You can enter up to 16 characters in a user name. | Можно ввести до 16 символов в имени пользователя. |
It is possible manually enter latitude and longitude. | Можно вручную ввести широту и долготу. |
You can either pick a file or enter its name in the Location: box. | Вы можете выбрать файл или ввести его название в поле Расположение:. |
If you enter the name of an array variable without an index value in the Watch text box, the content of the entire array is displayed. | Если в текстовое поле "Контрольное значение" ввести имя переменной массива без значения индекса, будет показано содержимое всего массива. |
Enter value expressed in reference currency | Ввести отображаемое значение в базовой валюте |
As Mr. Otunnu said, we must fully enter the era of implementation. | Как сказал г-н Отунну, мы должны в полной мере вступить в эру осуществления обязательств. |
By anticipating the future through imaginative policy-making based on best practices, countries could enter the modern industrial era. | Взгляд в будущее сквозь призму творческого подхода, основанного на передовой практике, поможет странам вступить в эпоху современной промышленности. |
Painstaking work is needed to translate them into practice so that the United Nations can enter the new millennium renewed and able efficiently to address the persisting challenges of the present time. | Необходима кропотливая работа по претворению их в жизнь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла вступить в новое тысячелетие обновленной и способной эффективно решать сложные проблемы нашего времени. |
Finally a number of member States raised the issue of whether the verification regime should enter fully into force on the entry into force of the treaty itself or that a more phased and gradual application of verification should be applied. | Наконец, ряд государств-членов подняли вопрос о том, должен ли режим проверки вступить в силу в полном объеме по вступлении в силу самого договора или же следует предусмотреть более поэтапное и постепенное применение проверки. |
But I can't enter that new club. | Папа, я не могу вступить в новый клуб. |
I can't believe I let you enter my sacred temple. | Не могу поверить, я позволила тебе войти в мой священный храм. |
One could enter the house only through a small light window under the roof, which served to lighten and to ventilate the dwelling. | Войти в дом можно было тоже через небольшое световое окно под крышей, которое одновременно служило для освещения и вентиляции помещения. |
Beware what may enter there. | Остерегайся того, что может войти в них . |
Why don't they just enter directly? | Почему бы просто не войти? |
If there is no MAMAD in the building, enter the room that is farthest from the direction from which the missile fire threat is coming, and that has the least number of external walls, windows and other openings. | Если в здании нет МАМАДа, следует войти в комнату, наиболее отдаленную от направления возможной угрозы ракетного обстрела, с минимальным количеством наружных стен, окон и отверстий. |
Such protections of adolescents and youth are essential in order to create a society in which they can build their capabilities, expand their education and enter freely into marriage and childbearing. | Такие меры защиты подростков и молодежи имеют исключительно важное значение для создания общества, в котором они могут наращивать свой потенциал, углублять свое образование и свободно вступать в брак и заводить детей. |
I cannot enter eternity with... | Нельзя же вступать в вечность с... |
And you see, Ray, that is how you enter a conversation. | Теперь видишь, Рэй, как нужно вступать в разговор. |
It is the strong advice of the British Government that you do not enter negotiations with these people. | Правительство Великобритании настоятельно советует не вступать в переговоры с этими людьми вот как? |
So, you don't want to join a drone club, maybe enter a competition, have a little high-altitude family photo time? | Так ты не хочешь вступать в клуб дронов, может устроить соревнование, провести время с семьей? |
As of 3 December, participants without badges should enter through the ACV. | С З декабря участники, не имею-щие пропусков, должны будут входить через ВАЦ. |
The armed forces and the National Police may not enter the premises of Congress without the authorization of the President of Congress. | Служащие вооруженных сил и национальной полиции не могут входить в помещение конгресса без санкции самого Президента. |
That's the way you should enter a room. | Вот как надо входить в комнату. |
It says, "only the brotherhood of the 15 should enter the forbidden chamber..." | Здесь говорится: "Только братство 15-ти должно входить в запретную палату..." |
