Section 6(1) provides that no person other than a citizen shall enter Malaysia unless he is in possession of valid entry permit or pass. |
Раздел 6 (1) предусматривает, что никто, кроме граждан, не может въезжать в Малайзию, если он не обладает действующими разрешениями на въезд или удостоверением личности. |
Foreign citizens without valid travel documents may enter the country if the Republic of Croatia is obliged to receive them under international treaties. |
Иностранные граждане, не имеющие действительных путевых документов, могут въезжать в страну, если Республика Хорватия обязана принимать их по международным договорам. |
Holders of travel documents issued by the United Nations or its agencies can enter and reside in Montenegro without visa for 90 days, i.e. pass through Montenegrin territory. |
Обладатели проездных документов, выданных Организацией Объединенных Наций или ее учреждениями, могут въезжать в Черногорию и пребывать на ее территории без визы в течение 90 дней, в том числе пересекать территорию Черногории. |
The Committee is concerned that under the HIV/AIDS Prevention Act of 2001, foreign citizens infected with HIV/AIDS may freely enter the territory of the State party but only for a maximum period of three months. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о предупреждении ВИЧ/СПИДа 2001 года иностранные граждане, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут беспрепятственно въезжать на территорию государства-участника, но лишь на срок, не превышающий трех месяцев. |
The Constitution further guarantees to every citizen and alien the right to freedom of movement and residence in the country and the right to leave and enter the country. |
Конституция также гарантирует каждому гражданину и иностранцу свободу передвижения и выбора местожительства в стране и право покидать и въезжать в страну. |
Nationals from countries with visa waiver agreements can enter the Republic of Korea without a visa as long as the purpose of their visit is tourism or if they are staying only temporarily. |
Граждане стран, с которыми заключены соглашения об отмене виз, могут въезжать на территории Республики Корея без визы, если целью их посещения является туризм или они будут находиться на территории страны только на временной основе. |
Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
Conventions founding international organizations may also create the right of foreigners to freely enter the territories of the members of the organization, as in the case of the European Economic Community. |
В конвенциях об учреждении международных организаций также может быть предусмотрено право иностранцев свободно въезжать на территории членов данной организации, как это имеет место в случае с Европейским экономическим сообществом. |
An EU citizen can enter and reside in the CR without special restrictions on the basis of a valid travel document, which also includes an identity card. |
Гражданин ЕС может въезжать в ЧР и проживать на ее территории без специальных ограничений на основе действующего проездного документа, которым может также быть документ, удостоверяющий личность. |
Guests could enter the building on carriages, and from the middle of the passage the side staircases led to the grand entrance hall with columns and sculptures. |
Гости могли въезжать в здание на каретах, а из середины проезда боковые лестницы вели в парадный вестибюль с колоннами и скульптурами. |
Notwithstanding the clarifications provided by the Secretariat, the Government of Eritrea insisted that Mr. Ennifar could no longer stay or enter the country as an UNMEE official. |
Несмотря на разъяснения, предоставленные Секретариатом, правительство Эритреи настояло на том, что эн-Нифар не может находиться в стране или въезжать в страну в качестве должностного лица МООНЭЭ. |
Ukraine: Vehicles registered in countries which have concluded bilateral agreements with Ukraine may enter the territory of Ukraine in accordance with the conditions laid down in such agreements. |
ЗЗ. Украина: Транспортные средства, зарегистрированные в странах, заключивших двусторонние соглашения с Украиной, могут въезжать на территорию Украины в соответствии с условиями, изложенными в этих соглашениях. |
While Governments had the legitimate prerogative to decide who could enter their country, the basic human rights of persons requesting entry still needed to be ensured, and he thus wondered whether the State party was considering implementing a health system for migrants. |
Хотя правительство имеет законное право решать, кто может въезжать в страну, основные права человека лиц, запрашивающих въездную визу, все же необходимо обеспечивать, и по этой причине он интересуется, намерено ли государство-участник создать систему охраны здоровья для мигрантов. |
For external travel, an exit visa is required by article 9 of the Immigration Law, which states that all citizens may leave or enter the country on official as well as personal business. |
