In the reporting period, focus has been placed on strengthening existing partnerships and establishing new strategic alliances in this endeavour. |
В течение отчетного периода основное внимание уделялось укреплению существующих партнерских связей и созданию новых стратегических союзов для выполнения упомянутой задачи. |
Malaysia remained committed to that endeavour, as evidenced by its continued support for the NAM News Network (NNN). |
Малайзия остается приверженной выполнению этой задачи, о чем свидетельствует ее непреходящая поддержка Информационной сети Движения неприсоединения. |
The staff and judges of the Court are grateful to Sierra Leone and the United Nations for their support for this endeavour. |
Персонал и судьи Суда выражают свою признательность Сьерра-Леоне и Организации Объединенных Наций за их поддержку в выполнении этой задачи. |
Ambassador Eide's previous experience with the United Nations and his in-depth knowledge of the Balkans make him the ideal person for this endeavour. |
С учетом имеющегося у него опыта работы в Организации Объединенных Наций и глубокого знания им балканской проблематики посол Эйде идеально подходит для выполнения этой задачи. |
Local governments, the private sector and all other partners of the Habitat Agenda should be encouraged to devote their dynamism and creativity to that common endeavour. |
Местные органы власти, частный сектор и всех других партнеров Повестки дня Хабитат следует поощрять к тому, чтобы посвятить свой динамизм и творческий потенциал реализации этой общей задачи. |
In carrying out this huge and ambitious endeavour, if Africa acts alone it can only harm its chances for success. |
Если при выполнении этой широкомасштабной и амбициозной задачи Африка будет действовать в одиночку, это лишь уменьшит ее шансы на успех. |
Humanitarian agencies cannot be expected to deliver this protection. Only in certain instances, where conditions allow, can agencies contribute to this endeavour. |
Нельзя рассчитывать на то, что эту защиту обеспечат гуманитарные организации; они могут содействовать решению этой задачи лишь иногда, когда позволяют условия. |
The United Nations, including the High Commissioner for Human Rights, committed to assist in this endeavour, took a multifaceted approach to this complex set of problems. |
Организация Объединенных Наций, включая Верховного комиссара по правам человека, взяв на себя обязательство оказывать содействие в выполнении этой задачи, положила в основу своей деятельности по решению этого комплекса проблем многосторонний подход. |
Given the complexity of that endeavour, the point was made that coordinated actions were required, at both the regional and the global level. |
С учетом сложности этой задачи была отмечена необходимость координации усилий как на региональном, так и на глобальном уровне. |
This endeavour would include the development of a streamlined, competitive compensation package, and of a system that rewards superior and/or outstanding performance and addresses unsatisfactory performance. |
Выполнение этой задачи будет включать разработку рационализированного и конкурентоспособного пакета вознаграждения и системы, предусматривающей поощрение за отличные и/или выдающиеся результаты работы и принятие мер в связи с неудовлетворительным выполнением служебных обязанностей. |
By voting in favour of the resolution, France sought to express its support for this difficult endeavour, which now involves the entire international community. |
Голосуя за эту резолюцию, Франция хотела продемонстрировать свою поддержку усилий, направленных на решение этой трудной задачи, в которые сейчас вовлечено все международное сообщество. |
That endeavour devolved upon the Second Committee, making it possible for all members to have a voice on such issues. |
Решение этой задачи передается Второму комитету, все члены которого имеют возможность высказывать мнения по таким вопросам. |
Through our participation in the United Nations Interim Force in Lebanon, the Republic of Korea is pleased to contribute to that endeavour. |
Республика Корея рада внести свой вклад в решение этой задачи и принимает участие во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
That highly sensitive, political and risky endeavour, given its goal of downsizing the army, had been approached in a commendable fashion by the Government and the Fund. |
Она позитивно оценивает подход правительства и Фонда к решению очень чувствительной, политически важной и сопряженной с риском задачи, целью которой является сокращение численности вооруженных сил. |
Yet in this endeavour, States remain fundamental to delivering solutions - not only through local integration and resettlement, but also through the political will necessary to allow every refugee, eventually, the choice to return home. |
Однако при выполнении этой задачи основную роль в реализации решений по-прежнему играют государства не только за счет местной интеграции и переселения, но также путем проявления политической решимости, которая необходима для предоставления каждому беженцу при соответствующих условиях права выбора вернуться домой. |
The Secretary-General, together with the United Nations system as a whole, will continue, within their respective mandates, to promote the success of that complex endeavour. |
Генеральный секретарь, а также вся система Организации Объединенных Наций в целом будут продолжать в рамках своих соответственных полномочий содействовать успеху в осуществлении этой сложной задачи. |
I am confident that Ambassador Shannon's diplomatic talent and expertise will bring these consultations to early fruition and I pledge him my delegation's full support in his challenging endeavour. |
Я уверен, что благодаря дипломатическому таланту и компетентности посла Шэннона эти консультации вскоре принесут свои плоды, и я заверяю его во всемерной поддержке со стороны моей делегации в выполнении его ответственной задачи. |
The work initiated or completed by thematic rapporteurs in various fields constitutes a solid basis and will certainly promote the success of this endeavour. Notes |
Деятельность, которая ведется или которая уже завершена тематическими докладчиками в различных областях, представляет собой прочную основу и, без сомнения, будет содействовать успешному выполнению этой задачи. |
The Committee would be pleased to cooperate in such an endeavour and requested the Secretariat to respond to that request at the Committee's twelfth session. |
Комитет в полной мере готов к сотрудничеству в решении этой задачи и предлагает Секретариату представить ответ на данный запрос на двенадцатой сессии Комитета. |
We hope that the establishment of an open-ended working group of the General Assembly, chaired by its President, will be an important milestone in this highly complex endeavour. |
Мы надеемся, что создание рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи во главе с ее Председателем будет важным переломным моментом в решении этой исключительно сложной задачи. |
While it might be difficult to reach an understanding on some of those variables, the complexity of the endeavour should not be invoked as an excuse for failing to address on an urgent basis serious problems which had a tangible impact on Member States. |
Хотя может представляться затруднительным прийти к пониманию по ряду таких переменных, сложность задачи не должна служить предлогом для отказа от рассмотрения в неотложном порядке серьезных проблем, имеющих ощутимые последствия для государств-членов. |
The Administrator attaches considerable importance to the payment of contributions towards local office costs in his ongoing endeavour to reduce the net biennial budget expenditures of the organization. |
В рамках выполнения своей постоянной задачи, которая заключается в сокращении чистых расходов организации по бюджету на двухгодичный период, Администратор придает большое значение выплате взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
One expert was of the view that should a decision be taken to go ahead with the elaboration of a declaration, the Commission for Social Development would be the United Nations body best suited for such an endeavour. |
По мнению одного эксперта, при принятии решения о дальнейшей разработке декларации органом Организации Объединенных Наций, наиболее подходящим для выполнения этой задачи, будет Комиссия социального развития. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
We welcome the Quartet's intentions to reinforce its activities, and we hope that the Quartet will soon succeed in that endeavour. |
Мы приветствуем намерение «четверки» активизировать свою деятельность и надеемся на то, что «четверка» вскоре добьется успеха в решении этой задачи. |