Our country believes that cooperation can never be a gift; rather, it is an instrument of development, enabling us to move forward with the objectives of improving our societies and, in particular, improving living conditions for human beings throughout the world. |
Наша страна полагает, что сотрудничество не может быть даром; оно - инструмент развития, позволяющий нам продвигаться вперед в выполнении задач по совершенствованию наших обществ и, в частности, по улучшению условий жизни людей во всем мире. |
He could support paragraph 3 of option 1, enabling the Court to exercise jurisdiction in respect of a specific crime where a State whose acceptance was required was not a party to the Statute. |
Он хотел бы поддержать пункт 3 варианта 1, позволяющий Суду осуществлять юрисдикцию в отношении какого-либо конкретного преступления в тех случаях, когда государство, признание которого необходимо, не является участником Статута. |
There is no reliable, regular mechanism enabling all the countries concerned - that is, everyone - to receive credible information from the nuclear Powers concerning the reduction of their arsenals, the difficulties encountered and the future which is taking shape. |
По сути дела, отсутствует надежный жизнеспособный механизм, позволяющий всем заинтересованным странам получать от ядерных держав достоверную информацию о сокращении их арсеналов, о тех трудностях, с которыми они сталкиваются, и о планах на будущее. |
Taking advantage of the opportunity offered by this move, ECCAS signed a protocol of agreement with the World Health Organization enabling it to benefit from WHO assistance in combating the pandemics besetting the subregion, especially HIV/AIDS, the Ebola virus and malaria. |
С учетом открывшихся в связи с этим перспектив был подписан протокол о договоренности со Всемирной организацией здравоохранения, позволяющий ЭСЦАГ получать от ВОЗ помощь в целях борьбы с пандемиями в субрегионе, и в частности ВИЧ/СПИДа, вируса Эбола и малярии. |
In the spring of 2003, the Parliament had enacted legislation enabling Liechtenstein to recognize the competence of the Committee to receive and examine communications under Article 14 of the Convention. |
В начале 2003 года парламент Лихтенштейна принял закон, позволяющий стране признавать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения сообщений, поступающих в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
To assist the organization with its workforce planning, and to reinforce its strengths and identify gaps in particular, workforce analysis is conducted periodically, enabling corrective action by senior management as and where required. |
Для оказания организации помощи в кадровом планировании, укрепления ее сильных сторон и выявления недостатков периодически проводится анализ рабочей силы, позволяющий старшим руководителям по мере необходимости вносить соответствующие коррективы. |
The implementation of the State Programme will lead to the establishment of an efficient education system and high standards of teaching and training, enabling Kazakhstan to assume a worthy position in the modern world. |
В результате реализации Программы будет сформирована эффективно функционирующая система образования, достигнут качественно высокий уровень обучения и подготовки кадров, позволяющий Казахстану занять достойное место в современном мире. |
Acknowledging that, in modern democracies, significant resources are required to conduct competitive election campaigns enabling political parties to communicate their policy proposals as broadly as possible, |
признавая, что в современных демократиях для проведения конкурентных избирательных кампаний требуется значительный объем ресурсов, позволяющий политическим партиям доводить информацию о своих политических предложениях в самых широких масштабах, |
The Minister of Social Affairs and Employment had signed an agreement enabling employers to hire workers part-time, so that they could attend training courses in their free time. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам занятости заключило договор, позволяющий работодателям нанимать людей на временную работу, чтобы они могли продолжать обучение в свободное время. |
A landmark act on the right to information was passed in 2005, enabling individuals to gain access to information on public officials and Government decision-making processes, leading to improved transparency. |
В 2005 году принят принципиально новый закон о праве на информацию, позволяющий частным лицам получать доступ к информации о государственных чиновниках и процессах принятия правительственных решений, что ведет к повышению прозрачности. |
In its 40 years of existence, UNIDO had accumulated a wealth of experience enabling it to discharge its mandate more effectively, with an ever-growing impact on developing countries. |
За 40 лет своего существования ЮНИДО накопила богатый опыт, позволяющий ей более эффективно осуществлять свой мандат и оказывать все более заметное воздействие на развивающиеся страны. |
ICT represented a powerful engine for the country's economic development, enabling it to galvanize foreign trade, attract foreign capital investment and encourage ICT industries to relocate to Morocco or set up offshore arrangements. |
ИКТ представляют собой мощный инструмент экономического развития страны, позволяющий активизировать международную торговлю, привлечь иностранные инвестиции и создать стимул для перемещения в Марокко производства ИКТ или заключение оффшорных соглашений. |
5.2 The authors explain that the aim of their communication is to induce the State party to pass a restitution law enabling Sudeten Germans and their legal successors to bring property claims before domestic courts. |
