We are determined to continue to deploy efforts in this direction in consonance with our belief that man's most worthy endeavour is that which aims at benefiting his fellow-man. |
Исходя из нашей убежденности в том, что наиболее ценным человеческим трудом является тот, который направлен на благо ближнего, мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
Tanzania believes that the establishment by the World Bank and the International Monetary Fund of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is a step in the right direction in this endeavour. |
Танзания считает, что шагом в правильном направлении в этих усилиях стала предпринятая Всемирным банком и Международным валютным фондом Инициатива в отношении беднейших стран-крупных должников. |
Our major objective in this endeavour should be that of a significant shift towards environmentally sound energy sources and technologies, including the expanded use of renewable sources of energy. |
Наша главная цель в этих усилиях должна заключаться в том, чтобы обеспечить существенный сдвиг в направлении использования экологически безопасных источников энергии и технологий, включая все более широкое применение возобновляемых источников энергии. |
Today we are taking an important step in the right direction, but let us not forget that accident prevention is a long-term endeavour that will yield fruit only over the long term. |
Сегодня мы пошли на очень важный шаг в верном направлении, но не будем забывать, что профилактика дорожно-транспортных происшествий - процесс длительный, и он принесет свои плоды только в долгосрочной перспективе. |
The Secretariat should endeavour to make the system of budgetary controls more effective and provide Member States with regular information on the results of such efforts. |
Сек-ретариату следует также повысить эффективность системы контроля за исполнением бюджета и регу-лярно представлять государствам - членам информа-цию о результатах работы в этом направлении. |
We hope that today's discussion will help to improve the work of the Security Council and that of other United Nations structures in protecting civilians and that it will give additional impetus to this endeavour. |
Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать совершенствованию деятельности Совета и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения и придаст дополнительный импульс движению на этом направлении. |
I sincerely hope that this bicommunal endeavour will not only address a burning humanitarian question, but will also reflect positively on both communities' broader efforts towards reconciliation. |
Я искренне надеюсь на то, что деятельность в этом направлении, осуществляемая обеими общинами, будет не только способствовать урегулированию одного из наиболее животрепещущих гуманитарных вопросов, но и положительно скажется на реализации обеими общинами более широкомасштабных усилий в целях достижения примирения. |
The success of this bicommunal endeavour will depend on the continued and welcomed respect and restraint shown by both communities, which has allowed efforts in the context of this humanitarian issue to proceed in a depoliticized manner. |
Успех деятельности в этом направлении, осуществляемый обеими общинами, будет зависеть от проявления ими впредь необходимого уважения и сдержанности, которые позволят продолжить решение этого гуманитарного вопроса без его политизации. |
Nigeria supports the steps taken by the Government to integrate the Pygmy population into the mainstream society and recommended Gabon to redouble its efforts in this important endeavour, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities. |
Нигерия поддерживает шаги, предпринимаемые правительством в целях вовлечения пигмеев в жизнь общества, и рекомендовала Габону удвоить его усилия на этом важном направлении, в частности в области развития образования и обеспечения других основных услуг. |
The delegation of the Russian Federation requested the Office to increase its efforts to establish closer cooperation and collaboration with the Eurasian Economic Commission and expressed its readiness to facilitate the efforts of the Office in that endeavour. |
Делегация Российской Федерации просила Отделение активизировать его усилия для налаживания более тесного партнерского сотрудничества и взаимодействия с Евразийской экономической комиссией и выразила готовность оказывать содействие усилиям Отделения в этом направлении. |
To ensure an integrated approach, I have called a meeting of relevant United Nations specialized agencies, bodies and programmes, under the chairmanship of the Under-Secretary-General for Political Affairs, to discuss how the United Nations system can best work together in this endeavour. |
Для обеспечения комплексного подхода я созвал совещание соответствующих специализированных учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций под председательством заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, с тем чтобы обсудить вопрос о том, каким образом система Организации Объединенных Наций может обеспечить максимальную эффективность совместных усилий в этом направлении. |
One of the essential conditions for the success of this endeavour is the achievement of international cooperation based on respect for the sovereignty and territorial integrity of States, non-resort to force or threats of the use of force and refraining from exerting pressures on States. |
Одним из основных условий успеха в этом направлении является обеспечение международного сотрудничества при уважении суверенитета и территориальной целостности государств, отказа от угрозы силой или ее применения и от оказания давления на государства. |
The Working Group proposes that the General Assembly give particular attention to the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic in Africa, and that it recommend that Member States support and actively participate in the International Partnership against AIDS in Africa and support UNAIDS in this endeavour. |
