Английский - русский
Перевод слова Engage
Вариант перевода Участвовать

Примеры в контексте "Engage - Участвовать"

Примеры: Engage - Участвовать
Regarding the types of land transactions in which a woman can engage depends again on whether she is from a matrilineal or patrilineal family. Что касается видов сделок с землей, в которых может участвовать женщина, то это опять же зависит от того, происходит ли она из матрилинейной или патрилинейной семьи.
The Special Committee stresses that in such cases they should also engage all other relevant United Nations agencies so that, from the beginning, the social, economic and judicial aspects are properly addressed. Специальный комитет подчеркивает, что в таких случаях в них должны участвовать также все остальные соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с самого начального этапа были надлежащим образом урегулированы социальные, экономические и судебные аспекты.
Systematically engage to build and re-establish regional, national and local humanitarian response capacities so that the humanitarian system has immediate access to deployable resources in areas where humanitarian needs are demonstrably high, particularly in Africa. Систематически участвовать в создании или восстановлении регионального, национального и местного потенциала гуманитарного реагирования, с тем чтобы система оказания гуманитарной помощи имела непосредственный доступ к развертываемым ресурсам в районах с ярко выраженными высоким уровнем гуманитарных потребностей, особенно в Африке.
We note also that the final report, which includes the programme of work adopted by consensus at the 2005 NPT Review Conference, constitutes a reference for the future review process in which the European Union will engage. Мы отмечаем также, что заключительный доклад, который содержит программу работы, принятую на основе консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, является отправной точкой для последующего процесса обзора, в котором будет участвовать Европейский союз.
Even though there was now air support, the French pilots could not engage because they could not readily identify enemy forces in the firefight. Несмотря на то, что теперь появилась воздушная поддержка, французские летчики не могли участвовать, потому что они не могли легко идентифицировать союзные силы от противника.
Nadim Gemayel saw this as Lebanon's second independence and a historic opportunity to launch his political career officially and engage the Kataeb party, to fight Syrian security officials in Lebanon. Надим Жмайель увидел, как второй независимости Ливана и исторической возможностью, чтобы официально начать свою политическую карьеру и участвовать партии Катаиб, чтобы бороться с сотрудниками службы безопасности Сирии в Ливане.
The tendency of some TNCs to take their suppliers with them and engage them in long-term relationships poses a great difficulty for local suppliers to enter that particular market or to break into this process. Стремление некоторых ТНК иметь дело лишь со своими традиционными поставщиками на основе долгосрочных отношений серьезно ограничивает возможности местных поставщиков не только закрепиться на том или ином конкретном рынке, но и участвовать в этом процессе.
Business development for 2006 and beyond remains a priority, and UNOPS will engage more actively in United Nations system activities so that the organization participates fully when programming and service provision decisions are taken. Одной из первоочередных задач остается расширение деятельности на 2006 год и последующие годы, и ЮНОПС будет более активно участвовать в деятельности системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить полноценное участие организации в процессах программирования и принятия решений о предоставлении услуг.
Whether the NSO can engage, as part of this process, in projections from early partial results, without impartiality to be affected, is an interesting borderline case on which the Norwegian experience may shed some light. Может ли НСУ участвовать в рамках этого процесса в составлении прогнозов на основе первоначальных частичных результатов без нанесения ущерба своей беспристрастности, это - интересный пограничный случай, на который некоторый свет, возможно, проливает норвежский опыт.
Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности.
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений.
We therefore launch an appeal to the parties concerned to reaffirm their commitment to the process under way and resolutely engage themselves, without ulterior motives. В этой связи мы обращаемся к заинтересованным сторонам с призывом подтвердить свою приверженность осуществлению нынешнего процесса и решительно участвовать в нем без каких-либо скрытых мотивов.
UNIPP supports initiatives to promote the rights of indigenous peoples at the country level, including the strengthening of indigenous institutions so that they can engage more effectively in policy and governance processes. ЮНИПП поддерживает инициативы, направленные на поощрение прав коренных народов на страновом уровне, в том числе на укрепление местных институтов, с тем чтобы представители коренных народов могли более эффективно участвовать в процессах выработки политики и управления.
All the entities that made up the Task Force, including those concerned with development issues, should engage fully in its activities, both in New York and in the field. Все входящие в состав Целевой группы учреждения, в том числе занимающиеся вопросами развития, должны в полном объеме участвовать в ее деятельности как в Нью-Йорке, так и на местах.