Для поездок за границу нужна выездная виза согласно статье 9 иммиграционного законодательства, которая гласит, что «все граждане могут выезжать из страны или въезжать в страну по официальным, а также личным мотивам. |
The Committee recommends that the State party ensure that Tajik migrant workers and members of their families are free to leave and enter the State party and are not subjected to any restrictions except for those permitted under article 8 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы таджикские трудящиеся-мигранты и члены их семей имели право въезжать в государство-участник и выезжать из него и не подвергаться никаким ограничениям, кроме тех, которые разрешаются статьей 8 Конвенции. |
The right of non-nationals to family life is also curtailed, given that members of the family who do not possess the same nationality as that of others are sometimes not allowed to freely enter, exit, move, work or study in that country. |
Право неграждан на семейную жизнь также подлежит ограничениям, учитывая, что членам семьи, которые не обладают одним и тем же гражданством, как другие, иногда не разрешается свободно въезжать в данную страну, выезжать из нее, переезжать, работать или учиться в ней. |
First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. |
Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. |
Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию. |
In 2003, the Republic of Croatia enacted the Aliens Act which stipulates that a foreign citizen may enter the Republic and stay in its territory with a valid travel document containing a visa or residence permit, unless specified otherwise by the Act or international treaties. |
В 2003 году Республика Хорватия приняла Закон об иностранцах, в котором говорится, что иностранные граждане могут въезжать в Республику и находиться на ее территории, имея действительные путевые документы с визой или видом на жительство, если Закон или международные договоры не предусматривают иного. |
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. |
Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну. |
Citizens of Albania, the Russian Federation and t Ukraine can enter and reside in Montenegro, as tourists individually or in an organized group arrangement, with valid travel documents and driving licences without visas along with the issued tourist password. |
Граждане Албании, Российской Федерации и Украины могут въезжать в Черногорию и пребывать на ее территории в качестве туристов в индивидуальном порядке или в составе организованной группы, имея действительные проездные документы и водительские удостоверения, без виз при наличии туристической путевки или ее аналога. |
Based on concluded bilateral agreements on visa abolition for diplomatic and official passports, i.e. on condition of these citizens' travel, citizens of those States can enter, reside in and pass through Montenegro in accordance with the agreements. |
На основе заключенных двусторонних соглашений об упразднении визового режима для обладателей дипломатических и служебных паспортов в случае перемещения этих граждан граждане этих государств могут въезжать в Черногорию, пребывать на ее территории и пересекать ее в соответствии с этими соглашениями. |
The Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia announced on 16 June 2000 that the Prosecutor of the Tribunal should be deemed a NATO official and that, consequently, she could not enter the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Министр иностранных дел Союзной Республики Югославии объявил 16 июня 2000 года о том, что Обвинителя Трибунала следует рассматривать в качестве должностного лица НАТО и вследствие этого она не может въезжать на суверенную территорию Союзной Республики Югославии. |
Aliens may enter the Slovak Republic and stay in its territory only if they have valid travel documents bearing the visas of the Slovak Republic, unless provided otherwise by international treaties which are binding on the Slovak Republic. |
Иностранцы могут въезжать на территорию Словацкой Республики и оставаться на ее территории только в том случае, если они располагают действующими проездными документами с визами Словацкой Республики, если иного не предусмотрено в международных договорах, обязательных для Словацкой Республики. |
6.3 The authors claimed that they were, pursuant to the Lesa ruling, New Zealand citizens and consequently, had the right to freely enter and reside in New Zealand territory, despite the 1982 Act which stripped them of their New Zealand citizenship. |
6.3 Авторы заявили, что, согласно постановлению по делу Леса, они являются гражданами Новой Зеландии и, следовательно, имеют право свободно въезжать на территорию Новой Зеландии и проживать в ней, несмотря на закон 1982 года, на основании которого они были лишены гражданства Новой Зеландии. |