Рабочая группа предлагает Генеральной Ассамблее уделить особое внимание уносящей жизни огромного числа людей пандемии ВИЧ/СПИДа в Африке и рекомендовать государствам-членам поддержать и принять активное участие в осуществлении Программы международного партнерства в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке, а также оказать поддержку усилиям ЮНАИДС в этом направлении. |
The representative of the United States of America said that the development of Africa was a key priority in US foreign policy and that NEPAD was an important element in that endeavour. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что развитие Африки является одним из главных приоритетов внешней политики США и что НЕПАД представляет собой важный элемент деятельности на этом направлении. |
Striving to achieve the greatest possible measure of progress in this endeavour, Egypt established the General Authority for Literacy and Adult Education (GALEA) to provide direct funding for programmes designed to train specialists in adult education. |
Стремясь добиться в этом направлении максимально возможных успехов, Египет учредил Главное управление по вопросам грамотности и образования взрослых (ГАЛАЭ) для обеспечения прямого финансирования программ подготовки преподавателей в области образования взрослых. |
However, relentless endeavour is underway on the part of the Government by way of adoption of policies, legislation, strategies, national action plans and programs for realization of empowerment of women. |
Тем не менее правительство прилагает неустанные усилия в этом направлении, принимая политические меры, законодательство, стратегии, национальные планы действий и программы реализации принципа расширения прав и возможностей женщин. |
In our collective endeavour, we should not lose sight of the principles of our divine religions calling on us to exercise tolerance, respect and compassion for those who belong to religions other than ours. |
Прилагая совместные усилия на этом направлении, мы не должны забывать о проповедуемых в божественных религиях принципах, в соответствии с которыми нам следует проявлять терпимость, уважение и милосердие к тем, кто исповедует другую веру. |
We will endeavour to ensure that economic globalization evolves in a direction leading to common prosperity, and to draw on its advantages and avoid its downsides so that all countries, particularly developing countries, can benefit from the process. |
Мы будем стремиться обеспечивать эволюцию экономической глобализации в направлении, благоприятствующем общему процветанию, реализуя его преимущества и избегая его негативных сторон, с тем чтобы все страны, и в частности развивающиеся, могли извлечь выгоды из этого процесса. |
He promised to continue his endeavour to find common ground between the two parties, but stressed that it was equally important for all those Member States in a position to do so to exert efforts in the same direction. |
Он указал на свое намерение продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения, однако подчеркнул, что в равной степени важно, чтобы все государства-члены, которые в состоянии сделать это, приложили усилия в том же направлении. |
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. |
В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
The central thing in politics is not whether a particular phenomenon is good or bad; what is important in politics is to take events as they are and to endeavour to bring about a rapprochement of interests, taking all relevant factors into account. |
Ведь в политике суть не том, хорошо или плохо то или иное явление, в политике важно принять его таким, какое оно есть, и работать в направлении сближения интересов, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
The near completion of the process of decolonization made it possible for the South Atlantic countries to establish closer political and economic relations and to further the endeavour of working towards more effective ways to build peace and prosperity. |
Приближающееся завершение процесса деколонизации дало возможность странам Южной Атлантики установить более тесные политические и экономические отношения друг с другом и продолжить работу в направлении изыскания более эффективных путей обеспечения мира и процветания. |
We will endeavour here to define an "optimal" chaining passing through, and only through, those points which ensure that the situation develops from one point in the chain to the next in the most gradual manner towards the final state. |
Мы попытаемся определить оптимальное сцепление, проходящее только через такие точки, которые обеспечивают наиболее по возможности постепенную эволюцию ситуации от одной точки цепи к следующей в направлении приближения к конечному состоянию. |
Bringing all stakeholders together in a coherent, complementary and synergistic endeavour constitutes a major step towards effective harnessing of the potential of ICT for development for all and thus implementing the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Привлечение всех заинтересованных сторон в рамках этой цельной, основанной на взаимодополняемости и синергизме инициативы представляет собой важный шаг в направлении эффективного задействования потенциала ИКТ в целях развития в интересах всех людей - и на этой основе осуществления целей, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
During their field visit to Darfur, they noted the Government's endeavour to improve the humanitarian situation in the region as well as its concerted efforts with the United Nations and the NGOs in that regard. |
Во время визита в Дарфур они отметили принимаемые правительством меры по улучшению гуманитарной ситуации в регионе и его совместные действия с ООН и НПО в этом направлении. |