The other recommendation of the panellists was to establish a new forum, whether annually or biennially, where States and all relevant stakeholders can engage with the issue of climate change and human rights. Участники дискуссии рекомендовали также создать новый форум, который проводился бы раз в год или раз в два года и на котором государства и все соответствующие заинтересованные стороны могли бы участвовать в обсуждении вопроса об изменении климата и правах человека.
And that the United Nations should engage to nominate a greater number of women to its high positions and especially to those relating to the building and maintenance of Peace. Организации Объединенных Наций следует участвовать в назначении большего числа женщин на руководящие должности и особенно должности, связанные с укреплением и поддержанием мира.
Although different groups and coalitions had been formed to consult and negotiate to conclude the Doha Round, Pakistan believed that WTO members must primarily engage through multilateral processes. Несмотря на то что для проведения консультаций и переговоров в целях завершения Дохинского раунда переговоров были сформированы различные группы и коалиции, Пакистан считает, что члены ВТО должны прежде всего участвовать в многосторонних процессах.
UNICEF will support and engage with country-led evaluations managed by national authorities, including evaluation of UNICEF and United Nations contributions to national development goals and strategies. ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку и участвовать в оценках, проводимых под руководством страны и под управлением национальных властей, в том числе в оценках вклада ЮНИСЕФ и Организации Объединенных Наций в осуществление целей и стратегий в области национального развития.
While it was clearly an effort in which all Member States must engage - for it was incumbent on them to devise and implement national policies to satisfy the basic needs of their peoples - poverty eradication was also the responsibility of the international community. Ясно, что в этой борьбе должны участвовать все государства-члены, которые должны разрабатывать и претворять в жизнь национальную политику, направленную на удовлетворение базовых потребностей своих народов, однако задача ликвидации нищеты также входит в обязанности международного сообщества.
We note also that the final report of the 2005 Review Conference, which includes the programme of work adopted by consensus at the Conference, constitutes a reference for the future review process, in which the Union will engage on the basis of our Common Position. Мы отмечаем также, что заключительный доклад Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, содержащий программу работы, утвержденную Конференцией на основе консенсуса, служит основой для дальнейшего обзорного процесса, в котором ЕС будет участвовать исходя из своей Общей позиции.
The campaign would engage partners, including the private sector, to mobilize funding to construct affordable housing at a rate that would close the gap in housing stock by 10 per cent a year between 2008 and 2013. В кампании будут участвовать партнеры, включая частный сектор, с целью мобилизации финансирования на строительство доступного жилья темпами, которые позволят ликвидировать пробелы в предложении жилья на 10 процентов в год в период с 2008 по 2013 годы.
The Permanent Forum should engage with United Nations agencies in joint implementation efforts and compile practical handbooks or advisory papers for the United Nations system that highlight opportunities for implementing the Declaration. Постоянный форум должен участвовать в совместных усилиях учреждений Организации Объединенных Наций по осуществлению Декларации и готовить практические пособия или информационные документы для системы Организации Объединенных Наций, в которых отмечаются возможности в деле осуществления Декларации.
It was suggested that special procedures should engage strategically in the second cycle of the universal periodic review, including by using the preparation for the review in the country under review to issue invitations for country visits and to conduct follow-up. Было отмечено, что специальным процедурам следует стратегически участвовать во втором цикле универсального периодического обзора, в том числе путем использования подготовки стран, являющихся объектом обзора, к проведению обзора для направления приглашений о посещении соответствующих стран и принятия последующих мер.
In inter-agency processes, OHCHR is also undertaking a mapping of existing activities of OHCHR field presences in this area, which will enable headquarters and field presences to more effectively engage with security sector reform processes. В рамках межучрежденческих процессов УВКПЧ также осуществляет учет мероприятий, проводимых отделениями УВКПЧ в этой области, что позволит Центральным учреждениям и отделениям на местах более эффективно участвовать в процессе реформы сил безопасности.
Extended use of conformity assessment procedures for products and services within the framework of technical regulations and standards in accordance with international rules and practice, as well as the development of a network of pilot laboratories which can engage into a procedure of mutual recognition with Western counterparts; расширение использования процедур оценки соответствия для товаров и услуг в рамках применения технических предписаний и стандартов в соответствии с международными правилами и практикой, а также развитие сети экспериментальных лабораторий, которые совместно с западными партнерами могли бы участвовать в разработке процедуры взаимного признания;