Humankind must enter this new age united. |
Человечество должно вступить в новую эпоху, объединив свои усилия. |
According to family law, a person can enter marriage at the age of 18. |
Согласно семейному законодательству, человек может вступить в брак в возрасте 18 лет. |
Once the supercontinent is built, plate tectonics may enter a period of inactivity as the rate of subduction drops by an order of magnitude. |
После создания суперконтинента тектоника плит может вступить в период бездействия, поскольку скорость субдукции падает на порядок. |
He graduated from the Virginia Military Institute in 1917, graduating a year early so he could enter the Marine Corps. |
В 1917 закончил Виргинский военный институт на год раньше, благодаря чему смог вступить в ряды корпуса морской пехоты. |
Many a boy may enter a war. |
Многие мальчики могут вступить в войну. |
Mankind must end the twentieth century and enter the new millennium with confidence in the future. |
Человечество должно завершить ХХ век и вступить в новое тысячелетие с уверенностью в будущем. |
In the next competition, Only the successors of each house may enter. |
В следующее соревнование смогут вступить только наследники каждого дома. |
We cannot enter the third millennium with the prospect that nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future. |
Мы не можем вступить в третье тысячелетие с перспективой того, что ядерное оружие будет считаться законным еще неопределенно долгое время. |
President Shevardnadze replied that the peace process should enter a new phase and the Georgian side was ready to contribute to this. |
В ответ на это президент Шеварднадзе заявил, что мирный процесс должен вступить в новый этап и что грузинская сторона готова содействовать этому. |
Maybe we can even enter the new millennium with a breath of fresh air. |
Возможно, нам даже удастся вступить в новое тысячелетие с глотком свежего воздуха. |
As Mr. Otunnu said, we must fully enter the era of implementation. |
Как сказал г-н Отунну, мы должны в полной мере вступить в эру осуществления обязательств. |
By anticipating the future through imaginative policy-making based on best practices, countries could enter the modern industrial era. |
Взгляд в будущее сквозь призму творческого подхода, основанного на передовой практике, поможет странам вступить в эпоху современной промышленности. |
Only on that basis could the region truly enter a new spring. |
Только на этой основе регион может по-настоящему вступить в новую весну. |
These costs might result, for example, from debt relief for countries which may enter the HIPC process or for protracted arrears. |
Эти расходы могут, например, быть обусловлены облегчением задолженности стран, которые могут вступить в процесс БСКЗ, или просроченной задолженностью. |
Finally, in searching for others to blame, America may once again enter an era of protectionism, as it did under Reagan. |
Наконец, в поисках виноватого Америка может ещё раз, как при Рейгане, вступить в эру протекционизма. |
It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. |
Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
It is merely the core of ethics before the world can enter the era of a better global society. |
Это всего лишь основа нравственности, необходимая для того, чтобы мир мог вступить в эпоху создания лучшего общества на планете. |
Those very people who claim to be front-runners in the elections cannot even enter the valley without armed escorts, much less muster popular support. |
Те самые люди, которые претендуют на роль первых кандидатов на выборах, не могут даже вступить в долину без вооруженного эскорта, не говоря уже о поддержке общественности. |
Reform should be aimed at bolstering the United Nations financially and politically so that it could enter the next millennium with new vigour and vitality. |
Реформа должна быть направлена на укрепление Организации Объединенных Наций в финансовом и политическом отношении, с тем чтобы она могла вступить в новое тысячелетие с новой энергией и жизнеспособностью. |
Constitutional change is now possible and necessary, in my view, and that is the next phase that we must now enter. |
Я считаю, что сегодня конституционные изменения возможны и необходимы и это следующий этап, в который мы должны вступить. |
It must now enter an era of implementation, in which it mobilizes the will and resources needed to fulfil the promises made . |
Теперь оно должно вступить в эпоху их выполнения и должны мобилизовать волю и ресурсы, необходимые для выполнения данных обещаний . |
It would have constituted the only means by which Cyprus could enter the European Union united on 1 May 2004. |
Это было единственным средством, позволяющим Кипру вступить в Европейский союз в качестве единого государства 1 мая 2004 года. |
Otherwise, we might soon enter a new nuclear arms race with new types, uses and rationales for such weapons and, eventually, more warheads. |
В противном случае мы можем вскоре вступить в эпоху новой гонки ядерных вооружений в условиях наличия новых видов такого оружия, способов и доктрин его применения и, в конечном счете, большего числа боеголовок. |
As decided by the international Conference on Afghanistan held in Bonn in December 2011, Afghanistan will enter a transformation decade starting in 2015. |
Согласно решению, принятому на международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Бонне в декабре 2011 года, в 2015 году Афганистану предстоит вступить в десятилетие преобразований. |
The United Nations cannot enter the new millennium with the confidence necessary to perform its increasingly complex and demanding tasks without a more efficient and representative Security Council. |
Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие, не пользуясь доверием, необходимым для выполнения встающих перед ней все более сложных и трудных задач и не имея более эффективного и представительного Совета Безопасности. |