X made no application for asylum in Spain until 11 January 1994, eight weeks after entering Spanish territory, when the expulsion was about to be enforced. |
Ходатайство о предоставлении убежища в Испании Х возбудил лишь 11 января 1994 года (через восемь недель после его проникновения на территорию Испании), когда процедура исполнения решения о высылке уже была приведена в действие. |
The Bocage annex has its own vehicular and pedestrian entrance and exit; however, cars entering there cannot access other locations in the United Nations compound. |
Пристройка к вилле «Бокаж» имеет отдельные ворота для въезда/выезда автомашин и входа/выхода пешеходов; однако автомашины, въезжающие на ее территорию, не могут подъехать к другим зданиям комплекса Организации Объединенных Наций. |
Is prevented from entering their respective countries; and |
8.33.4.1.1 не могли быть ввезены на территорию их стран и |
It is in fact Uganda which is regularly making incursions into Zairian territory with a view to entering the Sudan and attacking the armed rebellion from behind. |
Напротив, именно угандийские правительственные силы регулярно осуществляют вторжения на территорию Заира, с тем чтобы проникнуть затем на территорию Судана и нанести по вооруженным мятежникам удар с тыла. |
As a result, it is now possible when certifying cigarettes for import into Belarus to identify counterfeit batches and to prevent them from entering the country. |
Это позволяет при проведении сертификации сигарет, ввозимых в Республику Беларусь, выявлять фальсифицированные партии и не допускать их ввоз на территорию республики. |
The United States was also using its visa laws to prohibit suspected drug traffickers, their families and their associates from entering its territory. |
Кроме того, Соединенные Штаты, благодаря принятым ими мерам в отношении выдачи виз, предпринимают усилия с целью не допускать на свою территорию лиц, предположительно являющихся торговцами наркотиками, членов их семей и связанных с ними лиц. |
The Department of Immigration and Emigration has enhanced measures to monitor closely the entry and exit of persons to prevent listed/wanted people from entering or transiting the Maldives. |
Департамент иммиграции и эмиграции принял усиленные меры по осуществлению тщательного контроля за въездом и выездом в целях предотвращения въезда на территорию Мальдивских Островов или проезда через нее лиц, значащихся в списках или находящихся в розыске. |
Previously, the average number of daily workers and traders entering the estate had been 295 and 131, respectively, a decline of 90 per cent compared to pre-intifada figures. |
До этого на ее территорию в среднем ежедневно пребывало 295 рабочих и 131 торговец, что на 90 процентов меньше, чем в период до интифады. |
Consequently, dozens of Puerto Ricans were detained in federal prisons in Puerto Rico for the mere act of entering the territory usurped by the Navy. |
Вследствие этого десятки пуэрториканцев оказались брошенными в федеральные тюрьмы на Пуэрто-Рико всего лишь за то, что они ступили на территорию, узурпированную военно-морскими силами. |
As of the date of preparation of this report, 13,874 people, including 8,410 Algerian citizens, had been recorded as entering Algerian territory. |
На момент подготовки настоящего доклада было зарегистрировано 13874 въехавших на территорию Алжира лица, из которых 8410 составляют алжирцы. |
In this connection, any alien entering the Republic of Guinea is obliged to obtain beforehand an entry visa, which must be duly displayed in his or her travel document. |
В соответствии с этим законом для въезда на территорию Гвинейской Республики и пребывания в Гвинее иностранец должен предварительно получить въездную визу, которая должна быть проставлена в его проездном документе. |
They were prevented from investigating the problem by a "self-defence" group set up by the local people to prevent outsiders from entering the area. |
Тем не менее им не удалось провести расследование, поскольку группа "самообороны", состоящая из местных жителей, воспрепятствовала их проезду на территорию общины. |
The Cuban President also informed the international media that persons who saw Posada Carriles walking through the streets of Islas Mujeres, after entering Mexican territory via Chetumal, have already come forward. |
Кубинский президент также информировал международную общественность о том, что уже поступили сообщения от лиц, которые видели Посада Каррилеса, разгуливающего по улицам острова Мухерес, после его прибытия на мексиканскую территорию через Четумаль. |
In the fifth millennium, as the ancestors of modern West Africans began entering the area, the development of sedentary farming began to take place in West Africa. |
В 5 тысячелетии до н. э., когда предки современного населения Западной Африки начали заселять территорию Сахарской саванны, в Западной Африке получило распространение оседлое земледелие. |
