Lack of access to services (e.g., by foot or affordable transport) is experienced disproportionately by women, schoolchildren, the elderly and disabled people. |
Отсутствие доступа к услугам (например, невозможность дойти до места их оказания пешком или доехать на транспорте по доступной цене) воспринимается непропорционально женщинами, детьми школьного возраста, пожилыми людьми и инвалидами. |
RECEWAPEC works towards a participatory approach involving communities to raise awareness on issues relevant to the elderly and the ageing of the population. |
Региональный центр добивается применения подхода, предусматривающего широкое участие, с привлечением общин в целях повышения информированности по вопросам, связанным с пожилыми людьми и старением населения. |
Given that caring for children and the elderly tends to impact women disproportionately, the approach would allow female staff members to have flexibility in choosing when and where to move geographically. |
Учитывая, что уход за детьми и пожилыми людьми, как правило, в значительно большей мере касается женщин, этот подход обеспечит сотрудникам-женщинам гибкость в выборе времени географического перемещения и будущего места службы. |
By the 1950s, it appeared that absolute poverty was a minor problem although pockets did remain, for example among the elderly, but it was believed that increased welfare benefits would soon eradicate this lingering poverty. |
К 1950-м годам стало казаться, что абсолютная бедность является уже незначительной проблемой, хотя некоторые социальные группы все еще продолжали оставаться в зоне особого риска, как это было, например, в случае с пожилыми людьми. |
Among its other services, Agenzija Appogg carries out social work with the elderly who are living in homes and carries out work in hospitals. |
Что касается других услуг, то Agеnzija Appogg проводит социальную работу в домах престарелых с содержащимися там пожилыми людьми и в больницах. |
To overcome that obstacle, we are developing a childcare and early learning network, together with a comprehensive care network for the elderly. |
Для преодоления этой проблемы мы развиваем сеть учреждений по уходу за детьми и раннему обучению, наряду с развитием всеобъемлющей сети по уходу за пожилыми людьми. |
While only about 2% of South Koreans are affected by absolute poverty today, about 14-15% of these 2%, are the elderly, are affected by relative poverty. |
В то время как только около 2% южнокорейцев страдают от абсолютной бедности сегодня, около 14-15% из этих 2%, являются пожилыми людьми. |
For example, a lifelong "family account" would enable paid maternity and paternity leave, provide child-care support, and allow time away from work to care for the sick or elderly. |
Например, пожизненный "семейный счет" позволил бы оплатить расходы по беременности и родам, обеспечить поддержку по уходу за ребенком, и дал бы возможность временно не работать, для ухода за больными или пожилыми людьми. |
She wished to know whether the business models developed for rural areas concerned children and elderly and asked for figures on the number of day-care centres for children and the elderly in rural areas and their attendance. |
Оратор желает выяснить, учитываются ли в моделях предпринимательской деятельности, разработанных для сельскохозяйственных районов, вопросы ухода за детьми и пожилыми людьми, и просит представить данные о численности центров дневного ухода за детьми и пожилыми людьми в сельских районах и их посещаемость. |
Where Governments struggle with adequate provisions for an ageing population, in terms of income support and long-term care, families must take up the burden of providing care for the elderly. |
В тех странах, где государству и без того с трудом удается надлежащим образом удовлетворять потребности пожилых людей в плане материальной поддержки и длительного ухода, процесс старения населения приводит к тому, что на членов семьи ложится дополнительное бремя по уходу за пожилыми людьми. |
Mothers, elderly caregivers and caregivers with disabilities encounter particular barriers that limit their opportunities, making it crucial that social protection measures also target them directly. |
Матери, лица, осуществляющие уход за пожилыми людьми и инвалидами, сталкиваются с особыми препятствиями, которые ограничивают их возможности, что подчеркивает важность того, чтобы меры социальной защиты в отношении этих категорий также носили адресный характер. |
This programme aims at improving the quality of life of the elderly and helping their family members to focus on their own occupations. |
Целям улучшения качества жизни престарелых и снижения нагрузки на членов их семей служат дневные центры по уходу за пожилыми людьми с ограниченными способностями в передвижении, страдающими слабоумием и т.п. |
The programmes providing schooling for children, home care for old people, day care and out-patient care for the elderly are conducted with the aim of strengthening family relations with older people generally. |
В целях укрепления семейных связей с пожилыми людьми осуществляются программы "Школа для детей", "Геронтологическая помощь на дому", "Уход в дневное время" и "Внешние геронтологические консультации". |
Day-care centres for the elderly are centres for the daily care of seniors with difficulties in walking, dementia, etc. This programme aims at improving the quality of life of the elderly and helping their family members to focus on their own occupations. |
Целям улучшения качества жизни престарелых и снижения нагрузки на членов их семей служат дневные центры по уходу за пожилыми людьми с ограниченными способностями в передвижении, страдающими слабоумием и т.п. |
For the families incapable of taking care of the elderly for the short term, 31 day care centres and 15 short-term care centres are currently in operation. |
Семьи, не имеющие возможности обеспечить в течение непродолжительного времени уход за пожилыми родственниками, могут обратиться в 31 дневной центр ухода за пожилыми людьми и в 15 центров краткосрочного ухода за пожилыми людьми, которые функционируют в настоящее время. |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. |
До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |
The concept of 'elder' friendly health centres has also been instituted and there is an effort to re-orientate the health sector through the training of various health care workers on caring for the elderly. |
Была также реализована концепция медицинских центров с учетом потребностей "пожилых" людей и принимаются меры по переориентации сектора здравоохранения путем подготовки различных работников в области здравоохранения для ухода за пожилыми людьми. |
(c) Both in developing and in developed countries, women are primary caregivers, combining the care for children and the elderly with their domestic and income-earning activities. |
с) Как в развивающихся, так и в развитых странах женщины являются основными лицами, обеспечивающими уход за детьми и пожилыми людьми, и наряду с этим занимаются домашней работой и деятельностью, приносящей доход. |
At the opposite extreme in treatment of the elderly, the happy extreme, are the New Guinea farming societies where I've been doing my fieldwork for the past 50 years, and most other sedentary traditional societies around the world. |
Другая крайность в обращении с пожилыми людьми, радостная крайность, встречается в фермерских обществах в Новой Гвинеи, где я был на полевых работах на протяжении последних 50 лет, и в большинстве других оседлых традиционных обществах по всему миру. |
Recommend that caring for the elderly and family members who are ill should be shared and supported by the family and society as a whole. |
рекомендуем, чтобы уход за пожилыми людьми и больными членами семей обеспечивался как самой семьей, так и обществом в целом. |
Social Support and Aging, with information on unpaid care-giving of the elderly and the impact of providing care on the care-giver's labour force participation, health, relationships; |
с) социальной поддержки и старения с информацией о неоплачиваемом уходе за пожилыми людьми и о последствиях оказания попечения для участия в рабочей силе, а также здоровья и взаимоотношений с другими людьми лица, оказывающего попечение; |
Ms. Murauskaitė said, with regard to the burden of care for the elderly and disabled, that the national Government made grants to municipalities to help them provide care for the disabled, including those afflicted by dementia. |
Г-жа Мураускайте, касаясь проблемы ухода за пожилыми людьми и инвалидами, говорит, что правительство страны предоставляет гранты муниципалитетам в целях оказания ими помощи по уходу за инвалидами, в том числе страдающими слабоумием. |