The last sentence of the paragraph should similarly add the point that an insolvency law should specifically ensure the protection of the property rights of secured creditors in encumbered assets. |
Аналогично, в последнем предложении этого пункта следует дополнительно отразить тот момент, что в законодательстве о несостоятельности должна прямо обеспечиваться защита имущественных прав обеспеченных кредиторов в обремененных активах. |
The humanitarian affairs and development pillar would also ensure the participation of local authorities and population in defining their development priorities and related assistance. |
В рамках аспекта гуманитарных вопросов и развития будет также обеспечиваться участие местных властей и населения в определении их приоритетов в области развития и связанных с этим видов помощи. |
This distinction has important implications for States, notably when establishing consultation and participation procedures, which should ensure the active involvement of source and local communities, in particular. |
Данное различие имеет важные последствия для государств, особенно при установлении процедур консультаций и участия, в рамках которых, в частности, должно обеспечиваться активное участие местных общин и общин, которым принадлежит наследие. |
Despite the Taliban's public statements that the offensive should target exclusively military objectives and ensure the protection of civilians, indiscriminate attacks against civilians continued. |
Несмотря на публичные заявления движения «Талибан» о том, что в ходе наступления удары будут наноситься исключительно по военным целям и будет обеспечиваться защита гражданского населения, неизбирательные нападения на мирных жителей продолжались. |
The tasks performed will ensure the security and integrity of all electronic data collected in support of DDR operations and reinforce compliance with established United Nations ICT policies. |
Благодаря выполнению этой задачи будет обеспечиваться безопасность и целостность всех электронных данных, собираемых в поддержку операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и более строгое соблюдение политики Организации Объединенных Наций в области ИКТ. |
Operational activities in the field should take full account of the recipient countries' conditions and needs and ensure the participation and consent of their Governments, rather than attempting to use the same model in all cases. |
В оперативной деятельности на местах должны полностью учитываться условия и потребности стран - получателей помощи и обеспечиваться участие и согласие их правительств; она не должна преследовать цель применять одну и ту же модель во всех случаях. |
The subprogramme will also ensure interface between the intergovernmental policy deliberations and the relevant operational work of the organizations of the United Nations system active in this field, in particular UNDP and the World Bank. |
Кроме того, благодаря этой подпрограмме будет обеспечиваться связь между глобальным обсуждением на межправительственном уровне и соответствующей оперативной деятельностью организаций системы Организации Объединенных Наций, активно действующих в этой области, в частности ПРООН и Всемирного банка. |
(b) Resettlement must ensure equal rights to women, children and indigenous populations and other vulnerable groups, including the right to property ownership and access to resources. |
Ь) при осуществлении переселения для женщин, детей и коренного населения, а также других уязвимых групп должны обеспечиваться равные права, включая право на владение собственностью и доступ к ресурсам. |
Over the course of the subsequent decades, fertility levels continued to decline, so that today most developed countries are experiencing levels of fertility that cannot ensure the replacement of generations. |
В последующие десятилетия показатели рождаемости продолжали сокращаться, и сегодня большинство развитых стран имеют такой уровень рождаемости, при котором не может обеспечиваться воспроизводство поколений. |
The Department of Operations under the direction of the Assistant High Commissioner will ensure implementation with the technical support of the Career and Staff Support Service |
Выполнение будет обеспечиваться Департаментом по оперативной деятельности под руководством Помощника Верховного комиссара при технической поддержке со стороны Службы содействия развитию карьеры и помощи персоналу |
It should ensure the right conditions for international investment to be conducive to sustainable development, while preserving the ability of host countries to regulate the activity of investors on their territories. |
При этом должно обеспечиваться создание благоприятных условий, при которых международные инвестиции способствовали бы устойчивому развитию и в то же время сохраняли за принимающими странами право регулировать деятельность инвесторов на их территории. |
However, the Committee is concerned that the budget allocation process may be insufficiently demand-driven and therefore not ensure the most effective and efficient use of allocated resources, as exemplified by spending in the child care and protection system. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что при выделении бюджетных ассигнований может недостаточно учитываться спрос и поэтому может не обеспечиваться наиболее эффективное и действенное использование выделяемых ресурсов, примером чего служит расходование средств в системе ухода за детьми и защиты детей. |
In particular, multilateral environmental processes and forums should ensure full respect for the rights of indigenous peoples and their effective participation including, for example, in relation to the negotiation of the Nagoya Protocol. |
В частности, в рамках многосторонних экологических процессов и форумов должно обеспечиваться уважение прав коренных народов и их эффективное участие, в том числе, например, в переговорах по Нагойскому протоколу. |
