In this regard, another "democratization package" was unveiled on 30 September 2013 that proposes comprehensive reforms for the improvement and enjoyment of a wide spectrum of civil and political rights for all citizens. |
В этой связи 30 сентября 2013 года был обнародован еще один "пакет мер по демократизации", который содержал предложения по всеобъемлющим реформам, направленным на совершенствование и соблюдение широкого спектра гражданских и политических прав для всех граждан. |
The Committee urges the State party to adopt a strategy for guaranteeing full protection and enjoyment of the rights of women and girls with disabilities, while also ensuring their effective participation in decision-making processes. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретную стратегию, ориентированную на женщин-инвалидов и детей-инвалидов и гарантирующую полную защиту и соблюдение их прав, на основе их эффективного участия в процессе принятия решений. |
Violations and limitations were unacceptable and, when they were committed by non-State actors, States had an obligation to ensure the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Нарушения и ограничения неприемлемы, и в тех случаях, когда такие действия совершаются негосударственными субъектами, государство обязано обеспечить соблюдение права на свободу религии или убеждений. |
In order to guarantee members of national minorities de facto enjoyment of their rights, a number of bodies had been set up to draft recommendations on the practical implementation of State policy, among them the Committee on Religious and Ethnic Affairs. |
Для того чтобы гарантировать членам национальных меньшинств фактическое соблюдение их прав, был создан ряд органов, разрабатывающих рекомендации относительно практического осуществления государственной политики, в числе которых можно назвать Комитет по религиозным и этническим вопросам. |
For instance, the term did not apply to general conditions established to ensure the enjoyment of civic, political, economic, social or cultural rights by women and girls. |
Например, этот термин не распространяется на общие условия, обеспечивающие соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |
Despite the division of power between the Federal and State Governments, the Federal Government was required under article 50 of the Covenant to ensure enjoyment of human rights throughout Brazil. |
Несмотря на разделение власти между федеральным правительством и правительствами штатов, федеральное правительство, согласно статье 50 Пакта, призвано обеспечить соблюдение прав человека по всей стране. |
This Convention sets universal legal norms which are intended to protect children from insufficient care, ill-treatment and exploitation and to ensure their enjoyment of their fundamental human rights, including the right to survival, development and full participation in social, cultural, educational and other activities. |
В этой Конвенции устанавливаются универсальные юридические нормы, призванные обеспечить детям необходимую заботу, оградить их от жестокого обращения и эксплуатации и гарантировать им соблюдение основных прав человека, включая право на жизнь, развитие и всестороннее участие в социальной и культурной жизни и получение полноценного образования. |
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. |
Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. |
Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
Lastly, the provision of article 111 of the Constitution which made the enjoyment of human rights by aliens dependent on reciprocity by the alien's country of origin was inconsistent with a number of Covenant articles. |
Наконец, он отмечает несоответствие ряду статей Пакта положений статьи 111 Конституции, которая обуславливает соблюдение прав иностранцев принципом взаимности со стороны государства происхождения иностранца. |
The treaties do say that States have a duty to "ensure respect" for and "ensure the enjoyment" of rights. |
Однако в договорах говорится, что государства обязаны "обеспечивать уважение" и "обеспечивать соблюдение" прав. |
The State shall guarantee to every person, in accordance with the principle of progressiveness and without any discrimination, the irrevocable, indivisible and interdependent enjoyment and exercise of human rights. |
Государство гарантирует каждому человеку без какой бы то ни было дискриминации последовательное соблюдение и осуществление прав человека на принципах их неотъемлемости, неделимости и взаимозависимости. |
This last year has seen the United Nations implement an important tool to help States and international agencies redirect their thinking and thus begin to impact favorably on the enjoyment of human rights. |
В прошлом году Организация Объединенных Наций взяла на вооружение важный инструмент, помогающий государствам и международным учреждениям изменить свое мышление и таким образом начать оказывать благоприятное воздействие на соблюдение прав человека. |
In view of this worrying situation, the authorities are trying to reverse those trends, with a resolute commitment to poverty reduction in order to allow greater enjoyment of human rights, particularly the right to live in dignity. |
Столкнувшись с этим тревожным выводом, правительственные органы стремятся переломить существующие тенденции и принимают решительные меры по борьбе с нищетой, чтобы обеспечить более эффективное соблюдение прав человека и, в частности, права на достойную жизнь. |
Without such a framework States are likely not to meet their obligation under human rights treaties to respect and ensure the effective enjoyment of human rights. |
Без такой основы государства, скорее всего, окажутся не в состоянии выполнять предусмотренное международными договорами в области прав человека обязательство уважать права человека и обеспечивать их эффективное соблюдение. |
It appreciated Cameroon's acceptance of its recommendations, which were aimed at strengthening measures and mechanisms in the administration of justice, investments in prison infrastructure and the overall enjoyment of civil and political rights. |
Она приветствовала признание Камеруном ее рекомендаций, направленных на укрепление мер и механизмов в области отправления правосудия, повышение инвестиций в инфраструктуру тюрем и общее соблюдение гражданских и политических прав. |
The Government is placing its activities under the heading of the Millennium Development Goals and supporting the efforts of its partner countries, to ensure greater respect for and enjoyment of economic, social and cultural rights of their citizens. |
Правительство согласует свои мероприятия с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также поддерживает усилия стран, являющихся его партнерами, которые направлены на обеспечение более уважительного отношения к экономическим, социальным и культурным правам своих граждан и их соблюдение. |
States that establish military justice systems should aim to guarantee the independence and impartiality of military tribunals, as well as the exercise and enjoyment of a number of human rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy. |
Государства, которые создают системы военной юстиции, должны стремиться гарантировать независимость и беспристрастность военных трибуналов, а также осуществление и соблюдение ряда прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективные средства правовой защиты. |
166.143 Ensure the enjoyment by people with disabilities of their rights while in detention premises (Myanmar); |
166.143 обеспечить соблюдение прав инвалидов в местах лишения свободы (Мьянма); |
Cambodia commended the strengthening of the legal system, policies to ensure better enjoyment of economic, social, civil and political rights, and achievements in gender equality and women's rights. |
Камбоджа высоко оценила укрепление правовой системы Вьетнама, меры политики, направленные на более эффективное соблюдение экономических, социальных, гражданских и политических прав, а также достижения в области обеспечения гендерного равенства и защиты прав женщин. |
Following this approach, in the next section the report examines the impact of the international economic and financial developments characteristic of the current phase of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development. |
В свете этого подхода в следующем разделе доклада рассматривается влияние международных экономических и финансовых тенденций, присущих нынешнему этапу глобализации, на осуществление и соблюдение права на развитие. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. |
Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. |
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
No State was innocent when it came to human rights abuses, but every State had a duty to seek to guarantee its citizens the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
Нет ни одного государства, которое не было бы повинно в нарушениях прав человека, но каждое государство обязано стремиться гарантировать своим гражданам соблюдение прав человека и основных свобод. |
The effective exercise of human rights and their enjoyment by all the people remains a central concern and a priority for the Uruguayan State. |
Соблюдение и реализация всеми людьми прав человека по-прежнему является основополагающим вопросом и приоритетной задачей уругвайского государства. |