Английский - русский
Перевод слова Enter
Вариант перевода Вступить

Примеры в контексте "Enter - Вступить"

Примеры: Enter - Вступить
As a result of the intimate link between poverty and conflict, the international community must help the Central African countries enter the path of durable and sustainable development, thereby eradicating the economic sources of political instability, civil unrest and conflict. В связи с тем, что в конечном итоге существует неразрывная связь между нищетой и конфликтами, международное сообщество должно помочь центральноафриканским странам вступить на путь прочного и устойчивого развития, ликвидировав таким образом экономические источники политической нестабильности, гражданских беспорядков и конфликтов.
If those same powers - the five permanent UN Security Council members and Germany - showed the same will to work together to resolve other disputes, the world might enter a new era of cooperation and stability. Если бы те же самые державы - пять постоянных членов Совета безопасности ООН и Германия - продемонстрировали аналогичное желание работать вместе над решением других спорных проблем, мир мог бы вступить в новую эру сотрудничества и стабильности.
But it is now up to individual Governments, which over the next five years will determine whether we enter the next century with the real prospect of creating a world free of nuclear weapons. Но сейчас правительствам по отдельности в следующие пять лет предстоит определить, сможем ли мы вступить в следующее столетие, имея перед собой реальную возможность создать мир, свободный от ядерного оружия.
We must enter the multilateral negotiations without knowing whether or not there will be peace and what the form and content of that peace will be. Мы должны вступить в многосторонние переговоры, не зная, будет ли достигнут мир, каковы будут его форма и содержание.
We must move beyond the current difficult moment and enter a stage that, on the basis of mutual commitments, will allow the parties to enjoy tangible achievements. Нам необходимо перешагнуть через ныне сложившуюся сложную ситуацию и вступить в новую фазу, которая, на основе взаимных обязательств, позволит сторонам пользоваться плодами ощутимых достижений.
The call demands that Governments, especially those of nuclear-weapon States, enter immediately into negotiations to eradicate nuclear weapons under a firm timetable. Это воззвание требует от правительств, и особенно от правительств государств, обладающих ядерным оружием, немедленно вступить в переговоры с целью искоренения ядерного оружия в рамках твердого графика.
When conflicts break out within a State, sometimes the biggest barrier to peace is the inability or the unwillingness of parties to talk and enter dialogue. Когда в том или ином государстве возникает конфликт, иногда наиболее труднопреодолимым препятствием для мира становится неспособность или нежелание сторон вступить в диалог.
Painstaking work is needed to translate them into practice so that the United Nations can enter the new millennium renewed and able efficiently to address the persisting challenges of the present time. Необходима кропотливая работа по претворению их в жизнь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла вступить в новое тысячелетие обновленной и способной эффективно решать сложные проблемы нашего времени.
In a century of such prodigious scientific and technical advances, the international community had a duty to wrestle seriously with the problem of refugees so that they could enter the millennium with greater dignity in more human conditions. В век величайших научно-технических достижений международное сообщество обязано серьезным образом бороться с проблемой беженцев, с тем чтобы они могли вступить в новое тысячелетие с чувством большего достоинства и в более гуманных условиях.
It was hoped that, once the "Convertibility Plan" expired, the nation might enter a period of growth in exports, substitution of imports, adaptation to new technologies and recovery of a highly qualified labour force. Следует надеяться на то, что после завершения «плана конвертируемости» страна сможет вступить в период роста экспорта, замены импорта, внедрения новых технологий и восстановления кадров высококвалифицированной рабочей силы.
In this regard, we urge the States that have not yet ratified that Treaty to do so, so that it can enter fully into force. В этой связи мы призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор с тем, чтобы он мог полностью вступить в силу.
As a truly institutional innovation in inter-African relations, we believe that the Mechanism is a resounding illustration of Africa's will to resolutely enter an era of good governance, as well as a key tool in the effective implementation of NEPAD. Будучи подлинным институциональным новаторством в межафриканских отношениях, этот механизм, как мы полагаем, является блестящей иллюстрацией воли Африки решительно вступить в эру благого управления, а также ключевым инструментом для эффективного осуществления НЕПАД.
Developing countries could enter the information age and become part of the global village by using carefully selected space technology to immediately acquire the capabilities required for setting up a basic telecommunications infrastructure. Для того чтобы вступить в информационный век и стать частью общего земного дома, развивающиеся страны могли бы использовать тщательно отобранную космическую технику, которая немедленно откроет перед ними необходимые возможности для создания базовой инфраструктуры связи.
