Pakistan commended Nigeria for its determination to institutionalize and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Пакистан дал высокую оценку Нигерии за ее решимость усилить в законодательном порядке и на практике соблюдение прав человека и основных свобод. |
Research, events and expert consultations on the effects of privatization on the exercise and enjoyment of the right to education should be encouraged and supported. |
Необходимо поощрять и поддерживать проведение научных исследований, мероприятий и консультаций экспертов по вопросам, касающимся воздействия приватизации на соблюдение и осуществление права на образование. |
A number of guarantees that ensures respect for and protection of human rights strengthens the observance of these rights and assures their effective enjoyment. |
Имеется ряд гарантий, которые обеспечивают уважение и защиту прав человека и их более эффективное соблюдение и осуществление. |
(a) Exercise and enjoyment of human rights; |
а) соблюдение и осуществление прав человека; |
We should actively promote and protect human rights, and ensure the enjoyment by all of equal opportunity and rights to all-round development. |
Мы должны активно обеспечивать соблюдение и защиту прав человека и гарантировать предоставление всем равных возможностей и прав на всестороннее развитие. |
He wishes to emphasize, however, that respect for democratic principles and the rule of law is an essential prerequisite for the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что соблюдение демократических принципов и обеспечение господства права является основополагающим условием для осуществления прав человека. |
It had also undertaken and continued to undertake the necessary amendments to other pieces of legislation so as to expand the enjoyment of human rights by Tanzanians. |
Оно также внесло и продолжает вносить необходимые поправки к другим законодательным актам для того, чтобы обеспечить более полное соблюдение прав человека танзанийцев. |
These rights are guaranteed under international and regional human rights law, and facilitate the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Такие права гарантируются в соответствии с международными и региональными нормами в области прав человека, и их соблюдение способствует соблюдению экономических, социальных и культурных прав. |
It further notes with concern that the enjoyment of child rights continues to be negatively affected by the application of certain customary laws and weak law enforcement. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что на осуществление прав ребенка по-прежнему продолжает оказывать негативное воздействие применение некоторых обычных законов и слабое соблюдение законодательства. |
Equality and non-discrimination are key elements of the international human rights framework and their comprehensive observance is essential to the enjoyment of all human rights. |
Равенство и недискриминация служат ключевыми элементами международных основ прав человека, и их всецелое соблюдение имеет важнейшее значение для осуществления всех прав человека. |
A sound economy could be a good premise for the universal enjoyment of human rights while respect for democratic principles and the rights to education, freedom of expression and non-discrimination were incentives for true democratic development. |
Устойчивое экономическое положение может сформировать благоприятные условия для всеобщего осуществления прав человека, при том что соблюдение демократических принципов и права на получение образования, а также свобода выражения мнений и недопущение дискриминации выступают в качестве стимулов реального демократического развития. |
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. |
Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры. |
It is again pointed out that the Constitution guarantees freedom and equality for all inhabitants of Guatemala and respect for and enjoyment of rights is thus ensured for all. |
ЗЗ. Следует еще раз подчеркнуть, что Политическая конституция Республики гарантирует свободу и равенство всем жителям страны и обеспечивает уважение, соблюдение и осуществление прав всех лиц. |
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. |
В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины. |
In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. |
В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне. |
Experience has shown that human rights are essential for full human development and that human development is important for the universal enjoyment of all human rights. |
Опыт показывает, что соблюдение прав человека является необходимым условием всестороннего развития человека и что развитие человеческого потенциала является важным фактором всеобщего осуществления всех прав человека. |
These included compliance with previous OAS resolutions, negotiation of rules for demonstrations, the release of detainees, disarmament of strong-arm groups, the strengthening of the police force and the enjoyment of fundamental freedoms. |
К их числу относятся соблюдение предыдущих резолюций ОАГ, обсуждение правил проведения демонстраций, освобождение задержанных лиц, разоружение вооруженных групп, укрепление полицейских сил и осуществление основных свобод. |
Kenya had accordingly embarked on the implementation of wide-ranging measures aimed at strengthening the rule of law and thereby securing the enjoyment of all human rights. |
В связи с этим Кения приняла недавно ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и тем самым на более полное соблюдение всех основополагающих прав. |
The National Development Plan for 2007 - 2010 was launched by the Government of Ecuador in June 2007 in order to guarantee the protection and enjoyment of economic, social and cultural rights based on a cross-cutting, rights-centred approach and is the country's principal planning instrument. |
Для того чтобы гарантировать соблюдение и защиту экономических, социальных и культурных прав в рамках широкого правозащитного подхода, Эквадор создал "Национальный план развития на 2007-2010 годы", который является самым важным инструментом планирования в стране. |
Mr. Kiai emphasized that protesting in a peaceful manner entailed the enjoyment and exercise of the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, among others. |
Г-н Кайя подчеркнул, что мирные формы протеста подразумевают, помимо прочего, использование и соблюдение прав на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций. |
106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil); |
106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия); |
Guaranteeing informed consent is fundamental to achieving the enjoyment of the right to health through practices, policies and research that are respectful of autonomy, self-determination and human dignity. |
Соблюдение принципа осознанного согласия имеет исключительно важное значение для реализации права на здоровье на основе практических мер, стратегий и результатов исследований, обеспечивающих уважение личной автономии, самоопределения и человеческого достоинства индивидуума. |
Urges the Government of Guinea to pursue reforms in the security and defence sectors that incorporate respect for human rights and guarantee the enjoyment of civil and political rights; |
настоятельно призывает правительство Гвинеи продолжить реформу сил безопасности и обороны, которая предполагает соблюдение прав человека и гарантирует реализацию гражданских и политических прав; |
However, the enactment of formal and statutory measures did not necessarily guarantee the delivery of fundamental human rights: the enjoyment of human rights and freedoms could only be attained through cultivating values and building resilience in society. |
Тем не менее, принятие формальных и нормативно-правовых мер не обязательно гарантирует соблюдение основных прав человека; осуществление прав человека и свобод можно обеспечить только путем культивирования ценностей и повышения в обществе устойчивости к потрясениям. |
States also increasingly recognize the limitations of legal reform in achieving gender equality, particularly in translating equal treatment under the law into the women's practical enjoyment of their rights. |
Государства все более широко признают ограниченность возможностей правовых реформ в плане обеспечения гендерного равенства, особенно в плане реализации принципа равенства перед законом, обеспечивающего соблюдение прав женщин на практике. |