At the end of this programme all pupils are eligible to write the secondary schools entrance examination (SSEE) which places them in the various types of secondary programmes according to their level of performance. |
По окончании начальной школы все учащиеся имеют право сдать вступительный экзамен в средние школы (ВЭСШ), на основании которого они будут распределены по различным видам программ средней школы в зависимости от уровня их знаний. |
Visitors to Thailand must obtain a visa from one of the Thai diplomatic missions unless they come from a visa-exempt country or a country whose citizens are eligible to obtain visas on arrival. |
Для въезда на территорию Таиланда граждане должны получить визу по одной из тайских дипломатических миссий, если они не из страны, освобожденной от визового режима, или страны, граждане которой имеют право на получение визы по прибытии. |
Those serving alternative sentences such as periodic or home detention, as well as those serving a non-custodial sentences or who have been released on parole, are eligible to both enrol and vote. |
Лица, отбывающие альтернативные виды наказания, такие, как периодическое содержание под стражей или домашний арест, а также лица, отбывающие наказания, не предусматривающие содержания под стражей, или же досрочно освобожденные лица имеют право на регистрацию и участие в голосовании. |
A couple married for a minimum of five years or an unmarried person who is at least 30 years of age is eligible to adopt a Guinean child if there is at least 15 years between the age of the child and the age of the adopting parent. |
Пары, состоящие в браке не менее пяти лет или лица, не состоящие в браке, но достигшие 30-летнего возраста, имеют право усыновить гвинейского ребёнка. |
Moreover, while the Committee notes that asylum seekers below 25 years of age are eligible to obtain work permits for vocational training in areas where there is a shortage of trainees, it is concerned that there is limited choice for asylum seekers to select their profession. |
Кроме того отмечая, что просители убежища в возрасте до 25 лет имеют право на получение разрешений на работу для прохождения профессионально-технического обучения по профилям, по которым ощущается нехватка учеников-практикантов, Комитет заявляет о своей обеспокоенности ограниченным выбором профессий для просителей убежища. |
The secretariat, while facilitating the reporting and review process, will also do its best to ensure timely provision of financial support to eligible affectedAfrican country Parties for the preparation of their national reports. |
Секретариат, оказывая содействие процессу подготовки докладов и их рассмотрения, будет также прилагать все усилия для обеспечения своевременной финансовой поддержки в подготовке национальных докладов тем затрагиваемым странам-Сторонам, которые имеют право на ее получение. |
Under the Scheme for SC/ST/OBC Hostels/Welfare Institutions, the residents of the hostels having 2/3rd students belonging to these categories are eligible to get 15 kg of foodgrains per resident per month. |
В рамках Программы для приютов/учреждений социального обеспечения СК/СТ/ДОП61 проживающие в этих приютах семьи с двумя или тремя учащимися, принадлежащими к этим категориям, имеют право на получение 15 кг продовольственного зерна на человека в месяц. |
It allows pregnant women to receive an additional $40/month or $50/month (non-dairy) in addition to any special diet amounts for which they are eligible. |
Это позволяет беременным женщинам получать дополнительно 40 или 50 долларов в месяц (на приобретение немолочных продуктов) дополнительно к средствам, выплачиваемым в целях обеспечения им особого режима питания, на получение которых они имеют право. |
The section on grandparents, 'Access Disagreements' is no longer relevant because grandparents are eligible to apply for parenting orders under the Care of Children Act. |
В разделе о бабушках и дедушках подраздел "Разногласия в отношении контактов с детьми" больше не имеет отношения к делу, поскольку согласно Закону об уходе за детьми бабушка и дедушка имеют право обратиться за предписанием об установлении опекунства. |
Although both mothers and fathers are eligible to include two years in their period of pensionable service for each child they have raised for at least eight years, this provision is traditionally used only by mothers. |
Хотя как и матери, отцы имеют право добавлять два года к учитываемому для целей начисления пенсий стажу работы за каждого ребенка, находившегося у них на содержании в течение, по крайней мере, восьми лет, этим положением традиционно пользуются только матери. |
All members of the General Assembly are eligible in this election except those already represented in the General Committee, namely those countries whose representatives have been elected to the presidency of the General Assembly or to the chairmanships of the Main Committees. |
В ходе данных выборов имеют право быть избранными все члены Генеральной Ассамблеи, за исключением тех, которые уже представлены в Генеральном комитете, т.е. |
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. |
Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности. |
The amount of money that American Samoa will receive will be determined by the number of eligible individuals residing in the Territory. |
Размер средств, которые получит Американское Самоа, будет определен на основе подсчета числа лиц, проживающих в Территории, которые имеют право на получение помощи. |
(a) The lack of adequate funding for an expeditious resolution of all eligible cases; |
а) нехваткой надлежащих финансовых средств для оперативного урегулирования проблемы задолженности во всех странах, которые имеют право на участие в инициативе; |
These disabled persons must also claim their entitlement to the guaranteed income for elderly persons and to the retirement or survivor's pension for which they are eligible. |
Кроме того, эти инвалиды должны заявить о том, что они имеют право на получение гарантированного дохода для престарелых, а также на пенсию по старости и пенсию по случаю потери кормильца, на которые они могут претендовать. |
Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. |
Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье. |
Applicants will be eligible if they are party to any one of the relevant conventions or have demonstrated that they are in the process of preparing for ratification of any one of the conventions. |
Заявители имеют право на получение финансирования, если они являются Стороной любой из соответствующих конвенций или подтвердили, что находятся в процессе подготовки к ратификации любой из конвенций. |
In that context, the European Union wishes to command the Joint Electoral Management Body's tremendous achievement with the registration of nearly all eligible voters in Afghanistan and welcomes the fact that, among those registered voters, 41 per cent are women. |
В этом контексте Европейский союз хочет воздать должное огромному достижению Объединенного органа по управлению избирательным процессом в связи с регистрацией почти всех избирателей, которые имеют право участвовать в выборах в Афганистане, и приветствует тот факт, что среди зарегистрированных избирателей 41 процент составляют женщины. |
In most of the countries, the large consumers (definition is specific to the country) are eligible consumers, entitled to purchase electricity from the pool or from any second-tier supplier in the "area", including generating companies and IPPs. |
В большинстве стран крупные потребители (которые в каждой стране определяются по-своему) относятся к тем потребителям, которые имеют право приобретать электроэнергию у энергообъединения или любого другого поставщика, действующего в "данной" зоне, включая компании- |
Invites developed country Parties and financial institutions to provide assistance with funding to eligible country Parties, as well as to subregional and regional organizations in charge of SRAPs and RAPs, for the review and alignment and/or revision of action programmes at all levels. |
предлагает развитым странам-Сторонам и финансовым учреждениям оказать помощь с финансированием тем странам-Сторонам, которые имеют право на ее получение, а также субрегиональным и региональным организациям, ответственным за СРПД и РПД, в интересах рассмотрения и согласования и/или пересмотра программ действий на всех уровнях. |