцы КВС, ФЗД, НСО, «майи-майи», экс-ВСР, «интерахамве» и экс-ВСЗ разными маршрутами проникают на территорию Бурунди из Демократической Республики Конго и Объединенной Республики Танзании. |
In Spain, a new regulation on the declaration of assets entered into force in February 2007, establishing the obligation to declare sums above 10,000 Euros when entering or leaving Spanish territory, or above 100,000 Euros when moving cash on Spanish territory. |
В Испании в феврале 2007 года вступило в силу новое положение о заполнении таможенных деклараций, по которому вводится требование декларировать суммы свыше 10000 евро при въезде на территорию Испании и выезде из страны и при ввозе наличности. |
(a) Screening of persons, vehicles and packages entering the Gigiri complex; |
а) досматривать лиц, входящих на территорию комплекса в Гигири, автомобили, въезжающие на территорию комплекса, и вещи, вносимые на территорию комплекса; |
The Board noted that the guard at the gate would check all people entering the school to make sure that no weapons were brought in. |
Комиссия отметила, что находившийся у ворот охранник проверял всех входящих на территорию школы, с тем чтобы на территорию школы не проносилось никакого оружия. |
In addition, every traveller entering the territory of the Republic of Chad is required to produce proof of deposit of the statutory repatriation bond in his country of origin or the country from which he has arrived. |
Кроме того, от каждого путешественника, вступающего на территорию Республики Чад, требуется внесение в установленных размерах залога на случай его репатриации на родину или в ту страну, оттуда он прибыл. |
To establish the number of non-European Union foreigners entering Italy, the Government had applied the provisions contained in a three-year plan set up in cooperation with all representative organizations of foreigners, trade unions and workers' associations. |
По отношению к официальным въездам иностранцев, являющихся выходцами из Европейского союза, на территорию страны, правительство принимает меры, предусмотренные в трехгодичном плане, разработанном в сотрудничестве со всеми организациями иностранцев, профсоюзами и ассоциациями рабочих. |
Foreign nationals shall be prohibited from entering, and access to Spanish territory shall be denied them, even though they meet the requirements of the preceding articles, when (...): |
«Иностранным гражданам запрещен въезд на территорию Испании, даже если они удовлетворяют требованиям предыдущих статей, если (...): |