was part of the broader problem of the status of the inhabitants which, in addition to the question of the nationality of natural persons, has also to encompass that of conventions of establishment. |
является частью более широкой проблемы положения местных жителей, которая, помимо вопроса о гражданстве физических лиц, должна включать также вопрос о конвенциях об обустройстве. |
Education on human rights should encompass not only training in human rights law, but also training for lower educational and age levels in order to broaden awareness of the universal character of human rights and to enable the articulation of interests and claims in terms of rights. |
Образование в области прав человека должно включать не только подготовку по вопросам законодательства о правах человека, но и обучение на начальных образовательных уровнях и в более младшем возрасте, позволяющее расширить знания об универсальном характере прав человека и выражать интересы и претензии с точки зрения прав. |
The category in question may also encompass other general, regional and even bilateral agreements establishing international mechanisms for trying persons suspected of having perpetrated international crimes (crimes against humanity, genocide, war crimes, crime of aggression). |
Эта категория может также включать другие общие, региональные и даже двусторонние соглашения по установлению международных механизмов для разбирательства в отношении лиц, подозреваемых в совершении международных преступлений (преступлений против человечности, геноцида, военных преступлений, преступления совершения агрессии). |
The first target is, by 2010, to develop a coherent environmental assessment approach that will encompass various assessment methodologies, ranging from environmental impact assessments to international environmental assessments, as these both complement and contribute to development of assessments. |
Первая задача заключается в том, чтобы к 2010 году разработать согласованный подход к проведению экологической оценки, который будет включать различные методологии оценки от оценки воздействия на окружающую среду до международных экологических оценок, поскольку обе эти оценки помогают в разработке оценок и дополняют их. |
This would encompass three regional training workshops and database- and capacity-building activities. |
Она будет включать три региональных учебных практикума и деятельность по созданию базы данных и наращиванию потенциала. |
Authority-to-ship messaging could also encompass the sending of fairway information, such as notices-to-skippers and hydro-meteo information. |
Сообщения, передаваемые из администрации на судно, могут также включать такую информацию о фарватере, как предупреждения для судоводителей и гидрометеорологические сведения. |
As a result, Parties agree that national indicators should encompass individual, institutional and systemic indicators of capacity. |
Как следствие, Стороны пришли к единому мнению о том, что подборка национальных показателей должна включать индивидуальные, институциональные и системные показатели потенциала. |
Most of these terms entail a form of solidarity, which may encompass its North-South but also its South-South dimension. |
Большинство этих терминов предусматривают определенную форму солидарности, которая может включать сотрудничество по линии как Север - Юг, так и Юг - Юг. |
Instruments can encompass guarantees, loans, interest-rate subsidies, equity and equity-linked investments as well as access to services and information. |
Соответствующие инструменты могут включать гарантии, займы, субсидии для выплаты процентов на займы, вложения в акционерный капитал и рыночно обусловленные инвестиции, а также доступ к услугам и информации. |
In this regard, it suggests that strategies geared towards resource and impact decoupling should encompass science, technology and innovation policies. |
В этой связи в нем высказывается мысль о том, что стратегии, ориентированные на устранение зависимости роста от использования ресурсов и экологического воздействия, должны включать в себя политику в области науки, технологий и инноваций. |
Social protection must widen its focus beyond economic policies to encompass one of the largest threats to social development: climate change stresses and risks. |
Такие меры должны также включать борьбу с одной из опаснейших угроз социальному развитию: последствиями и рисками изменения климата. |
Large complexes may encompass sound reinforcement and orderwire systems, information communication and ventilation facilities, stage and concert lighting and stage gear. |
Крупные комплексы могут включать в себя системы звукоусиления, служебной связи, оповещения и вентиляции, театральный и концертный свет, сценическую механику. |
A new Unit, drawn from existing headquarters staff plus the additional three posts described below, will encompass all components dealing with policy and support regarding DDR. |
