Illicit enrichment had not been established as a criminal offence in the majority of States, but legislation was pending in several cases. |
В большинстве государств незаконное обогащение не было признано в качестве уголовного правонарушения, однако в нескольких случаях соответствующее законодательство готовилось к принятию. |
Continue to consider the need for legislation to make illicit enrichment a criminal offence. |
продолжить изучение вопроса о целесообразности принятия законодательства об уголовной ответственности за незаконное обогащение; |
And whether, in their view, fuel cycle activities and in particular enrichment for peaceful use is within that scope or not. |
А также входит ли, по их мнению, в эти рамки деятельность, связанная с топливным циклом, и, в частности, обогащение для мирных целей. |
These include amending the Financial Regulations and Rules to support IPSAS, validating the feasibility of implementing new policies, simulating preparation of financial statements, data cleansing and enrichment for opening balances of assets and liabilities and change management. |
К их числу относятся внесение поправок в финансовые положения и правила в целях содействия переходу на МСУГС, проверка возможности осуществления новой политики, подготовка моделей финансовых ведомостей, очистка и обогащение данных для балансов активов и обязательств на начало периода, а также управление преобразованиями. |
Mr. Kwon Haeryong (Republic of Korea) said that the continued development of nuclear weapons, ballistic missile programmes and uranium enrichment by North Korea posed a grave challenge to the NPT and the global non-proliferation architecture. |
Г-н Квон Хэёон (Республика Корея) говорит, что продолжающаяся разработка Северной Кореей ядерного оружия, реализация программ создания баллистических ракет и обогащение урана являются серьезным вызовом для ДНЯО и глобальной архитектуры нераспространения. |
The processes that produce materials directly usable in weapons are primarily isotopic separation of uranium, or enrichment, and chemical separation of plutonium from irradiated nuclear material, or reprocessing. |
Процессы, которые позволяют производить материал, пригодный для непосредственного использования в оружии, включают прежде всего изотопное разделение урана, или обогащение, и химическое выделение плутония из облученного ядерного материала, или переработка. |
While several countries had criminalized illicit enrichment, some had not prosecuted cases or obtained convictions owing to constitutional rules regarding the presumption of innocence and the burden of proof in criminal proceedings. |
Незаконное обогащение было признано уголовно наказуемым деянием в нескольких странах, однако в ряде государств-участников вследствие конституционных норм, касающихся презумпции невиновности, и бремени доказывания в рамках уголовного производства преследование по соответствующим делам не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
An alternative draft law has been tabled seeking once again to criminalize illicit enrichment, demonstrating the Uruguayan Government's compliance with article 20 of the Convention, which is optional. |
Был представлен очередной альтернативный законопроект о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение, что свидетельствует о соблюдении правительством Уругвая положений статьи 20 Конвенции, которая не носит обязательного характера. |
Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. |
Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
While under the Leadership Code (Further Provisions) Act 1999, certain public officials are required to submit declarations of assets and interests, there is no provision in the Penal Code to make illicit enrichment a criminal offence. |
Хотя согласно Закону о кодексе руководящих работников (Дополнительные положения) 1999 года определенные публичные должностные лица обязаны декларировать активы и интересы, в Уголовном кодексе не имеется положений, признающих незаконное обогащение уголовным преступлением. |
Programme for preventing and combating anaemia, providing for the mandatory iodization of salt and enrichment of flour with iron and folic acid; |
Программа "Профилактика и борьба с анемией», которая предусматривает обязательное йодирование соли и обогащение муки железом и фолиевой кислотой"; |
The Convention, in its article 8, paragraph 3, requires States parties that have not established illicit enrichment as an offence to provide assistance and cooperation, insofar as their laws permit, to requesting States with respect to that offence. |
Пункт З статьи 8 этой Конвенции требует, чтобы государства-участники, еще не сделавшие этого, установили уголовную ответственность за незаконное обогащение и оказывали запрашивающим государствам необходимую помощь и содействие в расследовании соответствующих преступлений в той мере, в какой позволяет их законодательство. |
In one country, given that bribery of foreign public officials and illicit enrichment were not criminal offences, it was not clear how extradition requests involving those offences would be handled. |
