I came to realize that the political answer to this crisis must encompass more than improved regulatory regimes, risk-management strategies, and capital requirements. |
Я осознал, что политический ответ на сегодняшний кризис должен включать в себя нечто большее, чем улучшение нормативной базы, стратегий управления рисками и требований к капиталу. |
In our opinion, these should encompass specific concessions favouring developing countries in the areas of trade, commodities, debt and short- and long-term loans. |
На наш взгляд, они должны включать в себя конкретные уступки, благоприятствующие развивающимся странам в том, что касается торговли, сырьевых товаров, задолженности и краткосрочных и долгосрочных займов. |
The collaborative framework, however, must extend beyond the United Nations system and its international humanitarian partners to encompass regional organizations and non-governmental organizations as well. |
Вместе с тем рамки взаимодействия не должны ограничиваться системой Организации Объединенных Наций и ее международными партнерами по оказанию гуманитарной помощи, а должны также включать региональные и неправительственные организации. |
It also became clear that our responses to crises have to start earlier and encompass a human approach to security. |
Также стало ясно, что наши меры реагирования на кризис должны начинаться раньше и должны включать в себя подход к безопасности с точки зрения человека. |
The functions of the Joint Inspection Unit should move beyond investigation, evaluation and proposals for reform to encompass monitoring of recommendations and meeting the demand for inspections from the executive heads of participating organizations. |
Функции Объединенной инспекционной группы не должны ограничиваться расследованием, оценкой и предложениями по реформе, а включать также мониторинг выполнения рекомендаций и проведение инспекций по просьбе исполнительных глав участвующих организаций. |
As my delegation has emphasized in previous briefings, the future of Kosovo must encompass the peaceful coexistence of various ethnic groups, including minority communities. |
Как подчеркивала моя делегация в ходе предыдущих брифингов, будущее Косово должно включать мирное сосуществование различных этнических групп, в том числе общин меньшинств. |
At the central level, it has not been deemed appropriate to encompass the gypsy minority within the law concerning the protection of linguistic-historical minorities. |
На центральном уровне было признано нецелесообразным включать цыганское меньшинство в закон о защите языковых и исторических меньшинств. |
It could also encompass the compilation of activity reports based on information contained in national communications, and facilitation of networking activities. |
Она могла бы также включать компиляцию докладов о деятельности на основе информации, содержащейся в национальных сообщениях, и работу по облегчению деятельности в области создания сетей. |
That policy also had to encompass measures to counter illegal immigration, especially trafficking in human beings and smuggling of migrants, which had reached alarming proportions. |
Эта политика должна также включать противодействие принявшим угрожающие масштабы нелегальной иммиграции, особенно торговле людьми, и незаконному ввозу мигрантов. |
The agenda of the high-level event, as set out in resolution 58/291, should encompass a comprehensive review of the implementation of all aspects of the Millennium Declaration. |
Как отмечается в резолюции 58/291, повестка дня заседания высокого уровня должна включать всеобъемлющий обзор хода осуществления всех аспектов Декларации тысячелетия. |
The case for close, effective international cooperation is compelling, as it must encompass close cooperation regionally and between and among subregions and countries. |
Необходимость тесного эффективного международного сотрудничества очевидна, поскольку оно должно включать тесное сотрудничество на региональном уровне, а также внутри субрегионов и стран и между ними. |
Although conceptually nearly inseparable from native title, cultural heritage can also encompass much wider notions than sites of significance and it is accordingly subject to separate legislative arrangements. |
Хотя концепция культурного наследия практически не отделима от титула на исконные территории, она может включать также и более широкие понятия, чем объекты особого значения, и, соответственно, регулируется отдельными законодательными механизмами. |
The strategy should also encompass a regular monitoring system for housing situations of migrants, both in public and private sectors, to identify and address any discriminatory practices. |
Эта стратегия должна также включать в систему регулярного мониторинга ситуации мигрантов в области жилья как в государственном, так и в частном секторах, с тем чтобы выявлять и устранять любую дискриминационную практику. |
The range of assistance offered by the microfinance organizations would encompass lending, training in business management and the efficient recording of financial transactions. |
Помощь организаций по микрофинансированию должна включать предоставление ссуд, учебную подготовку по вопросам управления и эффективную систему регистрации финансовых операций. |
Guidance and tools should not undermine the integrity of the Guiding Principles or encompass standards that are weaker than the Guiding Principles or international human rights standards. |
Руководство и инструменты не должны подрывать целостность Руководящих принципов или включать стандарты, которые являются менее эффективными, чем Руководящие принципы или международные стандарты в области прав человека. |
Discussions on the modalities of such a segment should encompass the following aspects: |
Обсуждение условий организации такого сегмента должно включать в себя следующие аспекты: |
There is a need for poverty reduction strategies to encompass trade and for trade development strategies to prioritize sectors that will impact poverty. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты должны включать компонент торговли, а стратегии развития торговли - определять приоритетность секторов, которые окажут воздействие на нищету. |
This critical task will include a broad range of human rights issues that encompass the rights of women and children and economic and social rights. |
Эта важнейшая задача будет включать широкий диапазон вопросов прав человека, охватывающих права женщин и детей, а также экономические и социальные права. |
This will provide the basis for the development of a National Poverty Eradication Strategy, which will encompass a range of action programmes to address poverty issues. |
Это заложит основу для разработки национальной стратегии ликвидации нищеты, которая будет включать в себя ряд программ действий по решению проблем нищеты. |
The future information architecture will encompass the applications, data and technology architectures required to realise the strategic information technology vision of the CSO. |
Будущая информационная архитектура будет включать в себя приложения, данные и технологические компоненты, необходимые для воплощения в жизнь стратегической концепции информационной технологии ЦСУ. |
Regardless of the term used in each procurement method in the Model Law, the solicitation documents also encompass any amendments to the documents originally issued. |
Независимо от того, какая терминология использована в Типовом законе применительно к тому или иному методу закупок, тендерная документация должна включать также любые поправки к первоначально изданным документам. |
The work of the Council was linked to the larger institutional framework for sustainable development and should encompass its economic, environmental and social pillars. |
Работа Совета является частью деятельности крупной институциональной структуры, занимающейся устойчивым развитием, и должна включать в себя ее экономический, экологический и социальный компоненты. |
This group will include subgroups in order to encompass related fields: |
Эта группа будет включать подгруппы для целей охвата смежных областей: |
In that case, its focus should be broad and encompass the various dimensions of the issue, be they cultural, civilizational or religious. |
В данном случае его цель должна быть широкой и включать в себя различные аспекты вопроса, будь то культурные, цивилизационные или религиозные. |
"Getting prices right" is a complex concept, which should in theory encompass and reflect social, environmental and economic aspects. |
Правильное ценообразование - это сложная концепция, которая в теории должна включать и отражать социально-экономические аспекты. |