The EOA specifically addresses the prohibition of discrimination in the provision of goods, services and facilities, accommodation, and access to premises to which the public or a section of the public may enter or use, irrespective of payment being required or not. | В ЗРВ конкретно рассматривается запрещение дискриминации в сфере предоставления товаров, услуг и льгот, жилья и доступа к помещениям, в которые население или часть населения может входить или использовать независимо от того, требуется ли оплата. |
As we enter the crucial stages of the transition to independence, the support of the international community becomes even more important. | По мере вступления в решающие этапы перехода к независимости поддержка международного сообщества приобретает еще большее значение. |
Importantly, as scientific understanding evolves and we enter the uncertain world of climate change, we must also be flexible enough in our legal frameworks to respond quickly and decisively to new challenges as they emerge. | Важно также то, что по мере эволюции научного понимания и вступления в полную неопределенностей эпоху изменения климата нам надлежит проявлять в наших юридических рамках необходимую гибкость для того, чтобы по мере возникновения новых проблем быстро и решительно реагировать на них. |
If we can all come to terms with the intent of the Kyoto mechanisms and develop a fair and realistic approach to their use, there will be no sufficient reason why we cannot enter the new millennium with positive remedies to the issue of climate change. | Если мы все сможем принять Киотские механизмы и разработать справедливый и реалистический подход к их применению, то тем самым будут устранены основные препятствия на пути вступления в новое тысячелетие с эффективными средствами для решения проблемы изменения климата. |
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. | Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
The Economic and Social Council shall fix the date on which the Board as constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties. | Экономический и Социальный Совет устанавливает дату вступления Комитета, учрежденного в соответствии с содержащимися в настоящем Протоколе поправками, в свои обязанности. |
German law therefore determines under which circumstances a person may enter Germany and work there. | Поэтому законодательство Германии оговаривает, на каких условиях человек может въехать в Германию и работать в ней. |
Residents from mainland China do not have the right of abode in Hong Kong, nor can they enter the territory freely, both before and after 1997. | Жители материкового Китая не имеют право на проживание в Гонконге, а также не могут въехать на территорию свободно, как до, так и после 1997 года. |
A person whose name appears on the Schengen computerized non-entry file may accordingly not enter Monegasque territory. | Так, лица, фамилии которых занесены в Шенгенскую информационную систему с целью отказа им в допуске, не могут въехать на территорию Монако. |
All non-Australian citizens seeking to travel to and enter Australia require authority to do so. The visa system makes the necessary authority available. | Всем лицам, не являющимся гражданами Австралии и желающим выехать из Австралии или въехать в нее, необходимо получить соответствующее разрешение, которое выдается органами, отвечающими за соблюдение визового режима. |
An average of four cars per year enter the O-Bahn and must be removed by crane. | В среднем в год на О-Бан пытается въехать четыре машины, которые приходится убирать с помощью кранов. |
There are no restrictions imposed on his right to leave and enter the country. | Его право выезжать из страны и въезжать в страну никоим образом не ограничивается. |
Holders of travel documents issued by the United Nations or its agencies can enter and reside in Montenegro without visa for 90 days, i.e. pass through Montenegrin territory. | Обладатели проездных документов, выданных Организацией Объединенных Наций или ее учреждениями, могут въезжать в Черногорию и пребывать на ее территории без визы в течение 90 дней, в том числе пересекать территорию Черногории. |
First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. | Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
6.3 The authors claimed that they were, pursuant to the Lesa ruling, New Zealand citizens and consequently, had the right to freely enter and reside in New Zealand territory, despite the 1982 Act which stripped them of their New Zealand citizenship. | 6.3 Авторы заявили, что, согласно постановлению по делу Леса, они являются гражданами Новой Зеландии и, следовательно, имеют право свободно въезжать на территорию Новой Зеландии и проживать в ней, несмотря на закон 1982 года, на основании которого они были лишены гражданства Новой Зеландии. |
States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. | Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. | Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями . |
