The new post will encompass the present functions and responsibilities of the Special Coordinator, which will continue unchanged. |
Функции и обязанности нового координатора будут включать нынешние функции и обязанности Специального координатора, которые не претерпят изменений. |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
With regard to the specific conclusions of the Working Group, there was general agreement that the Commission's work on the topic should not encompass unilateral acts performed by subjects of international law other than States, in particular by international organizations. |
Что касается конкретных выводов Рабочей группы, то большинство согласилось с тем, что работа Комиссии по этой теме не должна включать односторонних актов, совершенных субъектами международного права помимо государств, в частности международными организациями. |
Its approach must be comprehensive, and its recommendations should encompass measures to strengthen not only the Security Council but also the other principal organs of the Organization. |
Применяемый Группой подход должен носить всеобъемлющий характер, а ее рекомендации - включать меры по укреплению не только Совета Безопасности, но и других главных органов Организации. |
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. |
Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee had also been informed that the reports would encompass the elements specified in paragraphs 10 to 12, 14 and 17 of the related report of the Secretary-General (A/60/883). |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что доклады будут включать элементы, указанные в пунктах 10 - 12, 14 и 17 соответствующего доклада Генерального секретаря (А/60/883). |
The Guidelines note that although religion was not defined in the 1951 Convention, its use can be taken to encompass freedom of thought, conscience or belief by reference to the pertinent international human rights standards. |
В этих Руководящих принципах отмечается, что, хотя в Конвенции 1951 года не содержится определения религии, это понятие может включать свободу мысли, совести или убеждений, исходя из соответствующих международных норм в области прав человека. |
Command and control must also encompass "soft" components that do not impinge on an individual, such as welfare activities that allow for troops to exercise and engage their time and minds. |
Управление и контроль должны также включать «мягкие» компоненты, которые не ограничивают прав личности, такие, как деятельность по социальному обеспечению, позволяющая военнослужащим развивать и плодотворно использовать свои физические и интеллектуальные способности. |
Several Member States underscored that follow-up to the High-level Dialogue should encompass actions to implement the guidance emanating from the Dialogue. |
Ряд государств-членов подчеркнули, что последующие меры по итогам диалога на высоком уровне должны включать действия, направленные на осуществление руководящих указаний, сформулированных по итогам диалога. |
Appropriate follow-up within the United Nations framework was the only way to ensure that the economic, social and environmental dimensions of sustainable development would also encompass good governance at all levels; that in turn must start with the fight against corruption. |
Надлежащая последующая деятельность в рамках Организации Объединенных Наций является единственным средством обеспечения того, что экономические, социальные и экологические измерения устойчивого развития будут также включать вопросы благого управления на всех уровнях; это, в свою очередь, должно положить начало борьбе против коррупции. |
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. |
В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры. |
Implementation of the United Nations NGO Informal Regional Network will encompass, inter alia, the following activities: |
Создание Неформальной региональной сети НПО Организации Объединенных Наций будет включать в себя, в частности, следующие мероприятия: |
Thirdly, structural and productive development policies should encompass both economy-wide "functional" measures (such as SME development and clustering) and sectorally focused and enterprise-level measures. |
В-третьих, подобная политика совершенствования экономической структуры и развития производственного потенциала должна включать в себя как общеэкономические "функциональные" меры (например, развитие МСП и производственной кооперации), так и узкоотраслевые и микроэкономические меры. |
It was also important for the host country and the municipal authorities of the City of New York to have a clear idea of their role, which should, in his view, encompass the provision of financial support to the project. |
Важно также, чтобы страна пребывания и муниципальные власти города Нью-Йорка имели четкое предоставление о своей роли, которая, по его мнению, должна включать оказание финансовой поддержки проекту. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that an international order based on the rule of law should encompass binding and non-binding norms; mechanisms for monitoring their application; conflict resolution institutions; and practical tools for averting impunity. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что международный порядок, основанный на верховенстве права, должен включать в себя юридически обязательные и необязательные нормы; механизмы мониторинга их применения; институты урегулирования споров; а также практические инструменты предотвращения безнаказанности. |
A good strategy for policy and programmatic support to ensure that urbanization and internal migration are taken into account in national development frameworks and poverty reduction strategies should encompass policy dialogue, capacity-building, data collection, research and advocacy. |
Эффективная стратегия политической и программной поддержки усилий по обеспечению учета урбанизации и внутренней миграции в национальных концепциях развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты должна включать диалог по вопросам политики, создание потенциала, сбор данных, проведение исследований и агитационно-пропагандистскую деятельность. |
Such promotion may encompass actions by government officials, legislatures, local assemblies, national human rights institutions, etc, together with the role played by the relevant actors in civil society. |
Такое поощрение может включать мероприятия государственных должностных лиц, парламентов, местных ассамблей, национальных правозащитных учреждений и т.д. при активном участии соответствующих субъектов гражданского общества. |
The response to the current crisis and its impact on development should also encompass the commitments set out in the Doha Declaration on Financing for Development as part of the solution. |
Действия по реагированию на нынешний кризис и его последствия для развития должны также в качестве частичного решения включать обязательства Дохинской декларации о финансировании развития. |
Note that potential initiatives in national judicial settings are not limited to battlefield specific offences, but can be extended to encompass alleged crimes at the highest political and military levels of Government. |
Следует отметить, что возможные инициативы в контексте национальных судебных систем не ограничиваются правонарушениями, характерными для боевых действий, и могут включать предполагаемые преступления, совершенные на высшем политическом и военном уровне правительства. |
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. |
В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты. |
Such measures can encompass the passing of law and regulation, their monitoring and enforcement, and policy adoption that frame how business enterprises can impact on children's rights. |
Такие меры могут включать принятие законов и нормативных актов, их мониторинг и обеспечение их исполнения, а также принятие политики, определяющей рамки возможного воздействия предприятий на права детей. |
The blue box payments definition may be broadened to encompass direct payments unrelated to current production if no production is required in addition to direct payments that are tied to programmes that limit production. |
Определение выплат в рамках мер "голубой корзины" может быть расширено и включать прямые выплаты, не связанные с существующим производством, если не устанавливается требования о существовании производства, наряду с прямыми выплатами, которые увязаны с программами по ограничению производства. |
Although there was no specific legislation in the Bahamas that prohibited racial discrimination, the Government considered that the prohibitions entrenched in the Constitution were sufficiently comprehensive to encompass the definitions of racial discrimination set out in the Convention. |
Хотя на Багамских Островах и не принято специальное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, правительство полагает, что содержащиеся в Конституции запреты имеют достаточно всеобъемлющий характер для того, чтобы включать в себя определение расовой дискриминации, закрепленное в Конвенции. |
Such reform must encompass the issues of expansion, of the Council's decision-making and the related question of the veto, and of the Council's working methods. |
Такая реформа должна включать и вопрос о его расширении, о процессе принятия Советом решений и о связанном с этим вопросом о праве вето, а также о методах работы Совета. |
It will encompass all reports that the Department is expected to process, including reports to the Security Council and the Fifth and Sixth Committees, which are not currently programmed. |
Она будет включать все доклады, которые должен обрабатывать Департамент, включая доклады Совету Безопасности и Пятому и Шестому комитетам, которые в настоящее время не программируются. |