States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. |
Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
In accordance with legal practices of the foreign country, an Albanian national can travel to that country for various reasons, as well as a foreign national can enter and exit the Albanian territory in conformity with the provisions of the law "On foreigners". |
В соответствии с юридической практикой иностранных государств албанские граждане могут по различным причинам посещать эти страны, а иностранные граждане могут въезжать на территорию Албании и покидать ее в соответствии с положениями закона "Об иностранцах". |
"Article 3: An alien may enter or leave the State only at the places designated by decision of the Minister of the Interior and with the entry in his passport of an official endorsement by the competent official." |
Статья З: Иностранец может въезжать в государство и покидать его только в пунктах, указанных в решении министра внутренних дел и при наличии в его паспорте официальной отметки компетентного должностного лица». |
Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." |
В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
(c) The working group fully respects the right of States to sovereignty, in accordance with the Charter of the United Nations, in particular the sovereign right to decide who should or should not enter their territories; |
с) рабочая группа всецело уважает право государств на суверенитет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, и в частности суверенное право государства решать, кто должен, а кто не должен въезжать на его территорию; |
All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. |
Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
Today, we have passport-free customs; we can enter each other's country without passports and visas. |
Сегодня мы имеем беспаспортный таможенный режим; мы можем въезжать на территорию друга друга без паспортов и виз. |
It had provided that non-Fijian citizens who were registered in the Vola Ni Kawa Bula could enter, reside and work in Fiji without a visa or permit. |
Он предусматривал, что лица, не являющиеся гражданами Фиджи, которые зарегистрированы в книге рождений коренного населения Фиджи, могут въезжать в страну, проживать и работать там без визы или разрешения. |
At times, street closures entailed that only police-escorted motorcades were allowed entry through the front gate; others must enter by the garage. |
В определенные моменты времени перекрытие улиц приводило к тому, что через центральные ворота могли въезжать только кортежи, сопровождавшиеся автомобилями полиции; другие же должны были въезжать через гараж. |
While IOM recognized that Governments had a sovereign right to determine which non-nationals could enter and remain in their territories, that determination and all related processes must be carried out in accordance with international legal standards. |
Хотя МОМ признает, что правительства имеют суверенное право определять, какие лица, не являющиеся гражданами их стран, могут въезжать и оставаться на их территории, этот определяющий принцип и все связанные с ним процедуры должны осуществляться в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
Under article 3 of the Convention, nationals of third States may not enter Andorra unless they possess a valid travel document, with the appropriate visas where necessary. |
В этом отношении в статье З указывается, что граждане третьих государств не могут въезжать в Княжество Андорра без действительного проездного документа, в котором имеются необходимые визы. |
Aliens may enter the national territory and pass through it, reside in it and leave it freely with no more restrictions than those established for Guatemalans and provided for in this Act. |
Иностранцы имеют право въезжать на территорию Гватемалы, а также пересекать ее транзитом, проживать в ее пределах и свободно выезжать из Гватемалы с учетом лишь тех ограничений, которые установлены для граждан Гватемалы и закреплены в настоящем Законе. |
No alien may enter or sojourn in the Republic unless he/she is in possession of an immigration permit to settle permanently in the Republic of South Africa, a visa or a temporary residence permit, all issued in terms of the Aliens Control Act. |
Иностранцы не имеют права въезжать на территорию Республики или пребывать на ней без иммиграционного разрешения на постоянное проживание в Южно-Африканской Республике, визы или разрешения на временное проживание, выданных в соответствии с положениями Закона об иностранцах. |
The banner will be the first thing that people see when they enter Middleton. |
Первым делом, когда люди будут въезжать в Мидлтон, они увидят растяжку. |
With respect to visas, Central Americans and most nationals of South American countries can enter Panama without a visa or tourist card. |
Что касается виз, то жители Центральной Америки и большая часть граждан южноамериканских государств могут въезжать на территорию Панамы без визы или туристической карточки. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
However, the South Ossetian side and the Government of the Russian Federation insist that humanitarian actors enter South Ossetia via the Russian Federation with the authorization of the South Ossetian side. |
Однако южно-осетинская сторона и правительство Российской Федерации настаивают на том, что представители гуманитарных организаций должны въезжать на территорию Южной Осетии через Российскую Федерацию с санкции южноосетинской стороны. |
(c) Regarding the case of Delia Revoredo, the Government confirms that she and her husband left the country for Costa Rica as tourists on 13 April 1998 and that both can enter and leave Peru as they desire. |
с) в отношении дела Делии Реворадо правительство подтверждает, что она и ее муж покинули страну 13 апреля 1998 года, выехав в Коста-Рику в качестве туристов, и что оба они могут свободно въезжать в Перу и выезжать из страны. |
No one can enter or leave. |
Никто не может въезжать сюда. |