Further issues that were considered involved improved coordination at the field level in humanitarian assistance, enhancing financial accountability and the full integration of food aid into development plans and priorities of recipient countries. |
К другим рассмотренным вопросам относились: совершенствование низовой координации гуманитарной помощи; усиление финансовой подотчетности; полная интеграция продовольственной помощи в планы и приоритеты развития стран, являющихся ее получателями. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. |
Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. |
Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
The emphasis is on enhancing public awareness, improving energy efficiency on the demand side and better management of the transport sector. |
Упор в этой работе делается на более широкое просвещение населения, повышение энергоэффективности со стороны потребителей и совершенствование организации работы транспортного сектора. |
However, specific administrative systems providing information on LMOs/GMOs were needed; building ongoing human and financial capacity was essential; and improving education and enhancing the infrastructure would also facilitate meaningful public participation. |
Однако необходимо создать конкретные административные системы, предоставляющие информацию о ЖИО/ГИО; важное значение имеет наращивание текущего кадрового и финансового потенциала; и совершенствование просвещения и инфраструктуры будет также содействовать эффективному участию общественности. |
These are: enhancing document classification; implementing an information management strategy; updating and sustaining the content of the UNICEF site on the World Wide Web; and changing the work practices of most staff to increase use of these tools. |
К их числу относятся следующие: совершенствование классификации документов; осуществление стратегии управления информацией; обновление и периодический пересмотр содержания сайта ЮНИСЕФ в Интернете; изменение методов работы большинства сотрудников таким образом, чтобы они более широко использовали эти средства. |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. |
Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
Specialists and older persons themselves made important contributions to the great endeavour of improving the quality of life of older persons and enhancing the gerontology culture. |
Специалисты и сами пожилые люди внесли существенный вклад в серьезные усилия, направленные на повышение уровня жизни пожилых людей и совершенствование культуры геронтологии. |
The end-decade reports submitted by each of the Governments for the Special Session outline specific national priorities, plans and programmes for addressing child rights and enhancing programmes for children. |
В обзорных докладах по итогам десятилетия, представленных правительством каждой страны на специальной сессии, сформулированы конкретные национальные приоритеты, планы и программы, направленные на реализацию прав детей и совершенствование программ для детей. |
It supported further simplification and harmonization of rules and procedures in order to reduce the administrative and financial burden of States and United Nations agencies, and also strengthening the resident coordinator system and enhancing cooperation with the World Bank. |
Она поддерживает упрощение и гармонизацию правил и процедур в целях снижения административного и финансового бремени стран и учреждений Организации Объединенных Наций, а также укрепление системы резидентов-координаторов и совершенствование взаимодействия со Всемирным банком. |
Although there are still some technical glitches, OIOS noted that various initiatives are under way to improve the use of the Galaxy system, including: creating and maintaining personal history profiles, managing vacancies and enhancing the selection process. |
Признавая, что еще имеют место некоторые технические недоработки, УСВН отметило, что предпринимаются различные меры, направленные на повышение эффективности использования системы «Гэлакси», включая создание и ведение личных кадровых файлов, регулирование вакансий и совершенствование процесса отбора персонала. |
Many countries in this category have received concrete technical assistance from the Conference in such important issues as managing external debt, joining the multilateral trade system, enhancing the effectiveness of trade, transportation and customs services, and so on. |
Многие страны этой группы получили от ЮНКТАД конкретную техническую помощь в таких важных для них областях, как управление внешней задолженностью, присоединение к многосторонней торговой системе, повышение эффективности торговли, транзитные перевозки, совершенствование таможенных служб и так далее. |
Improving information and communications technology as tools for enhancing competitiveness |
Совершенствование информационных технологий и технологий связи в качестве средства повышения конкурентоспособности |
These programmes are also focused on improving the transit policy framework that encourages liberalization of transit services, with a view to enhancing operational efficiency in the transit transport sector. |
Эти программы также направлены на совершенствование рамок транзитной политики, способствующей либерализации транзитных служб с целью повышения практической эффективности сектора транзитных перевозок. |
We consider discussions on enhancing the role of the First Committee as part of the broader efforts to improve the functioning of the General Assembly as called for by the Secretary-General. |
Мы рассматриваем дискуссии по вопросу об укреплении роли Первого комитета как часть более широких усилий, направленных на совершенствование деятельности Генеральной Ассамблеи, к чему призывал Генеральный секретарь. |
The first is on enhancing the authority and role of the General Assembly, and the second is on improving the working methods of the General Assembly. |
Первое - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, второе - совершенствование методов работы Генеральной Ассамблеи. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
(b) Extending the outreach of the publications programme by enhancing quality through the ability to reinvest revenues and improving marketing through a dedicated administrative structure; |
Ь) она позволит расширить масштабы осуществления программы по пропаганде публикаций путем повышения качества и использования возможностей реинвестирования поступлений и совершенствование механизмов сбыта в рамках тщательно продуманной и эффективной административной структуры; |
The 2004 triennial comprehensive policy review should also take into account the reform measures undertaken by the Secretary-General in 19973 and 2002,4 which were aimed at increasing the coherence and effectiveness of United Nations development cooperation by enhancing coordination and improving management practices. |
В ходе проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо также учитывать принятые Генеральным секретарем в 19973 и 2002 годах4 меры по реформе, направленные на повышение степени согласованности и эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития через усиление координации и совершенствование методов управления. |
Improving governance and security was paramount to enhancing peace and stability in Burundi, and ensuring that it did not fall back into another period of violence. |
Совершенствование управления и усиление безопасности имеет первостепенное значение для укрепления мира и стабильности в Бурунди, а также служит гарантией того, что страна не вернется на путь насилия. |
The Committee trusts that every effort will be made to ensure that language training is geared towards enhancing the use of the official and working languages and the skills of the staff concerned. |
Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для обеспечения ориентации языковой подготовки на расширение использования официальных и рабочих языков и совершенствование навыков соответствующих сотрудников. |
My delegation supports the efforts aimed at improving United Nations public information activities and at enhancing the effectiveness of the Department of Public Information. |
Моя делегация поддерживает усилия, направленные на совершенствование деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации и повышение эффективности Департамента общественной информации. |
It was noted that strengthening regional integration and improving networking among and across members of regional blocs would greatly benefit South-South cooperation efforts by enhancing regional and interregional cooperation. |
Было отмечено, что укрепление региональной интеграции и совершенствование связей между членами региональных блоков принесет большую пользу сотрудничеству Юг-Юг за счет углубления регионального и межрегионального сотрудничества. |
Those economies were now adopting measures aimed at diversifying their export markets by, among other things, promoting free trade and economic cooperation agreements with other economies of the region, enhancing connectivity and improving export infrastructure and logistics. |
В настоящее время эти страны принимают меры по диверсификации своих экспортных рынков путем, в частности, содействия заключению соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве с другими странами региона, расширения коммуникационных возможностей и совершенствование экспортной инфраструктуры и логистики. |
Her recommendations included improving forest financing mechanisms for sustainable forest management, extending financing sources, improving the investment environment, and enhancing foreign investment and cooperation. |
Среди вынесенных ею рекомендаций можно отметить следующие: совершенствование механизмов финансирования лесов в целях неистощительного лесопользования, увеличение объема финансовых ресурсов, улучшение инвестиционного климата и увеличение объема иностранных инвестиций и расширение сотрудничества. |