One example was the announcement that some of its enriched uranium is being diverted to medical research; in other words, uranium enrichment, according to this message, can be slowed down. |
Одним из таких примеров было заявление о том, что некоторая доля обогащенного урана будет направлена для использования в медицинских исследованиях; другими словами, обогащение урана, согласно этому заявлению, может быть приостановлено. |
As noted above, the contours of capacity-building include capacity-strengthening, capacity development, capacity assessment, capacity enrichment and sustenance. |
Как указывалось выше, понятие "создание потенциала" включает в себя укрепление потенциала, развитие потенциала, оценку потенциала, обогащение потенциала и сохранение потенциала. |
In paragraph 1 of this article, the term 'illicit enrichment' shall mean a disproportionate increase in the assets of a public official that cannot be reasonably explained in relation to his or her lawful income. |
В пункте 1 настоящей статьи термин "незаконное обогащение" означает непропорциональное увеличение активов публичного должностного лица, которое невозможно разумно обосновать с точки зрения его законных доходов. |
My delegation notes - and deplores - the fact that people without faith or law, whose sole motivation is enrichment, are selling their services today to parties in the same conflict. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что люди без веры и нравственных устоев, единственной целью которых является обогащение, сегодня продают свои услуги сторонам в одном и том же конфликте. |
These compounds cause acidification, eutrophication, ozone formation, enrichment of toxic compounds in the nutrition chains, and they also contribute to damage to human health, vegetation, water and soil ecosystems. |
Эти соединения вызывают подкисление, эвтрофикацию, образование озона, обогащение токсичными компонентами в цепочках питания; они также наносят вред здоровью человека, растительности, водным и почвенным экосистемам. |
At the same time, recent crises have demonstrated the need for strengthened export controls on those technologies or materials (enrichment, reprocessing, heavy water production facilities, equipment or related technologies, HEU, separated plutonium). |
Вместе с тем недавние кризисы показали, что необходимо было укреплять механизмы контроля за экспортом связанных с этим технологий и материалов (обогащение, переработка, установки по производству тяжелой воды, оборудование или технологии, связанные с ядерной областью, высокообогащенный уран, отделенный плутоний). |
The Meeting therefore recommended that all States that had not yet done so criminalize money-laundering, bribery, embezzlement and illicit enrichment, as well as other conduct covered in the provisions of the United Nations Convention against Corruption. |
Поэтому Совещание рекомендовало всем государствам, которые еще не сделали этого, предусмотреть уголовную ответственность за отмывание денег, взяточничество, присвоение или растрату имущества и незаконное обогащение, а также другие деяния, охватываемые положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
At the bilateral level, Argentina and Brazil had in 2008 reaffirmed their nuclear cooperation agreements, which covered such areas as uranium enrichment and the construction of power reactors. |
В 2008 году на двустороннем уровне Аргентина и Бразилия вновь подтвердили свои соглашения о сотрудничестве в ядерной сфере, охватывающие такие области, как обогащение урана и сооружение энергетических ядерных реакторов. |
A draft study on legal presumptions, measures to shift the burden of proof and illicit enrichment will be submitted to the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery at its fourth meeting, which will be held on 16 and 17 December 2010. |
Проект исследования по вопросу о правовых презумпциях, переносе бремени доказывания и введении ответственности за незаконное обогащение будет представлен Межправительственной рабочей группе открытого состава по возвращению активов на ее четвертом совещании, которое состоится 16-17 декабря 2010 года. |
The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. |
Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
These choke points were uranium enrichment at a level where weapon usability came into focus, and reprocessing - the process by which plutonium became weapon-usable in a physical sense. |
Такими узкими местами является обогащение урана на уровне, когда в фокусе оказывается оружейная пригодность, и переработка - процесс, за счет которого плутоний становиться оружейным в физическом смысле. |
In one case where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of a legal requirement that all public officers should submit asset and income declarations and could be asked to explain any asset increases described in their disclosures. |
В одном случае, когда незаконное обогащение не было признано уголовным преступлением, аналогичный эффект был достигнут благодаря законодательному требованию о представлении всеми публичными должностными лицами деклараций об активах и доходах, причем им могло быть предложено разъяснить любое увеличение активов, указанное в их декларациях. |
Several speakers underlined that enabling the confiscation of assets without conviction on the basis of illicit enrichment might, in some cases, avoid the concerns related to human rights and due process violations and should be examined in the study. |