It was crucial to track expenditure, including through use of a gender marker, and to continue to invest in technical capacity and accountability mechanisms, which would ensure momentum and sustainability. |
Крайне важно отслеживать расходы, в том числе на основе использования специальных гендерных показателей, и по-прежнему осуществлять инвестиции в механизмы создания технического потенциала и обеспечения подотчетности, благодаря чему будет обеспечиваться динамика процесса и его устойчивость. |
That law and regulations under it will require the registration of political parties for elections, ensure intra-party democracy and implement campaign finance reforms that will limit the influence of corrupt money in our political system. |
Согласно этому закону и его подзаконным актам политические партии должны будут регистрироваться для участия в выборах, будет обеспечиваться межпартийная демократия и будут преобразованы механизмы финансирования избирательных кампаний, что позволит ограничить влияние полученных коррупционным путем денежных средств на нашу политическую систему. |
Such investments will ensure not only that the education and skills of African workers contribute to overall productivity increases, but also that the labour force keeps up with the processes of structural change and globalization. |
Благодаря таким инвестициям будет обеспечиваться не только то, что образование и навыки африканских трудящихся будут содействовать общему повышению производительности, но и то, что рабочая сила не будет отставать от процессов структурных перемен и глобализации. |
Fourth, the policy must identify the minimum core content of rights or a social protection floor, as developed by the International Labour Organization, and ensure the protection of this core content at all times. |
В-четвертых, в рамках политики должен устанавливаться минимальный базовый объем прав или порог социальной защиты, определенный Международной организацией труда, и должно обеспечиваться поддержание этого базового объема в любое время. |
This process has been designed to progress from simple to complex activities and will ensure the capability and suitability of registry systems and their hosting environments through: |
Этот процесс предусматривает постепенный переход от простого к сложному, причем производительность и приспособленность систем реестров и их хостинговой среды будут обеспечиваться за счет: |
The promotion of responsible investments and business opportunities through ITPOs and Investment Promotion Units will ensure the provision of support at all stages of project development through advisory and training services, specialized events and delegate programmes. |
Посредством содействия ответственному инвестированию и расширения возможностей коммерческой деятельности через ОСИТ и группы содействия инвестированию будет обеспечиваться оказание поддержки на всех этапах реализации проектов путем предоставления услуг в области консультативной помощи и подготовки кадров, а также осуществления специальных мероприятий и программ делегатов. |
Based on the identification and development of common information formats and search mechanisms, the system will allow different nodes to submit information, mostly through their own databases, and will ensure compatibility through standardization and interoperability. |
На основе идентификации и развития общих информационных форматов и механизмов поиска в рамках системы различным узловым элементам будет предоставлена возможность для представления информации, главным образом, через их собственные базы данных, а соответствующая совместимость будет обеспечиваться путем стандартизации и интероперабельности. |
Decentralized evaluations will ensure objectivity and impartiality through a variety of mechanisms built into the evaluation plans, such as the provision for external review experts, advisory committees and the use of independent evaluators. |
В ходе проведения децентрализованных оценок объективность и беспристрастность будут обеспечиваться с помощью разнообразных механизмов, предусмотренных в планах оценки, таких, как использование для проведения оценок внешних экспертов, консультативные комитеты и использование независимых специалистов по оценке. |
Under the Government regulation, as of the school year 2011/2012 Estonian upper secondary schools must ensure instruction in Estonian to the extent of at least 60% of the minimum compulsory curriculum to pupils entering the tenth school year. |
В соответствии с постановлением правительства начиная с 2011/12 учебного года в эстонских гимназиях должно обеспечиваться преподавание на эстонском языке в объеме не менее 60% минимальной обязательной программы обучения для учащихся десятого года обучения. |
The conditions of reception will ensure decent living conditions, in terms of medical care, housing, protection of family life, possibility to communicate with the UNHCR, etc. |
При этом будут обеспечиваться достойные жилищные условия с точки зрения доступа к медицинской помощи и жилью, защиты семейной жизни, возможности для общения с представителями УВКБ и т.д. |
Integrating transitional justice and DDR into training modules for mediators would ensure an initial understanding of transitional justice processes and challenges involved in disarming, demobilizing and reintegrating ex-combatants and associated groups. |
Начальная подготовка для понимания процессов правосудия переходного периода и проблем, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов и смежных групп, могла бы обеспечиваться путем включения в учебные модули для посредников тематики, касающейся правосудия переходного периода и РДР. |
The scheduling of the informal groups will take account of the interlinkages between them and ensure, to the extent possible, that groups dealing with closely related topics do not meet at the same time; |
При составлении расписания работы неофициальных групп будут учитываться взаимосвязи между ними и будет обеспечиваться, насколько это возможно, чтобы группы, занимающиеся тесно связанными между собой темами, не проводили свои заседания в одно и то же время; |