The Special Rapporteur was informed that for a period until late 1995, non-Serb asylum-seekers were denied entry into Serbia, and could only enter the country on false documents or with special assistance. | Специальному докладчику сообщили, что до конца 1995 года ищущим убежище лицам, которые не являлись сербами, запрещался въезд в Сербию, и они могли проникнуть в страну лишь по поддельным документам, или если им оказывалась особая помощь. |
My father's blood hath stopp'd the passage where thy words should enter. | Смерть моего отца врата замкнула, Куда б могла проникнуть речь твоя. |
We cannot enter the area undetected. | Мы не сможем туда проникнуть незаметно. |
The devil can't enter a man's body unless he's been invoked. | Но дьявол не может проникнуть в тело, если сам не призовешь к нему. |
She may not enter the Abbey. | Она на может войти в аббатство. |
What equipment do you need to make the measurements required so that you may enter the hold without danger? | Какие устройства Вам нужны, чтобы произвести соответствующие измерения и войти в трюм, не подвергаясь опасности? |
If you can see it then you can enter it and become it! | Если вы можете видеть это тогда, вы можете войти в это и стать этим! |
We cannot enter the circle. | Мы не можем войти в круг. |
There she takes over as guide from the Latin poet Virgil because, as a pagan, Virgil cannot enter Paradise and because, being the incarnation of beatific love, as her name implies, it is Beatrice who leads into the beatific vision. | Там она перенимает эстафету проводника у Вергилия, поскольку латинский поэт, будучи язычником, не может войти в рай, а также потому, что будучи воплощением божественной любви (как истолковывается её имя), именно она ведет к блаженным видениям. |
The dumping of e-waste in any environment has negative health consequences such as the leaching of toxins (into the soil, air and groundwater) which may later enter the food chain. | Сброс э-отходов в любую среду влечет за собой негативные последствия для здоровья, в том числе в результате выщелачивания токсинов (в почву, воздух и грунтовые воды), которые могут впоследствии попасть в пищевую цепь. |
Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
Not just anyone can enter the Miss Korea pageant. | Далеко не каждый может попасть на конкурс Мисс Корея. |
There was no notice displayed to the effect that a private party was being held and that they could not enter without showing an invitation. | Не было никаких объявлений о том, что там проводилась какая-то частная вечеринка и что они не могут туда попасть, не предъявив приглашения. |
"But I cannot enter unless you dream of me." | "Но я не могу туда попасть, если я тебе не снюсь." |
Enter the initial value for the evaluation of the formula. | Ввод начального значения для анализа формулы. |
Type the information that you want to search for, and then press Enter. | Введите информацию, которую нужно найти, и нажмите клавишу ВВОД. |
Type a number of a slide and press Enter to go to the slide. | Введите номер слайда и нажмите ВВОД для перехода к этому слайду. |
Enter (if a drawing object or text object is selected) | ВВОД (для выбранного рисованного или текстового объекта) |
Press Enter to move selection | Перемещение курсора при нажатии клавиши ВВОД |
1.1.6.1. no liquid LPG can enter the pressure regulator or LPG combustion heater. | 1.1.6.1 жидкий СНГ не мог поступать в регулятор давления или обогревательный прибор СНГ. |
Lead and its compounds may enter the environment at any point during the mining, smelting, processing, use, recycling or disposal. | Свинец и его соединения могут поступать в окружающую среду в любой момент времени при осуществлении таких операций, как добыча свинца, его выплавка, обработка, использование, рециркуляция или удаление. |
The Group suspects that shipments that may be in breach of the embargo can enter the seaport of Abidjan undetected. | Группа подозревает, что грузы, являющиеся, возможно, нарушением эмбарго, могут поступать в морской порт Абиджана необнаруженными. |
There were, however, traditional currents in Kazakhstan that had led to an ethnic division of labour in society, and efforts were needed to educate the population and ensure that persons from all ethnic backgrounds could enter the civil service. | Однако в Казахстане существуют традиции разделения рода занятий по этническому признаку, и необходимо приложить усилия в целях просвещения населения и обеспечения того, чтобы люди любого этнического происхождения могли поступать на гражданскую службу. |
The liquid hydrocarbon fuel and hydrogen may enter the combustion chamber separately in the form of distributed streams, or together in the form of a heterogeneous fuel mixture formed by bubbling hydrogen into the fuel. | Жидкое углеводородное топливо и водород могут поступать в камеру сгорания раздельно в виде распределенных струй или совместно в виде гетерогенной топливной смеси, образованной барботированием топлива водородом. |
You can assign the "read-only" property to the combo box so that users cannot enter other entries than those found in the list. | Полю со списком можно присвоить свойство "только чтение", чтобы пользователь не мог вводить записи помимо имеющихся в списке. |
