That is why it should be welcomed and supported, as it has the potential of enabling the parties make the much-desired progress. |
Именно поэтому ее следует приветствовать и поддерживать, поскольку в ней заложен потенциал, позволяющий сторонам добиться столь желательного прогресса. |
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes. |
Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме. |
Budgets are a vital tool enabling Governments to establish strategies to implement their policies and achieve their economic and development objectives. |
Бюджет - это важнейший инструмент, позволяющий правительствам разрабатывать стратегии, призванные воплощать в жизнь их политику и обеспечивать реализацию экономических целей и целей в области развития. |
In that connection, the Barbados Programme of Action constituted an appropriate tool for enabling those States to achieve sustainable development; the international community must provide the necessary support to implement it. |
В этом смысле Барбадосская программа действий представляет собой важный инструмент, позволяющий этим государствам добиться устойчивого развития, и международное сообщество должно оказать необходимую поддержку в ее осуществлении. |
If other analysts from different institutions and countries conducted similar exercises, it should be possible to build up a portfolio of case studies enabling a broad generalization to be made. |
Если бы аналогичными исследованиями занимались и другие аналитики из различных учреждений и стран, можно было бы сформировать пакет тематических исследований, позволяющий провести широкое обобщение. |
We also appreciate the fact that the framework is a flexible tool enabling each country to utilize it in accordance with its specific conditions and needs. |
Мы также признательны за то, что рамочный план представляет собой гибкий инструмент, позволяющий каждой стране использовать его в соответствии со своими конкретными условиями и нуждами. |
It is therefore critical that the presidential decree enabling the deployment of DIS to eastern Chad be issued at the earliest possible date. |
В связи с этим крайне важно, чтобы президент страны как можно скорее издал соответствующий декрет, позволяющий развернуть Сводный отряд в восточной части Чада. |
With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. |
Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
The series of regional training workshops for national designated entities conducted by the CTCN highlighted gaps in many countries in the necessary capacity and resources for and expertise in enabling such entities to play their role. |
Проведенные ЦСТИК для назначенных национальных учреждений региональные учебные семинары продемонстрировали недостаток потенциала, ресурсов, знаний и опыта, не позволяющий им должным образом играть свою роль. |
However, it was also felt that the Working Group should be cautious in taking such an approach as the key aim of the draft Model Law should be to provide functional equivalence rules enabling the use of paper-based transferable documents or instruments in an electronic environment. |
Вместе с тем было замечено, что Рабочей группе следует с осторожностью подходить к данному вопросу, поскольку основная цель проекта типового закона заключается в том, чтобы закрепить принцип функциональной эквивалентности, позволяющий использовать бумажные оборотные документы и инструменты в электронной среде. |
In that regard, we welcome the decision of those developed countries that have elaborated a timetable enabling them to achieve the set objective of 0.7 per cent of their gross domestic product by 2015. |
В этом отношении мы приветствуем решение ряда развитых государств, которые выработали график, позволяющий им достичь целевого показателя 0,7 процента валового внутреннего продукта к 2015 году. |
The Operations Plan is a basic strategic document enabling the Police to formulate specific goals in relation to members of minorities or minority communities, the means to achieve these goals and the mechanisms for monitoring their success. |
Оперативный план - это базовый стратегический инструмент, позволяющий органам полиции формулировать конкретные цели в отношении представителей и общин меньшинств, определять средства для достижения этих целей, а также создавать механизмы определения эффективности работы. |
The fruit of this step and of cooperation between safety authorities, the operators and French and German constructors, the EPR presents a design enabling it to resist such phenomena. |
Плод этого шага и кооперации между органами безопасности, операторами и французскими и немецкими конструкторами, EPR, представляет проект, позволяющий противостоять таким явлениям. |
The ILO representative considered that there might be a need for a standard that would provide a mechanism enabling international civil servants to report to higher authorities when they were asked to carry out actions with which they did not agree. |
Представитель МОТ выразила мнение, что может потребоваться такой стандарт, который бы предусматривал механизм, позволяющий международным гражданским служащим сообщать вышестоящим органам о ситуациях, когда им было поручено совершить какие-то действия, с которыми они не согласны. |
In France, for example, the lawyer intervened after 20 hours of police custody, and a bill enabling him to intervene immediately after the arrest had been submitted. |
Во Франции, например, адвокат вмешивается через 20 часов после задержания соответствующего лица полицией, и рассматривается проект закона, позволяющий адвокату вмешиваться сразу же после ареста. |
As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. |
В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор. |
That was the option enabling the Committee to say that the status that was suitable for Bermuda would not be suitable for Pitcairn. |
Существует вариант, позволяющий Комитету сказать, что статус, который подходит для Бермудских островов, может не подходить для Питкэрна. |
The Committee expressed the hope that the meetings held by the two sides with the United States President on the sidelines of the Millennium Summit and afterwards would result in a breakthrough enabling the parties to move forward towards a final agreement. |
Комитет выразил надежду, что результатом проведенных двумя сторонами встреч с президентом Соединенных Штатов Америки в ходе Саммита тысячелетия и после него станет прорыв, позволяющий сторонам продвинуться в вопросе заключения окончательного соглашения. |
As the High Representative himself said, this is an important first step down the road to a more functional State, leaving behind arrangements and structures that are no longer necessary and enabling Bosnia and Herzegovina to start looking forward. |
Как заявил сам Высокий представитель, это первый важный шаг на пути создания более эффективно функционирующего государства, оставляющий позади теперь уже ненужные мероприятия и структуры и позволяющий Боснии и Герцеговине начать смотреть в будущее. |
Gas/air mixture of gas concentration of 1/5 of lower flammability level has to have odour enabling detection of only leak. |
Газово-воздушная смесь с показателем концентрации газа в воздухе, составляющем одну пятую от нижнего уровня воспламенения, должна иметь запах, позволяющий обнаруживать лишь утечки |
The small group decided to concentrate initially on priority signs and on that basis to ask member States to complete a questionnaire enabling information to be collected on current national practices in that regard. |
Небольшая группа решила на первом этапе сосредоточить свое внимание на знаках приоритета и в этой связи просить государства-члены заполнить вопросник, позволяющий собрать информацию о нынешней практике стран в этой области. |
It is therefore all the more important that the United Nations maintain this level of cooperation, enabling it to continue to provide in the future, as it provides now, clear procedures for the requesting of electoral assistance, and clear responsibilities for its implementation. |
Поэтому еще более важно, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила этот уровень сотрудничества, позволяющий ей по-прежнему использовать в будущем - как и сейчас - четкие процедуры для обработки просьб об оказании помощи в проведении выборов и четко определять обязанности в связи с их осуществлением. |
In addition, in all tunnels having two tubes provision shall be made for an external facility, close to each portal, enabling emergency vehicles to move from one roadway to another. |
Кроме того, вблизи каждого портала снаружи всех двухтрубных туннелей должен быть предусмотрен проезд, позволяющий аварийно-спасательным транспортным средствам перемещаться с одной проезжей части на другую. |
While the rule of law and justice remain the foundations of durable peace, sport provides a tool enabling warring factions to come together for a common purpose. |
В то время как правопорядок и справедливость являются основами прочного мира, спорт - это инструмент, позволяющий противоборствующим сторонам собраться вместе для достижения общей цели. |
6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? |
Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов? |