This language of paragraph 11 has been generally interpreted as conferring an unconditional right of repatriation, in accordance with customary international law, although implementation has been inconsistent due to the control exercised by sovereign States over who may enter their territory. Эта формулировка пункта 11 в целом истолковывалась как предоставление безусловного права на репатриацию в соответствии с обычным международным правом, хотя его осуществление было непоследовательным в силу контроля, осуществляемым суверенными государствами за теми, кто может вступить на их территорию.
In the first half of 2008, it was becoming increasingly evident that the United States economy was slowing down and that it could enter a recession. В первой половине 2008 года стали появляться все новые подтверждения того, что рост экономики Соединенных Штатов замедляется и что она может вступить в полосу рецессии.
Everyone to the man should enter the unions of hunters, to get the accessible smooth-bore weapon for self-defense and hunting, to make stocks of an ammunition and means of service and cleaning of the weapon. Каждому мужчине следует вступить в союзы охотников, приобрести доступное гладкоствольное оружие для самообороны и охоты, сделать запасы боеприпасов и средств обслуживания и чистки оружия.
That is why there must be an unequivocal restoration of the IRA cease-fire before Sinn Fein can enter the negotiations, which would be enhanced by their presence, as they are by the continuing presence of the loyalist parties. Вот почему необходимо обеспечить безоговорочное прекращение огня со стороны ИРА, прежде чем "Шинн фейн" сможет вступить в переговоры, которые будут усилены их участием, так же как и дальнейшим участием лояльных сторон.
In this connection, I should like to refer to the Secretary-General's road map for the implementation of the Millennium Summit Declaration, in which he stated that we have just emerged from an era of commitment and stressed that we must now enter an era of implementation. В этой связи мне хотелось бы сослаться на представленный Генеральным секретарем план осуществления Декларации Саммита тысячелетия, в котором он заявляет, что мы только что вышли из эпохи обещаний, и подчеркивает, что теперь мы должны вступить в эпоху их выполнения.
In its most recent stage, for the last 56 years, we have had a protocol of peace, friendship and boundaries, which should now enter a definitive phase. Что касается самых последних событий, то на протяжении последних 56 лет наши отношения определялись протоколом о мире, дружбе и границах, который должен сейчас вступить в свою заключительную фазу.
Finally a number of member States raised the issue of whether the verification regime should enter fully into force on the entry into force of the treaty itself or that a more phased and gradual application of verification should be applied. Наконец, ряд государств-членов подняли вопрос о том, должен ли режим проверки вступить в силу в полном объеме по вступлении в силу самого договора или же следует предусмотреть более поэтапное и постепенное применение проверки.
According to family law, a person can enter marriage at the age of 18. Согласно семейному законодательству, человек может вступить в брак в возрасте 18 лет. в период между 16 годами и наступлением совершеннолетия, и такая возможность предусмотрена семейным правом.
President Vladimir Putin appears determined that Russia should enter the World Trade Organization (WTO) before the next Duma elections in December 2003. Президент Владимир Путин очевидно принял четкое решение о том, что Россия должна вступить во Всемирную торговую организацию (ВТО) до того, как состоятся выборы следующей Думы в декабре 2003 года.
Within them, new businesses have relatively easy access to finance (domestic and foreign) and can enter or exit a wide range of industries without big hurdles. В этих странах новые предприятия обладают сравнительно легким доступом к финансам (внутренним и иностранным) и могут вступить или выйти из достаточно широкого списка промышленных структур без особых препятствий.
It was estimated that those funds would permit the Agency to avoid shutting down essential programmes and enter 1997 with a working capital covering one to two weeks of operations. По оценкам, эти средства позволят Агентству не прекращать основные программы и вступить в 1997 год, располагая оборотными средствами, достаточными для осуществления операций в течение одной-двух недель.
Other more valid objections relate to pelagic stocks such as herring where vulnerability to fishing increases at low stock sizes, so that the fishery can enter an unstable area unless some limiting LRP is applied, as in the case of the constant escapement strategy. Другие актуальные задачи касаются пелагических запасов, например сельди, когда степень риска рыболовства повышается при малых объемах стадов рыбы, в результате чего рыболовство может вступить в нестабильную фазу, если только не будут введены ЦК, что согласуется со стратегией постоянного сохранения запасов для целей воспроизводства.