5.2 Авторы сообщения поясняют, что цель их сообщения - побудить государство-участник принять закон о реституции, позволяющий судетским немцам и их правопреемникам подавать имущественные иски в национальные суды. |
These deficiencies had significantly weakened the intended function of results-based budgeting to serve as a management tool enabling management to understand the level of delivery against planned outputs and costs and take corrective actions where necessary. |
Эти недостатки привели к значительному снижению эффективности ориентированного на результаты бюджета, который был задуман как инструмент управления, позволяющий руководству сравнивать реально достигнутые результаты с запланированными мероприятиями и расходами и при необходимости принимать меры по исправлению положения. |
They have been considered to be an important forum for enabling the Special Committee to get access to first-hand information about the Territories and to listen to the views of the representatives of the Territories, as well as the States and organizations in those regions. |
Было выражено мнение о том, что эти семинары представляют собой важный форум, позволяющий Специальному комитету получать из первых рук информацию о территориях и заслушивать мнения представителей территорий, а также государств и организаций в этих регионах. |
However, the larger vessels flying the flag of Australia were part of domestically managed fisheries, in which a monitoring system had been implemented, enabling the authorities to monitor and alert vessel operators before they might undertake unauthorized fishing in areas under the jurisdiction of other States. |
Однако на большегрузные суда, плавающие под австралийским флагом, распространяется система внутреннего управляемого рыболовства, в рамках которой создан механизм контроля, позволяющий властям следить за операторами судов и предупреждать их, пока они не начали неразрешенный рыбный промысел в районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
When they engage in practices that violate or ignore the norms of international human rights and international humanitarian law, they establish a double standard, enabling the continuation of abuses by various domestic actors. |
Когда силы коалиции совершают действия в нарушение или без учета международных норм права прав человека и норм международного гуманитарного права, они создают прецедент применения двойных стандартов, позволяющий различным национальным силам продолжать противоправную деятельность. |
All national actions in drug control for the next five years would be carried out under the Bahamas National Anti-Drug Plan 2004-2009, which represented a comprehensive multisectoral and balanced approach, enabling the Bahamas to step up its efforts to meet its national and international obligations. |
Все национальные мероприятия по контролю над наркотиками на протяжении следующих пяти лет будут осуществляться согласно Национальному антинаркотическому плану Багамских Островов на 2004-2009 годы, который представляет собой комплексный, многосекторальный и сбалансированный подход, позволяющий Багамским Островам наращивать усилия по выполнению своих национальных и международных обязательств. |
Several delegations stressed the need to focus on strengthening South-South cooperation, which was seen as an innovative way to build capacity and a cooperative mechanism enabling the countries concerned to set their own priorities and needs and have ownership of the process. |
Ряд делегаций особо указали на необходимость уделять повышенное внимание развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, что было охарактеризовано как новаторское средство укрепления потенциала и как механизм развития сотрудничества, позволяющий заинтересованным странам самостоятельно определять свои приоритеты и потребности и активно участвовать в процессе. |
In addition, the new external reporting module for grantees has been completed and put into service, enabling grantees to submit reports on the use of the 2009 grants online. |
Вместе с тем был разработан и внедрен новый внешний модуль представления отчетности для субсидий, позволяющий получателям субсидий представлять их отчеты об использовании субсидий 2009 года через Интернет. |
Fifth, a year of activities has permitted the Commission to accumulate experience enabling it to begin to think about its working methods and, as a result, about improvements to be made to its provisional rules of procedure. |
В-пятых, год работы позволил Комиссии накопить определенный опыт, позволяющий ей продумывать методы работы и, следовательно, пути усовершенствования ее временных правил процедуры. |
However, in the case of the platform, it would require additional legislative mandate by the relevant UN bodies and/or agencies enabling them to accept such request from the platform to transform it into a body within the institutional framework of the UN bodies and/or agencies concerned. |
В то же время, в случае платформы потребуется дополнительный мандат руководящих органов и/или учреждений ООН, позволяющий им выполнить такую просьбу платформы о преобразовании ее в орган в рамках институциональной структуры соответствующих органов и/или учреждений. |
The draft resolution enabling such a decision is under informal consideration amongst Permanent Representatives. |
Проект резолюции, позволяющий принять такое решение, в настоящее время находится на неофициальном рассмотрении у постоянных представителей. |
Decent work and supportive income are the best means for enabling families to move out of poverty. |
Достойная работа и заработок, позволяющий содержать семью, - это наилучший путь вырваться из тисков нищеты. |
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. |
Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития. |