Ряд выступавших подчеркнули, что создание возможности для конфискации активов без вынесения обвинительного приговора за незаконное обогащение, возможно, позволит в ряде дел избежать озабоченностей, связанных с правами человека и нарушениями надлежащей правовой процедуры, и что этот вопрос следует изучит в исследовании. |
It would appear that the simplest way of deciding the issue of the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction in cases where they have committed crimes directed toward personal enrichment would be to include appropriate provisions in an international treaty devoted to combating these crimes. |
Казалось бы, наиболее простой путь решения вопроса об иммунитете должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции в случае совершения ими преступлений, направленных на личное обогащение - включить соответствующие положения в международный договор, посвященный борьбе с этими преступлениями. |
The programme also seeks to empower at-risk youth through language and cultural enrichment, provide university students with a meaningful international experience, and promote the exchange of culture and knowledge. |
Эта программа направлена на расширение возможностей молодежи, находящейся в группе риска, через обучение языкам и культурное обогащение, предоставление студентам университета возможности приобрести реальный международный опыт и содействие культурному обмену и обмену знаниями. |
Delegations also encouraged UNICEF to make further efforts to fill the gaps in the skills and competencies of staff members, to improve the management skills of staff, and to support staff motivation and professional enrichment. |
Делегации также призывали ЮНИСЕФ прилагать дальнейшие усилия для заполнения пробелов в знаниях и компетенциях сотрудников, улучшать управленческие навыки персонала и поддерживать мотивировку и профессиональное обогащение персонала. |
(a) To obtain HEU - uranium enrichment; |
а) для получения высокообогащенного урана - обогащение урана; |
The Croatian authorities indicated that they would benefit from receiving technical assistance on the implementation of article 20 of the UNCAC (illicit enrichment) through the means of a summary of good practices/lessons learned and model legislation. |
Власти Хорватии заявили, что они получат пользу от технической помощи в осуществлении статьи 20 Конвенции против коррупции (незаконное обогащение) в виде таких средств, как обобщение передовой практики/извлеченных уроков и типовое законодательство. |
Viet Nam has not criminalized illicit enrichment, but has taken concrete steps in considering the adoption of such measures, notwithstanding its reservation to being bound by the article. |
Во Вьетнаме не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение, однако предприняты конкретные шаги для рассмотрения вопроса о принятии таких мер, несмотря на сделанную этой страной оговорку относительно обязательства выполнять данную статью. |
The measures are intended to address concerns that illicit enrichment is seen as a deviation from the fundamental principles of the criminal justice system, so that better results would be assured if relevant measures were adopted by Azerbaijan (no assistance provided). |
Эти меры предназначены для преодоления опасений в связи с тем, что незаконное обогащение может рассматриваться как отклонение от основополагающих принципов системы уголовного правосудия, в целях достижения более эффективных результатов в случае принятия Азербайджаном соответствующих мер (помощь не оказывалась). |
Ms. Astiasaran Arias (Cuba), introducing the draft resolution on behalf of the Non-Aligned Movement, said that all cultures and civilizations contributed to the enrichment of humanity. |
Г-жа Астиасаран Ариас (Куба), представляя проект резолюции от имени Движения неприсоединения, говорит, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества. |
Colleagues will be aware of the United Kingdom's enrichment bond initiative and of our work with others under the third pillar of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Коллеги, вероятно, знают об инициативе Соединенного Королевства по эмиссии облигаций на обогащение и о нашем сотрудничестве с другими странами по третьей основной составляющей Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Since the enrichment and nuclear fuel cycle for peaceful use is one issue under consideration, the producers of the proposed package should clarify whether they recognize the NPT as the basis for determining the scope of this right. |
Поскольку обогащение и топливный цикл, предназначенные для мирного использования, являются вопросом, который предстоит рассмотреть, авторы предлагаемого пакета должны пояснить, признают ли они ДНЯО в качестве основы для определения рамок этого права. |
The Secretary-General also noted that, in the Outcome Document of the recent United Nations World Summit, all the Member States' Governments said: We recognize that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind. |
Как отметил также Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, в итоговом документе состоявшейся недавно Всемирной встречи на высшем уровне правительства всех государств-членов заявили следующее: Мы признаем, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества. |
It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. |
В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |