Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Включать

Примеры в контексте "Encompass - Включать"

Примеры: Encompass - Включать
Sixth, measures must be adopted to ensure the Council's accountability to the General Assembly. Seventh, the jurisdiction of the International Court of Justice must encompass supervision of Security Council resolutions, either automatically or on the request of Member States. Необходимо принять меры для обеспечения подотчетности Совета Генеральной Ассамблее. В-седьмых, юрисдикция Международного Суда должна включать наблюдение за осуществлением резолюций Совета Безопасности - автоматически, либо по просьбе государств-членов.
The term has grown, however, to encompass a broader range of activities of lawyers and non-lawyers working toward a multitude of objectives, including civil rights, civil liberties, women's rights, consumer rights, environmental protection, and so on. Однако впоследствии термин стал включать в себя более широкий спектр деятельности как юристов, так и неюристов, стремящихся к достижению самых разных социальных целей, включая защиту гражданских прав и свобод, прав женщин, прав потребителей, окружающей среды и так далее.
For other cultures the terms "ethnic dance" or "traditional dance" are sometimes used, although the latter terms may encompass ceremonial dances. Для других культур термины «этнический танец» или «традиционный танец» иногда используются, хотя («традиционный танец») может включать в себя условия церемониального танца.
In May 2007, the Minister for Justice, Equality and Law Reform announced a successor measure which would encompass four strands addressing: access to employment, the advancement of women already in employment, women and entrepreneurship and women and decision-making. В мае 2007 года Министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы объявил о следующей программе, которая будет включать в себя четыре направления: доступ к трудоустройству; улучшение положения женщин, уже имеющих работу; женщины и предпринимательство; и женщины и процесс принятия решений.
Please indicate whether training courses have been or are to be offered that specifically encompass the necessary education and information regarding the provisions of the Convention, as specified in article 23, including training on the matters referred to in paragraph 3 of that article. Просьба сообщить, какие меры были приняты или запланированы в целях организации в соответствии со статьей 23 подготовки, которая должна включать в себя надлежащее изучение положений Конвенции, включая подготовку в соответствии с пунктом 3 этой статьи.
(b) Mainstreaming a gender perspective into the national statistical system should encompass all aspects of the production of statistics, from the development of concepts, methods of data collection, analysis and dissemination of results. Ь) учет гендерной проблематики в национальных статистических системах должен включать в себя все аспекты подготовки статистических данных, начиная с разработки концепций и методов сбора данных, оценки и распространения полученных результатов.
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики.
As a result, the transmission security assessment activities to be performed for the region will encompass both conventional functions and new ones, including: Таким образом, деятельность по оценке надежности линий электропередачи в регионе будет включать в себя как традиционные, так и новые функции, в частности:
Band 2 would consist of P-4 and P-5 and band 3 would encompass D-1 and D-2. Диапазон 2 будет включать классы С4 и С5 и диапазон 3 - Д1 и Д2.
As such, coordination capacity will need to encompass and integrate continued expertise in humanitarian coordination as well as establish new expertise in key transitional areas such as peace-building, economic and social recovery, and the restitution of the basic institutions of civil administration and government. Координационный потенциал как таковой должен охватывать и включать непрерывный опыт в области координации гуманитарной деятельности, а также предусматривать новаторские подходы в основных переходных областях, таких, как миростроительство, экономический и социальный подъем и восстановление базовых институтов гражданского управления и правительства.
The draft Columbus Ministerial Declaration which will encompass, inter alia, the launching of the Trade Point Global Network, will be before the Ministerial Segment for adoption. Проект Колумбусского заявления министров, который будет включать, в частности, вопрос о создании Глобальной сети центров по вопросам торговли, будет представлен Совещанию министров для утверждения.
Self-help, for example, can encompass part-time work, access to credit for older persons, and family enterprises and cooperatives that include older members; Самопомощь, например, может включать работу неполный рабочий день и предоставление пожилым людям доступа к кредитам, а также создание семейных предприятий и кооперативов с участием пожилых членов семьи;
Recognizing that effective crop control strategies can encompass a variety of approaches, including alternative development, law enforcement and eradication, признавая, что эффективные стратегии борьбы с распространением незаконных наркотикосодержащих культур могут включать целый ряд подходов, в том числе альтернативное развитие, правоохранительные меры и искоренение незаконных культур,
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества.
The international disarmament agenda should, in our view, encompass a program for managing disarmament, including the secure and environmentally safe handling of material from weapons scheduled for destruction. На наш взгляд, международная программа ядерного разоружения должна включать программу координации процесса разоружения, включая безопасное и экологически чистое обращение с материалами, которые были демонтированы с вооружений и которые планируется уничтожить.
A few potential projects under the partnership could encompass: (a) Development of environmentally sound management guidelines on the dismantling, refurbishment, recovery and recycling of computing equipment; (b) Identification of industry green design practices; (c) Regional projects as determined. В частности, потенциальные проекты в рамках партнерства могут включать: а) разработку руководящих принципов экологически обоснованного регулирования в отношении демонтажа, обновления, рекуперации и рециркуляции компьютерного оборудования; Ь) выявление принятых в отрасли видов экологичных конструкций; с) определенные региональные проекты.
At its forthcoming session, the Scientific Committee would address its longer-term strategy and programme of work, which would encompass improving its methods of work and communication with the public, and dealing with scientific issues of increasing scope. На предстоящей сессии Научный комитет займется разработкой долгосрочной стратегии и программы своей работы, которая будет включать совершенствование методов работы и коммуникации с общественностью и затрагивать научные вопросы все большего масштаба.
The new mandates would encompass the previous functions and responsibilities of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories currently budgeted under section 5, for which an amount of $6.1 million had already been proposed in the initial estimates. Новые мандаты будут включать функции и обязанности прежнего Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, которые в настоящее время финансируются по разделу 5 и на которые уже было предложено выделить 6,1 млн. долл. США в первоначальной смете.
With regard to the three new topics taken up by the Commission, his delegation agreed in principle that the concept of responsibility should encompass the responsibility of international organizations for their wrongful acts. Что касается трех новых тем, к рассмотрению которых приступила Комиссия, то делегация его страны в принципе согласна с тем, что концепция ответственности должна включать ответственность международных организаций за их противоправные деяния.
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты.
Several experts reported that consumer protection legislation, which could encompass amendments to the existing consumer protection Acts or competition laws, were either under consideration or had been introduced. Ряд экспертов сообщили о том, что в их странах уже принято или рассматривается с целью принятия соответствующее законодательство о защите интересов потребителей, которое может включать поправки к существующим законам о защите прав потребителей или законам о конкуренции.
In order to respect national sovereignty, the jurisdiction of a permanent and independent international criminal court should be complementary to national jurisdiction, and should encompass genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity. В интересах уважения национального суверенитета юрисдикция постоянного и независимого международного уголовного суда должна быть дополнительной к национальной юрисдикции и включать геноцид, агрессию, военные преступления и преступления против человечности.
As we have indicated in previous statements in the Security Council and elsewhere, our analysis of conflicts in Africa must be comprehensive, pragmatic and result-oriented; it should encompass a clear understanding of their root causes, the actors involved and the issues at stake. Как мы уже отмечали в предыдущих заявлениях в Совете Безопасности и в других органах, наш анализ конфликтов в Африке должен быть всеобъемлющим, прагматичным и ориентированным на конкретные результаты; он должен включать в себя четкое представление об их первопричинах, участниках и связанных с ними проблемах.
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов.
UNHCR is currently introducing the Management Systems Renewal Project, an integrated enterprise resource planning system, which will encompass finance, supply management and, eventually, human resources management. В настоящее время УВКБ осуществляет ПОУС - комплексную систему планирования ресурсов предприятий, которая будет включать в себя управление финансовыми ресурсами, поставками и в конечном итоге людскими ресурсами.