| It will encompass components common to the three conventions along with a convention-specific component for each. | Он будет включать компоненты, общие для трех конвенций, наряду со специальными для каждой конвенции компонентами. | 
| Depending upon the issues being addressed, these paths can encompass multilateral, subregional and bilateral elements. | В зависимости от рассматриваемых вопросов эти пути могут включать многосторонние, субрегиональные и двусторонние элементы. | 
| This will encompass data reconciliation, preparation of schedules and management review of financial statements. | Эта процедура будет включать выверку данных, подготовку таблиц и проверку финансовых ведомостей руководством. | 
| It should also focus on the involvement of different media, including print and the Internet, and encompass both specialized and general programs. | Она также должна акцентировать внимание на вовлечении различных средств массовой информации, включая прессу и Интернет, и включать как специализированные, так и общие программы. | 
| Restitution measures may also encompass the recovery of lost property and place of residence. | Восстановительные меры могут также включать возвращение утраченной собственности и восстановление местопроживания. | 
| Therefore, preventive diplomacy must encompass this aspect alongside support for peace processes in countries emerging from, or in, conflict. | Поэтому превентивная дипломатия должна включать этот аспект наряду с поддержкой мирных процессов в странах, выходящих из состояния или находящихся в состоянии конфликта. | 
| The process will continue to encompass data reconciliation, preparation of comprehensive supporting schedules and a detailed management review of draft financial statements. | Эта процедура будет по-прежнему включать выверку данных, подготовку полных вспомогательных таблиц и проведение подробной управленческой проверки проектов финансовых ведомостей. | 
| Efficient action must encompass crime prevention along with the promotion and protection of human rights and sustainable development. | Эффективные действия должны включать предупреждение преступности наряду с поощрением и защитой прав человека и устойчивым развитием. | 
| On the domestic level, a resolution of the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency. | На национальном уровне урегулирование нынешнего кризиса должно включать обсуждение вопроса о президенте Ливана и достижение согласия по этому вопросу. | 
| They also agreed that the levels of national indicator selection should encompass institutional, organizational and societal capacity indicators. | Они согласились также с тем, что подборка национальных показателей должна включать показатели институционального, организационного и общественного потенциала. | 
| Such a zone would be the first regional nuclear-weapon-free zone in the northern hemisphere and would encompass an area where nuclear weapons previously existed. | Такая зона станет первой в северном полушарии региональной зоной, свободной от ядерного оружия, и будет включать район, в котором ранее существовало ядерное оружие. | 
| Such an initiative should also encompass a recruitment system designed to ensure an increase in the number of women applicants. | Такая инициатива должна включать создание системы набора персонала, призванной увеличить число женщин среди соискателей таких должностей. | 
| The scope of the subprogramme will encompass the integration of public policies and institution-building for environmental management, including urban and land-use issues. | Деятельность в рамках подпрограммы будет включать интеграцию государственной политики и организационное строительство в области природопользования, включая вопросы городского хозяйства и землепользования. | 
| It was suggested that such a programme might encompass the following elements: | Было высказано мнение, что такая программа может включать следующие элементы: | 
| Capacity-building should encompass advanced professional training, as well as professional and organizational development, so as to respond to a complex and fast-changing environment. | Наращивание потенциала должно включать повышение квалификации, а также совершенствование профессиональных навыков и организационной структуры, что позволит должным образом реагировать на сложные и быстро меняющиеся условия. | 
| Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. | Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. | 
| It would have to encompass measures to remove the obstacles that prevent the poor from leading a life they value, accessing services and having choices. | Они должны включать меры по устранению препятствий, которые мешают бедным вести достойную жизнь, получить доступ к услугам и иметь выбор. | 
| Such support should encompass the conversion of research reactors from highly enriched to low-enriched uranium fuel, storing fissile material at centralized and secure locations and returning exported nuclear materials to suppliers for secure disposal or elimination. | Такая поддержка должна включать перевод исследовательских реакторов с высокообогащенного на низкообогащенное урановое топливо, хранение расщепляющегося материала в централизованных и безопасных пунктах складирования и возврат полученных по экспорту ядерных материалов поставщикам для их безопасной утилизации или уничтожения. | 
| Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. | Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета. | 
| This strategy must encompass actions on all fronts, from immediate repression to long-term prevention, including a comprehensive legal framework, as called for in General Assembly resolution 49/60. | Эта стратегия должна включать меры, осуществляемые во всех областях, начиная с безотлагательных мер подавления и заканчивая долгосрочным предупреждением, включая всеобъемлющие правовые рамки, о которых говорится в резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи. | 
| The much-needed reform should encompass a mechanism for the management of financial crises and should provide early warning of impending crises. | Давно назревшая реформа должна включать в себя создание механизма управления финансовыми кризисами, способного также обеспечивать раннее предупреждение о надвигающемся кризисе. | 
| The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. | Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня. | 
| These activities could encompass the following: | Указанная деятельность может включать следующие моменты: | 
| Such measures should encompass support for staff in recreation and sports programmes, including projects to develop methods of accessibility, and participation, information and training programmes. | Эти меры должны включать оказание поддержки персоналу, осуществляющему программы по организации отдыха и занятий спортом, в том числе проекты, предусматривающие разработку методики обеспечения доступности, а также по обеспечению участия и разработке информационных и учебных программ. | 
| A number of recent resolutions of the Security Council have broken new ground by extending international responsibility to encompass the plight of individual countries such as Somalia and Bosnia. | Ряд недавних резолюций Совета Безопасности предоставил новую основу, расширив международную ответственность, с тем чтобы включать судьбу отдельных стран, таких как Сомали и Босния. |