We never have clients enter their protection code twice on our website or anywhere else. | NB: Мы никогда не просим клиентов вводить повторно код протекции ни на сайте, ни где бы то ни было. Будьте осторожны. |
Here you enter the title of the document which is displayed in the window's title bar. | Обычно в это поле нужно вводить только свое имя. Если авторов несколько, каждое имя пишите на отдельной строке. |
If you want, you can enter a path in | Можно вводить путь в виде |
It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves, so you don't have to actually enter anything about that. | Они, практически, вычесляют, где именно на Земле вы живете, отслеживая движение солнца, так что вам не надо вводить данные об этом. |
You should enter the market right now. | Прямо сейчас вы должны выйти на рынок. |
Patients with blue forms must immediately enter the parking lot... | Пациенты с синими бланками должны без промедления выйти на парковочную стоянку... |
It was a positive sign that women themselves were now requesting programmes to enable them to improve their skills and enter the labour market. | Положительным является то, что сами женщины в настоящее время просят разработать программы, с тем чтобы дать им возможность повысить свои профессиональные навыки и выйти на рынок труда. |
How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? | Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота? |
Those countries that did not intend or cannot afford to engage in full-scale development of a satellite or launcher could enter via the space service segment, which could be described as the link between the space object and the users. | Страны, которые не планируют или не имеют возможности заниматься полномасштабным созданием спутников или ракет-носителей, могут выйти на рынок через сегмент космических услуг, который можно считать связующим звеном между космическими объектами и пользователями. |
It is suggested that, during the Conference, participants should enter the ACV through the main entrance hall. | В период Конференции участникам предлагается входить в ВАЦ через фойе у главного входа. |
Passengers may enter the areas allocated to them on arrival or departure, provided that they carry the following documents: | Пассажиры могут входить в предназначенные для них зоны во время прибытия или отбытия при условии наличия следующих документов: |
Finally, we should openly recognize that the United Nations can neither enter nor exit a conflict situation without a clearly defined, far-reaching strategy, especially when it comes to United Nations peacekeeping. | Наконец, следует открыто признать, что Организация Объединенных Наций не может ни входить в конфликтные ситуации ни выходить из низ без четко определенной и далеко идущей стратегии, в особенности в тех случаях, когда речь идет о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Article 48, affirming that the competent authorities may not enter a house without a warrant except in the following cases: | Статья 48 устанавливает, что компетентные органы могут входить в дом без наличия ордера только в следующих случаях: |
In Northern Ireland only, members of Her Majesty's Armed Forces have powers to stop people or vehicles, arrest and detain people for three hours and enter buildings to keep the peace or search for people who have been kidnapped. | Применимо лишь к Северной Ирландии: члены Вооружённых сил Её Величества имеют полномочия останавливать людей или транспортные средства, арестовывать и удерживать людей до трёх часов, а также входить в здания с целью поддержания мира или для поиска похищенных людей. |
Neither the prosecution nor the witness may enter these letters into the record during the hearing if Ms. Rothman objects. | Ни обвинение, ни свидетель не могут внести эти письма в протокол во время слушаний, если мисс Ротман возражает. |
I thought you might say that, your honor, So I'd like to amend our complaint And enter additional probative evidence. | Я предполагал, что вы это скажете, ваша честь, поэтому я бы хотел изменить наш иск и внести дополнительные доказательства. |
Your Honour, we'd like to withdraw our plea of Not Guilty, and enter a plea of Guilty. | аша честь, мы хотели бы отозвать наше за€вление о невиновности, и внести за€вление о признании вины. |
If the item was unavailable and a substitution with a new item was necessary, he could select the next closest item to the previously priced item, enter any changes in the description and enter the price. | Если товар отсутствует в продаже и вместо него необходимо включить товар-заменитель, он может выбрать наиболее близкий по описанию к нему товар из набора предыдущей регистрации, внести изменения в описание и зарегистрировать цену. |