Новая группа, в состав которой войдут имеющиеся сотрудники штаба, а также дополнительные сотрудники на указанных выше трех должностях, будет включать все компоненты, занимающиеся разработкой политики и оказанием поддержки по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
If such an initiative is taken, it could encompass addressing the issue of digital preservation as specified in this report (paragraphs 157 - 163 and recommendation 5). |
В случае принятия такой инициативы, она могла бы включать рассмотрение вопроса о хранении документации в цифровом виде, как это указано в пунктах 157-163 и рекомендации 5 настоящего доклада. |
In a similar vein to the above discussion, ICT as a meta-infrastructure could also encompass fibre-optic cables that run alongside railway networks, allowing them to use the paths and already established wiring networks that railways use for signaling systems. |
В дополнение к сказанному выше, ИКТ в качестве метаинфраструктуры могут также включать волоконно-оптические кабели, которые проходят вдоль железнодорожных сетей, позволяя им использовать имеющиеся пути и уже установленную сигнализационную сеть железнодорожной проводки. |
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. |
Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены. |
Interventions to improve and empower rural women of African descent must include a life cycle approach that can encompass and contribute to good economics, education, health and reproductive health, HIV/AIDS, nutrition and human rights. |
Мероприятия по улучшению положения и расширению прав и возможностей сельских женщин африканского происхождения должны базироваться на концепции жизненного цикла, которая может включать надлежащие меры и способствовать улучшению экономического положения, образования, здравоохранения и репродуктивного здоровья, борьбе с ВИЧ/СПИДом, улучшению рациона питания и соблюдению прав человека. |
Specific work will encompass: |
Конкретная работа будет включать в себя: |
We advise that the post-2015 framework encompass: |
Мы считаем, что рамочная программа в области развития после 2015 года должна включать: |
Strategies must encompass prevention through the education system with teacher training and gender-sensitive curricula, and workplace approaches, based on the ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. |
Стратегии должны включать в себя меры профилактического характера в рамках системы образования наряду с подготовкой учителей и разработкой учитывающих гендерную проблематику гендерных планов, а также подходов, касающихся производственных отношений на основе Кодекса практики МОТ в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
While a post-2015 development agenda should encompass goals and targets at the global level, the global partnership for development must also reflect national priorities, needs and circumstances. |
Хотя повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать цели и задачи на глобальном уровне, глобальное партнерство в целях развития должно также отражать национальные приоритеты, потребности и обстоятельства. |
We therefore concur with UN Women that the post-2015 development agenda must encompass gender equity as a high-priority goal with a view to sustainable, comprehensive and equitable development. |
Поэтому мы согласны со Структурой «ООН-женщины», что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать гендерное равноправие в качестве одной из приоритетных целей для обеспечения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого развития. |
These efforts will encompass community involvement in sustainable forestry management, industrial forestry, and community and other private sector participation in conservation-management activities. |
Эти усилия будут включать в себя привлечение местного населения к устойчивому использованию лесных ресурсов, промышленному лесоводству, а также участие общинного и другого частного секторов в мероприятиях по их охране и рациональному использованию. |
This could encompass policy briefs* on specific subjects which build on programme expertise and activities, e.g. on green building, wood energy, the cascaded use of wood products and others. |
Это может включать подготовку кратких информационных бюллетеней по конкретным вопросам политики на основе имеющегося опыта и уже осуществляемой по линии программы деятельности, например в таких областях, как экостроительство, энергия на базе древесины, каскадное использование изделий из древесины и т.д. |
An effective international enabling environment should encompass a reformed international financial and trade architecture, a comprehensive solution to the external-debt problem, an increase in market access for products from developing countries and an equitable multilateral trading system. |
Благоприятные условия, способные оказать положительное воздействие на международном уровне, должны включать в себя реформированную международную финансовую и торговую архитектуру, комплексное решение проблемы внешней задолженности, расширение доступа на рынки продукции развивающихся стран и справедливую многостороннюю торговую систему. |