This is a shared endeavour, which must have at its heart the goal of ensuring that United Nations personnel are ready, able and equipped to meet the demanding mandates that they face. |
Такая работа является коллективным начинанием и должна быть направлена прежде всего на обеспечение готовности, способности и оснащенности персонала Организации Объединенных Наций выполнять те сложные задачи, которые перед ним поставлены. |
In that endeavour, UNMIK had worked closely with the provisional institutions, considering that it was important to engage the administration's senior figures in the task. |
С этой целью МООНК тесно сотрудничала с временными органами, считая важным привлечь к решению этой задачи ответственных лиц из административных органов. |
We should all endeavour to make this Organization more democratic and representative by reviving the central role of the General Assembly and enhancing its efficiency so that the United Nations can carry out its tasks. |
Все должны стремиться к тому, чтобы сделать эту Организацию более демократичной и представительной путем активизации центральной роли Генеральной Ассамблеи и повышения ее эффективности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои задачи. |
We are fully aware that this is a difficult endeavour, and we call for concerted efforts from both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States to carry out this task. |
Мы хорошо понимаем, что это трудная задача, и мы призываем как ядерные, так и неядерные государства предпринять согласованные усилия для выполнения этой задачи. |
The Office will also strongly endeavour, by working closely with States, to arrive at the goal of the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005, the target set in the Durban Programme of Action. |
Управление будет также предпринимать энергичные усилия посредством тесного сотрудничества с государствами в целях решения задачи всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к 2005 году, как это предусмотрено в Дурбанской программе действий. |
Success in that endeavour would make the Summit a symbol of the ability of the world to address today's challenges and conflicts through constructive discussion and a common search for multiple solutions to multiple problems. |
Успех в решении этой задачи позволил бы превратить эту встречу на высшем уровне в символ способности мирового сообщества решать сегодняшние проблемы и конфликты на основе конструктивного обсуждения и совместного поиска многоплановых решений многогранным проблемам. |
Let those words of wisdom guide us while we carry forward the noble endeavour of the work of the reform of the United Nations. |
Пусть это мудрое изречение станет для нас руководством к действию в ходе осуществления стоящей перед нами благородной задачи обеспечения реформы Организации Объединенных Наций. |
We have noted, too, how quickly and steadfastly some of these nations have come together as a coalition in pursuit of that endeavour and have embarked on a war against terrorism. |
Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, с которой некоторые из этих стран объединились в коалицию для решения этой задачи, объявив войну терроризму. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
Mr. Niehaus: First of all, I should like to congratulate you, Sir, as well as Ambassadors Durrant, Chowdhury and Schumacher, on your outstanding efforts in the difficult endeavour of conducting our work, both during the session and in the preparatory meetings. |
Г-н Нихаус: Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, а также послов Даррант, Чоудхури и Шумахера за предпринятые вами огромные усилия по выполнению сложной задачи руководства нашей работой как в ходе сессии, так и на ее подготовительных заседаниях. |
There is no doubt that the success of that endeavour would strengthen the role of the United Nations and the Security Council in the handling of international crises. |
Нет сомнения в том, что успех этой задачи укрепит роль Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в разрешении международного кризиса. |
He hoped that the lists of issues would help them in that endeavour and obviate the need to seek further information from them before their reports were considered. |
Он надеется, что перечни вопросов помогут им в выполнении этой задачи и избавят от необходимости запрашивать у государств дополнительную информацию перед рассмотрением их докладов. |
We call attention to the success of recent joint enforcement exercises and urge our partners to continue to work with us in that common and mutually beneficial endeavour. |
Мы обращаем внимание на успех недавних совместных мероприятий по осуществлению решений и настоятельно призываем наших партнеров и впредь прилагать совместно с нами усилия по осуществлению этой общей и взаимовыгодной задачи. |
The inventory of United Nations rule of law activities includes the work of 40 entities and illustrates the depth and complexity of this endeavour. |
Перечень мероприятий Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права включает в себя деятельность 40 структур и дает представление о глубине и сложности данной задачи. |
As the Tribunal completes its mandate, the torch will be passed to the judges, prosecutors and defence counsel in the former Yugoslavia to continue this ambitious endeavour. |
Как только Трибунал выполнит свой мандат, его факел будет передан судьям, обвинителям и адвокатам защиты в бывшей Югославии для продолжения выполнения этой широкомасштабной задачи. |
We have set concrete goals in each of those priority areas, which we endeavour to achieve with the valuable support of many public and private institutions and civil society. |
В каждой из этих приоритетных областей мы поставили перед собой конкретные задачи, которые мы стараемся решать при ценной поддержке со стороны многих государственных и частных учреждений и гражданского общества. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. |
В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
Because of the challenging task ahead of those coastal States that intend to prepare a submission, my colleagues on the Commission have prepared presentations on several of the most important and difficult aspects of the work facing coastal States in this endeavour. |
Учитывая сложность задачи, стоящей перед теми прибрежными государствами, которые намереваются подготовить представление, мои коллеги в Комиссии разработали материалы по ряду наиболее важных и сложных аспектов работы, которую предстоит проделать в этом отношении прибрежным государствам. |
Training methods, where the two institutions should endeavour to share their experiences better since they face the same challenges, notably with regard to methodology for the training of trainers and case method, multimedia and distance learning. |
Здесь оба учреждения должны проводить работу, направленную на всесторонний обмен накопленным ими опытом, поскольку и тому, и другому приходится решать одни и те же задачи, в частности в области методологии подготовки преподавателей, разработки типовых методов, использования средств "мультимедиа" и заочного обучения. |
We will continue to cooperate with it in its endeavour to implement its objective of bringing an end to the era of colonialism by the year 2000. |
Мы и впредь будем сотрудничать с ним в рамках его усилий по выполнению его задачи положить конец эре колониализма к 2000 году. |
We support the endeavour to transform the leadership and management structure of the Organization so that it can address the challenges of the new millennium with a greater sense of purpose, effectiveness and efficiency. |
Мы поддерживаем усилия по трансформации руководящей и управляющей структуры Организации, с тем чтобы она могла рассматривать задачи нового тысячелетия с большим чувством цели, эффективности и отдачи. |
Zambia adopts the current goals and objectives as crafted in the Chair's non-paper as this is the best summation of the endeavour of States in pushing for an arms trade treaty. |
Замбия поддерживает текущие цели и задачи, изложенные Председателем в неофициальном документе, поскольку они наилучшим образом отражают стремление государств к подготовке и принятию договора о торговле оружием. |
In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. |
В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи. |
While that was a complex endeavour, she was confident that the participants would seize the opportunity and live up to the political will demonstrated at the first session of the Conference. |
Несмотря на всю сложность этой задачи Директор выразила уверенность в том, что участники воспользуются предоставленной им возможностью и выполнят политическую волю, продемонстрированную на первой сессии Конференции. |
The Working Group deliberately chose, for obscure and malicious reasons that the Council should endeavour to shed light on, not to respect the requirement for transparency. |
Рабочая группа намеренно уклонилась от выполнения поставленной задачи по обеспечению транспарентности в силу неясных, не находящих вразумительного объяснения причин, в которых Совету надлежит разобраться. |