In the next 10 years 1.2 billion young women and men will enter the working-age population, the best-educated and best-trained generation of young people ever, with great potential for economic and social development. | В ближайшие 10 лет трудоспособного возраста достигнут 1,2 миллиарда молодых женщин и мужчин, которые составляют лучшее, чем какое-либо другое образованное и подготовленное поколение молодых людей, способное внести большой вклад в социально-экономическое развитие. |
Police and custodial officers should be properly trained in the maintenance of registers, and should enter the information upon arrival of the detainee. | Сотрудники полиции и изоляторов должны проходить необходимую подготовку по ведению регистрационных журналов и вносить информацию сразу после прибытия задержанного. |
The justices enter any comments they have in a visiting justices report book. | Судьи также могут вносить любые замечания в книгу донесений о посещении судей. |
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. | На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
Enter all transactions in commercial ledgers and records detailing the following: | вносить все совершаемые сделки в журналы текущих операций и учетные регистры с указанием следующего: |
As we enter the new millennium, we must not carry with us anything that is incompatible with human evolution. | Вступая в новое тысячелетие, мы не должны вносить ничего такого, что несовместимо с эволюцией человека. |
For each category, enter the net emissions or removals reported in the most recent inventory submission for the corresponding inventory year. | с Для каждой категории следует указывать чистые выбросы или абсорбцию, о которых сообщалось в самом последнем кадастровом представлении за соответствующий кадастровый год. |
In the event of a voyage without interruption, enter "0 (zero)"; | В случае, если рейс был выполнен без перерыва, следует указывать "0 (ноль)", |
The representative of the Russian Federation considered that it was not logical to include on the label "DO NOT ENTER" just below the inscription "VENTILATED ON...". | Представитель Российской Федерации высказал мнение о том, что было бы нелогичным указывать на предупреждающем знаке "НЕ ВХОДИТЬ!" сразу же под надписью "ПРОВЕТРЕНА...". |
Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. | Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если они есть. |
To import an existing data file, enter its filename here. You will then describe the contents of the file below. You can leave the filename blank to construct a catalog file with a valid header, but no data. | Для импорта данных из существующего файла укажите здесь его имя. В поле ниже будет показано его содержимое. Вы можете не указывать имя файла для создания файла каталога правильного формата, но без данных. |
I think he's telling you do not enter. | Он говорит, что входа нет. |
You can enter both from the main hallor from the patio where it is possible to organize cocktails, coffee-breaks and aperitifs. | Зал имеет два входа - либо из лобби, либо с патио, где есть возможность организовать приветственные коктейли, кофе и аперитивы. |
Please enter your username and password below to log in, or register for a new account. | Пожалуйста, ниже введите Ваше имя и пароль для входа, или зарегистрируйтесь. |
If you choose to show users, then the login window will show images (which you select), of a list of users. When someone is ready to login, they select their user name/ image, enter their password, and they are granted access. | Если ваш выбор - показывать пользователей, в окне входа в систему список пользователей с выбранными рисунками. Перед входом пользователь выбирает имя/ рисунок и вводит пароль. |
Cards are dated and time-coded when you enter the base. | На пропуске отмечается дата и время входа на базу. |
At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. | В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
Every year around 9,000 school leavers enter the labour market of whom only 2,000 are absorbed into paid employment. | Ежегодно на рынок рабочей силы выходят приблизительно 9000 выпускников школ, из которых лишь 2000 находят оплачиваемую работу. |
This project will also make it easier for those females who enter employment or who are already in employment to increase the number of working hours. | Этот проект также поможет тем женщинам, которые выходят на работу или уже работают, увеличить продолжительность рабочего времени. |
This is particularly important at the primary level of education, as many children do not carry on their education to the secondary level for lack of resources, but enter the labour market under the impending threat of exploitation. | Особенно важно делать это на начальной ступени образования, поскольку многие дети не продолжают обучения в средней школе ввиду нехватки средств и выходят на рынок труда, где их могут подвергать эксплуатации. |
Into one gate enter, bypass a sacred place counter-clockwise and leave through the second gate. | В одни ворота входят, обходят святое место против часовой стрелки и выходят через вторые ворота. |