В одной из стран подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение не считаются уголовными преступлениями, и как будут рассматриваться связанные с ними просьбы о выдаче - осталось неясно. |
Of the nine Eastern European States, only two had criminalized illicit enrichment, although in one case the provision had been recently established and was considered to be vague and imprecise. |
Уголовная ответственность за незаконное обогащение предусмотрена лишь в двух из девяти государств Восточной Европы, хотя в одном из них соответствующее положение было только недавно добавлено в законодательство и было сочтено расплывчатым и неконкретным. |
If necessary and subject to the fundamental principles of the domestic legal system, continue to explore the possibility of criminalizing illicit enrichment; |
при необходимости и при условии соблюдения основополагающих принципов национальной правовой системы продолжить изучение вопроса о возможности введения уголовной ответственности за незаконное обогащение; |
"Breach of contract," "unjust enrichment," |
"нарушение договора", "необоснованное обогащение" |
The agricultural sector requires major investments, in irrigation, in soil enrichment, in technical assistance, all of which will bear fruit only if there is a way to get produce to the market via feeder roads. |
Сельскохозяйственный сектор требует значительных инвестиций в ирригацию, обогащение почвы, техническую помощь, причем такие инвестиции дадут результаты только в том случае, если будет найдена возможность поставки продукции на рынок по подъездным дорогам. |
Illicit enrichment also included enrichment of any kind by a public official, a judge or other physical or legal person if the enrichment accrued by some means that constituted an offence or violation of the law. |
Незаконное обогащение также включает обогащение любого публичного должностного лица, судьи или иного физического или юридического лица, если такое обогащение было достигнуто с помощью некоторых деяний, которые образуют состав преступления или представляют собой нарушение закона. |
One speaker underlined that the criminal offence of illicit enrichment established in his country carried the sanction of a fine. |
Один из выступавших сообщил, что в его стране незаконное обогащение выделено в отдельный состав уголовного правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде штрафа. |
In another State party the offence was deemed to have been committed irrespective of any resulting damage to the public office or any benefit or enrichment for the public official. |
В другом государстве-участнике данное правонарушение является уголовно наказуемым, если оно было совершено, независимо от того, был ли причинен в результате какой-либо ущерб публичной должности или была ли извлечена какая-либо выгода или произошло ли обогащение публичного должностного лица. |
On the production side, enrichment to weapon-grade uranium using early generations of ultra-centrifuges seemingly has become less difficult, since documents on design, materials and process control of these early machines are more readily available. |
В области производства обогащение урана до оружейного уровня с использованием ранних поколений ультрацентрифуг, по-видимому, стало менее трудным, поскольку более легкодоступны документы по конструкции, материалам и управлению технологическим процессом в этих ранних машинах. |
Nonetheless, for a business and a technology as sensitive as uranium enrichment, there were other political considerations, that helped to drive the decision to set up such an international programme. |
Тем не менее, в отношении столь чувствительной деятельности и технологии, как обогащение урана, действовали также и другие политические соображения, которые помогли добиться принятия решения о создании такой международной программы. |
Some of the proposals and initiatives in this regard focus on the non-proliferation benefits of more effective controls over the most proliferation sensitive technologies involved in the nuclear fuel cycle - such as enrichment and reprocessing. |
Некоторые из предложений и инициатив в этом отношении сосредоточены на связанных с нераспространением выгодах более эффективных мер контроля над такими входящими в ядерный топливный цикл наиболее чувствительными с точки зрения распространения технологиями, как обогащение и переработка. |
Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. |
Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
It supported that principle through its actions as a major provider of fuel-cycle services, including enrichment, fuel manufacture and reprocessing, and as a participant in international projects to develop innovative reactors and methods which would improve safety, sustainability and proliferation resistance. |
Его поддержка этого принципа выражается в конкретных действиях как поставщика услуг топливного цикла, включая обогащение, производство и переработку топлива, а также как участника международных проектов по созданию реакторов нового поколения и разработки методов укрепления защиты и устойчивости, в том числе к распространению. |