Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Позволяющий

Примеры в контексте "Enabling - Позволяющий"

Примеры: Enabling - Позволяющий
The HRD is offering to set up a safeguards system enabling every diamond-producing country and signatory to an agreement to exercise effective control over their internal markets and the fraudulent systems that exist between countries. ХРД предлагает установить барьер, позволяющий каждой стране, производящей алмазы и подписавшей соответствующие соглашения, осуществлять эффективный контроль за внутренними рынками и контрабандным оборотом между государствами.
We support this approach, which is in keeping with enhancing coordination and cooperation among subsidiary bodies of the Council and enabling the Council to more effectively carry out its tasks in the key sphere of counter-terrorism. Мы поддерживаем такой подход, отвечающий задачам усиления координации и взаимодействия вспомогательных органов Совета и позволяющий ему более эффективно выполнять свои задачи на ключевом антитеррористическом направлении.
It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров.
The Representative maintains his memorandum of understanding with UNHCR, strengthening their collaboration and enabling him to place one externally-funded staff member within the agency. Представитель Генерального секретаря подписал с УВКБ меморандум о договоренности, позволяющий укреплять сотрудничество и иметь в штате учреждения одного финансируемого из внешних источников сотрудника.
In December 2004, the Government of Togo made a special financial contribution aimed at enabling the Centre to maintain its operation in Lomé until the time when substantial financial support would be firmly committed to ensuring a multi-year sustainable operation. В декабре 2004 года правительство Того предоставило специальный финансовый взнос, позволяющий Центру продолжать свою деятельность в Ломе до тех пор, пока не будут приняты твердые обязательства по оказанию достаточной финансовой поддержки, обеспечивающей его устойчивое функционирование на многолетней основе.
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. Тем не менее в целях защиты кредиторов в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается механизм, позволяющий преобразовывать реорганизационное производство в ликвидационное, если определяется, что реорганизационные процедуры вряд ли увенчаются успехом или не могут быть успешными.
Such an attitude did not allow him to rework engines without scientific knowledge That's why he equipped his manufacture in Schenck engine test bench in 1980 enabling measurements of all significant engine parameters. При таком подходе он вынужден был все работы по доводке и форсированию двигателей основывать на научном опыте. Поэтому уже в 1980 году установил в своей мастерской нагрузочный стенд для двигателей ф-мы "SCHENCK", позволяющий производить измерения всех основных параметров работы двигателя.
A mechanism should be established enabling asylum- seekers to express their wishes and freely choose their country of immigration and putting an end to pressures designed to send them systematically to Portugal. Следовало бы также создать механизм, позволяющий лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, выражать свои пожелания и свободно выбирать страну убежища, и положить конец давлению, цель которого - добиться того, чтобы их отправляли лишь в Португалию.
Additionally, a "crisis management" protocol enabling the Fund to address all potential significant business disruptions in a coherent, uniform and controlled manner was introduced, adopted and documented in the context of the new business continuity/recovery plan. Кроме того, в контексте нового плана обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления был предложен, принят и документально оформлен протокол «кризисного управления», позволяющий Фонду решать все проблемы, связанные с потенциальными перебоями в работе, с применением согласованного, унифицированного и контролируемого подхода.
He cited in particular the case of an MFDC leader, who was wanted in Senegal but who had settled in France and opened a bank account enabling him to organize the financing of his movement's activities. В частности, он упоминает об одном из лидеров ДДСК, против которого в Сенегале возбуждено уголовное дело: он обосновался во Франции и открыл там счет в банке, позволяющий ему финансировать ДДСК.
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования.
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process, enabling States, particularly those, such as India, with long borders to move ahead while remaining sensitive to safeguarding their legitimate security requirements. Мы считаем, что достоинство поэтапного подхода состоит в том, что он представляет собой процесс укрепления доверия, позволяющий государствам, особенно государствам с протяженными границами, к числу которых относится и Индия, продвигаться вперед, обеспечивая при этом удовлетворение своих законных потребностей в области безопасности.
With respect to contract administration, it was for contract administrators to establish a follow-up mechanism enabling them to monitor contract compliance, for which they would remain responsible at every stage. Что касается контроля за исполнением контрактов, то, по мнению заместителя Генерального секретаря, сотрудникам, отвечающим за эти вопросы, надлежит создать механизм контроля, позволяющий следить за исполнением контрактов, за которые они будут постоянно нести ответственность.
713 Mate's receipt: Document issued by a ship's officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of lading. (UN/ECE/FAL) 713 Штурманская расписка: документ, выписываемый помощником капитана в подтверждение получения конкретной партии на борт судна и описывающий видимое состояние товаров, а также позволяющий перевозчику выдать коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ).
(a) A declaration mechanism (NCTS-TIR) enabling to lodge the TIR Carnet data electronically, developed by the IRU and operational in five EU Member States and recently extended to the main Polish-Belarus border crossing points; а) механизм декларирования (НКТС - МДП), позволяющий передавать данные из книжки МДП в электронном виде, который был разработан МСАТ, используется в пяти государствах - членах ЕС и недавно был распространен на основные пограничные пункты на польско-белорусской границе;
Indeed, proportionality is an important aspect of regulation, enabling prudential measures that, rather than exceed or underestimate, are commensurate with the risks that need to be addressed. Действительно, пропорциональность - важный аспект регулирования, позволяющий принимать превентивные меры, соответствующие опасности, которую нужно предотвратить, а не преувеличивающие или преуменьшающие ее.
(a) Draw up a comprehensive deinstitutionalization plan for persons currently in the Julio Endara Psychiatric Hospital that ensures their personal safety and provides them with the guarantees enabling them to exercise their right to be included in the community. а) разработать всеобъемлющий план, позволяющий осуществлять уход за лицами, содержащимися в психиатрической клинике "Хулио Эндара", за ее пределами с обеспечением их личной неприкосновенности и гарантий осуществления своего права жить в местном сообществе.
An enabling policy framework has been provided in the form of the National Policy of Education of 1986 as revised in 1992 and the Programme of Action of 1992 that have given impetus to universalizing primary education. Был разработан механизм, позволяющий реализовать поставленные задачи, а именно - принятая в 1986 году Национальная политика в сфере образования с поправками от 1992 года и Программа действий 1992 года, которые в немалой степени способствовали введению всеобщего начального образования.