The summit has passed on to us significant tasks in the continuing endeavour to sustain and reinforce the processes of multilateral cooperation. |
Этот Саммит возложил на нас важные задачи по дальнейшему осуществлению усилий, направленных на устойчивое укрепление процессов многостороннего сотрудничества. |
He welcomed the High Commissioner's commitment to that endeavour and assured her of the Committee's support in her difficult task. |
Он приветствует приверженность Верховного комиссара этой работе и заверяет, что Комитет будет оказывать ей помощь в выполнении ее сложной задачи. |
There can be no compromise or holding back in this endeavour. |
В этих усилиях не должно быть никаких компромиссов, препятствующих выполнению этой задачи. |
The UNCTAD secretariat could examine the modalities for doing this and endeavour to provide the relevant general information. |
Секретариат ЮНКТАД мог бы изучить способы решения этой задачи и принять меры к распространению соответствующей общей информации. |
We welcome IGAD's renewed efforts to assist the transitional federal institutions in that endeavour. |
Мы приветствуем активизацию усилий МОВР по содействию переходным федеральным органам в выполнении стоящей перед ними задачи. |
The numerous challenges facing the globalized world demand a common endeavour from all the nations of the world. |
Многочисленные сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся в условиях глобализации, требуют от всех народов мира совместных усилий. |
In this endeavour the document presents a concept, concrete objectives and a proposal for the development of an improved country profile. |
С этой целью в документе представлена концепция, конкретные задачи и предложения в отношении разработки более совершенного механизма страновых досье. |
Have a constitution that clearly sets out the mission and the objectives of the organization, which should endeavour to promote the well-being and socio-economic advancement of Gambians. |
Иметь устав, четко определяющий миссию и задачи организации, которые должны быть направлены на содействие повышению благосостояния и улучшение социально-экономического положения гамбийцев. |
In this endeavour, the implementing agencies of their respective treaties, the IAEA and the OPCW, share common goals. |
В рамках этих усилий задачи учреждений, занимающихся осуществлением этих соответствующих договоров, - МАГАТЭ и ОЗХО - являются общими. |
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. |
Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
Although the resources of the Secretariat were less than adequate for the challenge, it would endeavour to maintain services to Member States. |
Хотя Секретариат не располагает достаточными ресурсами для выполнения этой задачи, он будет стремиться к тому, чтобы продолжать обслуживать государства-члены. |
She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. |
Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
I will endeavour to accomplish the tasks mandated to this body in a manner that justifies the confidence and faith that you have so generously bestowed upon me. |
Я буду стремиться добросовестным образом выполнять порученные данному органу задачи, с тем чтобы оправдать доверие, которое вы мне столь великодушно оказали. |
He had pledged that the United Nations would spare no efforts in this endeavour. |
Он торжественно заявил, что Организация Объединенных Наций не будет жалеть сил ради решения этой задачи. |
Being proactive on such an important issue as protecting women against violence is certainly commendable, but success in such an ambitious endeavour requires political will and significant resources. |
Конечно, инициативность в деле решения такой важной задачи, как защита женщин от насилия, похвальна, но для успеха такого далеко идущего проекта требуются политическая воля и значительные объемы средств. |
In order to meet the challenges posed by these realities, we must endeavour to promote peace, stability and development in the world. |
Для того чтобы решить задачи, связанные с этой реальностью, мы должны стремиться к укреплению мира, стабильности и развитию в мире. |
Peacebuilding is an integrated process and a multidimensional endeavour undertaken by various United Nations entities, and cannot be broken down into its component tasks. |
Миростроительство - это комплексный и многогранный процесс, осуществляемый различными структурами Организации Объединенных Наций, и его нельзя разбивать на отдельные компоненты и задачи. |
In this endeavour we are conscious of the challenges that we have to face. |
На пути к достижению этих целей мы хорошо осознаем стоящие перед нами задачи. |
The authorities concerned shall endeavour to establish the fate and whereabouts of internally displaced persons reported missing, and cooperate with relevant international organizations engaged in this task. |
Соответствующие органы власти должны прилагать усилия для выяснения судьбы и местонахождения считающихся пропавшими без вести перемещенных внутри страны лиц и сотрудничать с компетентными международными организациями, участвующими в решении этой задачи. |
He shared the view that the efficient functioning of conference services required an adequate cost-accounting system, and understood the complexity of such an endeavour. |
Он разделяет мнение о том, что эффективное функционирование конференционных служб невозможно без адекватной системы учета расходов, однако понимает всю сложность задачи создания такой системы. |
As this task requires the cooperation of national and subregional stakeholders, the Commission may wish to advise APCICT with a view to achieving success in this endeavour. |
В силу того, что решение этой задачи требует сотрудничества национальных и субрегиональных заинтересованных сторон, Комиссия, возможно, пожелает вынести АТЦИКТ рекомендации с целью достижения успеха в этом начинании. |
In order to achieve the objective of this agreement the Parties shall endeavour to achieve the following goals through sustainable forest management: |
Для достижения цели настоящего соглашения Стороны на основе устойчивого лесопользования стремятся выполнить следующие задачи: |
I look forward to working closely with country teams and their partners to build new coalitions for our common endeavour to bring disability to national development policies and programmes. |
Я надеюсь на работу в тесном контакте со страновыми группами Организации Объединенных Наций и их партнерами в целях налаживания новых коалиций для решения нашей общей задачи, заключающейся в обеспечении учета интересов инвалидов в стратегиях и программах национального развития. |
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. |
По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи. |
He outlined a number of steps that the United States would take towards this goal and encouraged other States to join us in this endeavour. |
Он изложил ряд шагов, которые будут предприняты Соединенными Штатами в направлении выполнения этой задачи и призвал другие государства присоединиться к нам в этих усилиях. |