Branchless banking can also ensure accessibility. |
Доступность финансовых услуг может обеспечиваться также без формальных банковских сетей. |
The Mission will also monitor and review gender budgeting by Ministries/Departments and ensure effective implementation of various social laws concerning women. |
Кроме того, по линии НПРПВЖ будут осуществляться контроль и анализ составления гендерных бюджетов в министерствах и ведомствах и обеспечиваться эффективное осуществление целого ряда социальных законов, касающихся женщин. |
It will ensure the coordination of the Priority Action Programme/Poverty Reduction Strategy Paper annual review and will consider suggestions coming from the Monitoring and Evaluation Group of the Strategic Framework. |
Им будут обеспечиваться координация ежегодного обзора плана первоочередных действий/документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и рассмотрение предложений, поступающих от Группы наблюдения и оценки Стратегических рамок. |
The stated provision will ensure the re-assessment of the child's potential after a 1-year to 3-year- systematic special-pedagogic work on his/her development within the educational-upbringing process and other special-pedagogical care. |
Этими положениями будет обеспечиваться повторная оценка способностей ребенка по итогам одного - трех лет систематической работы по оказанию специализированной педагогической помощи в его развитии в рамках учебно-воспитательного процесса, а также других специальных педагогических услуг. |
Finally, the subprogramme will ensure the integrated follow-up to the implementation of the programmes of action derived from the major international conferences and summits sponsored by the United Nations in the economic and social fields. |
Наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться проведение комплексной последующей деятельности по контролю за ходом осуществления программ действий, разработанных по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне в экономической и социальной областях, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The legal proceedings must in all cases respect and ensure the right of review of both the factual and legal aspects of the case by a higher instance, which should be composed of judges other than those who dealt with the case at first instance. |
При судебном разбирательстве во всех случаях должно гарантироваться и обеспечиваться право на пересмотр как фактических, так и правовых аспектов дела в суде более высокой инстанции, в состав которого не входят судьи, рассматривавшие дело в первой инстанции. |
The ECCD programme will ensure quality in health, nutrition and the psychosocial development of children in the very early stage of the life cycle, and in the needs of mothers. |
В рамках программы в области развития детей и ухода за ними в раннем возрасте будет обеспечиваться высокое качество охраны здоровья, питания и психосоциального развития детей на самом раннем этапе жизни и удовлетворения потребностей матерей. |
"Operational measures with a view to temporarily increasing capacity, inter alia, counter-flow traffic, speed reductions and a reduction in the width of lanes, may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions and during certain periods." |
"В определенных особых условиях и в определенные периоды для временного увеличения пропускной способности беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия эксплуатационных мер, в частности, организации встречного движения, ограничений скорости и уменьшения ширины полос". |
Furthermore, it will ensure the maintenance of standards and contribute to operational readiness. |
Кроме того, благодаря такому подходу будут соблюдаться установленные стандарты и обеспечиваться оперативная готовность. |
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. |
Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |
Accountability is to be maintained through the combination of a detailed global inventory and simplified financial accounting procedures that will ensure consistency and clear assignment of responsibility. |
Подотчетность будет обеспечиваться за счет налаживания более подробного глобального инвентарного учета наряду с упрощением финансовых процедур учета, что обеспечит четкое и ясное разделение ответственности. |
Prevention and management of pre-eclampsia and eclampsia, should be ensured for all women of reproductive age to benefit their health and ensure healthy foetal and infant development. |
Профилактика и лечение симптомов эклампсии и самой эклампсии должны обеспечиваться для всех женщин репродуктивного возраста в интересах их здоровья и гарантирования эмбрионального и младенческого развития. |
The new law, to be enacted in 1997, is expected to recognize and ensure security of customary (traditional) rights of tenure, permit trade in land titles, and protect ecosystems through land-use planning. |
Ожидается, что в соответствии с этим новым законом, который вступит в силу в 1997 году, будут признаны и гарантированы обычные (традиционные) права владения, будет разрешена торговля землей и будет обеспечиваться охрана экосистем на основе планирования землепользования. |
To that end, recruitment on the basis of qualification rather than on a regional or ethnic basis, would ensure its neutrality and readiness to serve any head of State, whether Hutu, Tutsi or Twa. |
В этой связи нейтралитет армии и ее готовность служить любому главе государства, независимо от принадлежности его к хуту, тутси или тва, будут обеспечиваться благодаря набору кадров на основе их квалификации, а не по региональному или этническому признаку. |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. |
Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
Therefore, we would like to reaffirm that the exercise of improving efficiency in the Organization must ensure the full implementation of all mandated programmes and activities. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить, что в ходе мероприятий по повышению эффективности деятельности Организации должны обеспечиваться гарантии полного осуществления всех официально учрежденных программ и видов деятельности. |
Disaster risk reduction strategies should take into account the varying requirements of persons with disabilities and ensure their inclusion in all aspects of disaster reduction management. |
В стратегиях по уменьшению опасности бедствий должны учитываться различные потребности инвалидов и должен обеспечиваться учет их интересов во всех аспектах управления деятельностью по уменьшению опасности бедствий. |
Software amounting to $975,000 for a fuel management system, which will ensure the recording, monitoring, data integration, statistical report generation and analysis in relation to fuel consumption and trends in field missions, will also be required in 2007/08. |
На период 2007/08 года также потребуется программное обеспечение на сумму 975000 долл. США для системы управления запасами топлива, с помощью которой будут вестись отчетность о потреблении топлива и контроль за его потреблением, обобщаться данные и обеспечиваться статистический учет и анализ динамики потребления топлива в полевых миссиях. |
In this regard, evaluations will provide a timely view of any policy or operational gaps that must be plugged to effectively achieve a mission's mandate and ensure proper and synergetic management of resources to achieve the goals of the mandate in the most efficient and economical manner. |
Благодаря оценкам будет обеспечиваться возможность своевременно выявлять пробелы в любой политике или оперативной работе, которые должны быть устранены, чтобы миссии могли эффективно выполнять свои мандаты и использовать ресурсы для достижения поставленных в мандатах целей наиболее эффективным и рациональным способом. |
A results and accountability framework that will measure the achievements of the joint programme and provide a clear link between investments and results.Theresults and accountability framework will ensure accountability in both programmatic results and in delivering value for money. |
Ь) механизм достижения результатов и обеспечения подотчетности, с использованием которого будут определяться достижения в рамках совместной программы и обеспечиваться четкая взаимосвязь между инвестициями и результатами. |