Romania recognizes the United Nations role as an instrument of global cooperation in the pursuit of common objectives and remains committed to fulfilling its share of responsibility in this endeavour. |
Румыния признает роль Организации Объединенных Наций в качестве механизма глобального сотрудничества в деле достижения общих целей и неизменно готова внести свой вклад в усилия в этом направлении. |
I would like to encourage you to carry forward that endeavour and would be very grateful if you would keep me informed on the outcome of such a meeting. |
Я хотел бы рекомендовать Вам продолжить усилия в этом направлении и был бы Вам очень признателен, если бы Вы информировали меня о результатах такого заседания. |
While acknowledging that implementing a system of enterprise risk management is a challenging endeavour, progress has been slow. |
Поскольку создание системы общеорганизационного управления рисками является весьма непростой задачей, работы в этом направлении идут медленно. |
One of its main functions is to oversee gender mainstreaming and to assist Member States in this endeavour. |
Одна из его основных задач - следить за работой на гендерном направлении и оказывать помощь государствам-членам в этой области. |
The Lao delegation will support every endeavour to that end. |
Лаосская делегация поддержит любые меры в этом направлении. |
The Working Group decided to recommend that the Special Committee should intensify its endeavour in this regard. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Специальному комитету активизировать усилия в этом направлении. |
This endeavour still faces serious difficulties, however, owing to lack of cooperation from the parties. |
Усилия в этом направлении по-прежнему сталкиваются, однако, с серьезными трудностями, обусловленными отсутствием у сторон стремления к сотрудничеству. |
UNDP, through its Special Unit for TCDC, continued to support that endeavour. |
Через свой Специальный сектор по ТСРС ПРООН продолжает поддерживать усилия, предпринимаемые в данном направлении. |
Past amnesties and the current failure to prosecute would condemn any such endeavour to failure. |
С учетом того, что в прошлом объявлялись амнистии да и сегодня виновные не привлекаются к ответственности, любые такие попытки в этом направлении обречены на провал. |
The Secretary-General of UNCTAD attaches great importance to this on-going endeavour. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД придает большое значение усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
Bangladesh, of course, will be at the forefront of this endeavour. |
Бангладеш, конечно, будет в первых рядах тех, кто прилагает усилия в этом направлении. |
We see encouraging signals in this direction and meaningful accomplishments in this very important endeavour. |
Мы видим обнадеживающие сигналы в этом направлении и значимые достижения в этом крайне важном начинании. |
ILO looked forward to supporting that endeavour and, to that end, was working to promote effective partnerships. |
МОТ намерена поддержать эти усилия и поэтому работает в направлении расширения эффективных партнерских отношений. |
The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. |
Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
We therefore submit this statement with the hope that the Commission on the Status of Women and member states can add more to the endeavour. |
Поэтому мы представляем настоящее заявление в надежде, что Комиссия по положению женщин и государства-члены смогут активизировать свою деятельность в этом направлении. |
The African Group urged the international community to assist the African countries in that endeavour, in which UNIDO had an important role to play. |
Группа госу-дарств Африки настоятельно призывает междуна-родное сообщество оказать африканским странам помощь в усилиях в этом направлении при том пони-мании, что ЮНИДО призвана сыграть важную роль в этой области. |
Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. |
Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
Based on the preliminary ideas of an alliance, the endeavour was agreed to be a new approach in reforming the United Nations. |
На основе такого предварительного представ-ления о совместных усилиях был сделан вывод о том, что работа в этом направлении представляет собой новый подход к реформированию Организации Объединенных Наций. |
Each High Contracting Party will endeavour to introduce and implement national measures aiming for comprehensive prohibitions on the use, stockpiling, production and transfer, as well as the final destruction of, cluster munitions. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона будет стараться ввести и реализовать национальные меры в направлении всеобъемлющего запрещения применения, накопления, производства и передачи, а также конечного уничтожения кассетных боеприпасов. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. |
Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
He outlined a number of steps that the United States would take towards this goal and encouraged other States to join us in this endeavour. |
Он изложил ряд шагов, которые будут предприняты Соединенными Штатами в направлении выполнения этой задачи и призвал другие государства присоединиться к нам в этих усилиях. |
As this exercise unfolded, it would endeavour to keep the Council updated on progress and of any assistance required with regard to legislative drafting. |
По мере дальнейшего продвижения в этом направлении он намеревается сообщать Совету о достигнутом прогрессе и о необходимости какой-либо помощи для разработки законов. |
There is a growing consensus worldwide towards the adoption of concrete measures to that end without further delay, and the Agency has a leading role to play in that endeavour. |
В мире растет консенсус в отношении необходимости безотлагательного принятия конкретных мер в этом направлении, и Агентство призвано сыграть руководящую роль в этих усилиях. |
CELAC welcomed the Secretariat's endeavour to avoid overlapping of the Committee's meetings with those of other bodies at which legal experts were expected to speak, and stressed the importance of making continued efforts in that regard. |
СЕЛАК приветствует усилия Секретариата по недопущению совпадения заседаний Комитета с заседаниями других органов, на которых ожидаются выступления экспертов по правовым вопросам, и подчеркивает важность непрерывного продолжения усилий в этом направлении. |
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. |
Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие. |