The government considers the risk of persons designated under UNSCR 1267 entering Tuvalu to be low, primarily because of the countries remote geographical location and the limited number of commercial air links originating from neighbouring countries. |
По мнению правительства, вероятность въезда на территорию Тувалу лиц, обозначенных во исполнение требований резолюции 1267 Совета Безопасности, низка, что обусловлено прежде всего географической удаленностью страны и немногочисленностью коммерческих маршрутов авиасообщения с соседними странами. |
Mr. Pramenkovic was reportedly prevented from entering the FRY by Serbian police in Priboj while travelling by bus from Sarajevo to Novi Pazar on 20 June 1997. |
Как сообщалось, 20 июня 1997 года сербская полиция в Прибое отказалась допустить г-на Праменковича на территорию СРЮ, когда он на автобусе добирался из Сараево в Нови-Пазар. |
A banned public gathering of Tsar Lazar Guard members in Mitrovica was prevented on 14 October by UNMIK and Serbian police, which barred a group of supporters from entering Kosovo. |
Проведение в Митровице 14 октября запрещенного митинга членов «Гвардии царя Лазара» было предотвращено благодаря действиям МООНК и сербской полиции, которая воспрепятствовала въезду группы сторонников этой организации на территорию Косово. |
For example, although the authorities did check visitors' resources, as part of their assessment of "migratory risk", they would not prevent a traveller with small means from entering French territory if the traveller in question was given accommodation by friends or relatives. |
Так, если при оценке миграционного риска власти прибегают к проверке средств приезжающих лиц, они не будут препятствовать путешественнику, не располагающему необходимыми средствами, въезжать на французскую территорию, если его принимают друзья или близкие родственники. |
A provision of $11,173,300 is being proposed by the Secretary-General for a comprehensive system to control the access of people and vehicles entering United Nations premises, identify breaches to perimeter integrity and respond to any eventual threats. |
Генеральный секретарь предлагает выделить ассигнования в размере 11173300 долл. США на создание всеобъемлющей системы, позволяющей контролировать доступ людей и автотранспортных средств на территорию, где расположены помещения Организации Объединенных Наций, выявлять нарушение границ такой территории и реагировать на любые возникающие угрозы. |
It even offers people the possibility of applying for residency in Argentine consulates in the applicant's country of origin so that people may obtain residency before entering the country. |
Она даже дает возможность оформлять дело в наших консульствах в стране происхождения заявителя и прибывать ему на территорию Аргентины с уже полученным правом на жительство. |
In an attempt to identify illegal migration routes, the police and the customs and frontier agencies are carrying special measures at border crossings and frontier railway junctions to check international passenger trains and investigate foreign citizens detained for entering Kazakh territory illegally. |
Преследуя цель выявления каналов незаконной миграции, полицией совместно с погранично-таможенными органами проводятся специальные мероприятия на приграничных и стыковых станциях по отработке международных пассажирских поездов и оперативной проверке иностранных граждан, задержанных за незаконный въезд на территорию Республики Казахстан. |
The representative of the host country responded that the new programme entitled "US Visit" required all those entering the country to be subjected to fingerprinting. |
В ответ на эти вопросы представитель страны пребывания заявил, что новая программа под названием «Приезд в США» содержит требования, согласно которым все лица, въезжающие на территорию страны, проходят процедуру взятия отпечатков пальцев. |
He noted, by way of example, that, despite the Assistant Secretary-General's assurances, he had witnessed commercial vehicles entering the premises between 9 and 10 a.m. |
Он, например, отметил, что, несмотря на заверения помощника Генерального секретаря, коммерческий автотранспорт, по его личным наблюдениям, допускается на территорию комплекса Центральных учреждений с 09 ч. 00 м. до 10 ч. 00 м. утра. |
Also on 22 April, a group of some 20 RUF fighters prevented UNAMSIL military observers from entering the premises of the disarmament, demobilization and reintegration reception centre of Magburaka. |
В тот же день, 22 апреля, группа в составе примерно 20 бойцов ОРФ не допустила военных наблюдателей МООНСЛ на территорию приемного пункта в лагере РДР в Магбураке. |
The company had militarized the land and set up checkpoints that regularly prevented farm products, food and other commodities, as well as people, from entering or leaving the area. |
Эта компания военизировала территорию и организовала контрольно-пропускные пункты, деятельность которых регулярно мешает перемещению сельхозпродуктов, продовольствия и других товаров, а также людей в район и из него. |