Moreover, women have specific needs related to their role in the family, particularly pregnancy, children's education, care for the elderly and household tasks. |
С другой стороны, у женщин имеются особые потребности, связанные с их ролью в семье: материнство, воспитание детей, уход за пожилыми людьми, выполнение домашних обязанностей. |
I'm here at Casa Tranquila, where three people are dead following an explosion that rocked this elderly care facility earlier today. |
Я здесь в Каса Транквила, где три человека были сегодня убиты взрывом потрясшим сегодня весь этот дом ухода за пожилыми людьми. |
A catastrophe is threatening, especially since those who remain in the town are elderly or lack the means of transportation to get out. |
Эта катастрофа носит угрожающий характер, особенно потому, что те жители, которые остаются в городе, являются пожилыми людьми или не имеют транспортных средств для выезда из города. |
The cash benefits scheme also recognized caring for children and the elderly as work, and the popular perception of those activities had improved. |
В рамках системы денежных льгот уход за детьми и пожилыми людьми также признается в качестве работы, при этом восприятие общественностью этой деятельности улучшилось. |
These businesses focus on small-scale day-care in rural areas and temporary care for the elderly who would otherwise be dependent on voluntary aid. |
Эти предприятия занимаются оказанием мелкомасштабных услуг по уходу в дневное время в сельских районах и по временному уходу за пожилыми людьми, которые в противном случае были бы вынуждены зависеть от добровольной помощи. |
By checking data such as refrigerator opening frequency per day, it becomes possible to watch the elderly living alone, according to the company. |
Проверяя данные, такие, например, как частота открывания дверцы холодильника, становится возможным наблюдать за одиноко живущими пожилыми людьми. |
How to provide long-term care to the frail elderly is becoming one of the most hotly debated medical and political issues in many developed countries. |
Вопрос о том, как обеспечить долгосрочный уход за слабыми в физическом отношении пожилыми людьми, становится одной из наиболее остро обсуждаемых медицинских и политических проблем во многих развитых странах. |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. |
Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
Moreover, throughout the past half century the organization has initiated many advanced projects that have subsequently served as models in the realm of service to the elderly. |
Более того, за последние полвека организация приступила к осуществлению многих прекрасных проектов, которые впоследствии стали образцовыми формами работы с пожилыми людьми. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. |
В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
Appropriate legislation should also cover cooperatives that are organized by persons from vulnerable groups - women, the elderly, the disabled, and youth. |
Надлежащее законодательство должно также охватывать кооперативы, организованные членами уязвимых групп населения - женщинами, пожилыми людьми, инвалидами и молодежью. |
As part of our national policy of caring for the elderly, the Government of El Salvador attached great importance to promoting and developing an intergenerational dialogue. |
В рамках разработанной нами стратегии ухода за пожилыми людьми правительство Сальвадора придает важное значение поощрению и развитию диалога между поколениями. |
This aims to more equitably distribute the existing and future financial burdens in the areas of retirement incomes, care for the elderly and health. |
Эти меры направлены на более справедливое распределение нынешнего и будущего финансового бремени в областях пенсионных выплат, ухода за пожилыми людьми и здравоохранения. |
Assistance under the Scheme includes women who are substantially engaged in caring for the young, elderly or disabled family members at home and are therefore not available for work. |
Помощь по данной схеме оказывается также женщинам, которые затрачивают много времени и сил на уход в домашних условиях за детьми, или пожилыми людьми, или инвалидами, являющимися членами их семей, и поэтому не имеют возможности работать. |
The Government allows for the employment of legal foreign workers in specific fields: care giving for elderly and disabled, construction, agriculture, certain restaurants and industry. |
Правительство разрешает наем легальных иностранных рабочих в конкретных секторах: уход за пожилыми людьми и инвалидами, строительство, сельское хозяйство, некоторые рестораны и промышленность. |
As the population is ageing, it is possible to anticipate that a substantial share of care for the elderly will fall on the family members. |
Можно предположить, что по мере старения населения значительная доля ухода за пожилыми людьми ляжет на членов семьи. |
The care responsibilities resulting from the HIV/AIDS pandemic fall largely on women and girls, and demographic transition has brought care of the elderly to the policy agenda. |
Обязанности по уходу в результате пандемии ВИЧ/СПИДа в значительной мере ложатся на женщин и девочек, и, кроме того, демографические изменения включили в политическую повестку дня проблему ухода за пожилыми людьми. |
Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families. |
По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей. |
The National Old Age Pension Scheme was introduced in 1995 as a response to the deprivation and insecurities faced by our elderly. |
В 1995 году была введена в действие Национальная программа выплаты пенсий по старости в качестве ответа на лишения, переживаемые пожилыми людьми, и нестабильность их положения. |
(c) Monthly benefit for persons caring for dependents (children and elderly). |
с) выплату ежемесячного пособия лицам, обеспечивающим уход за иждивенцами (детьми и пожилыми людьми). |
The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. |
Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
Migration causes families to break down and results in cultural deterioration, hampering the emergence of future healthy generations and adequate care of the elderly in conditions of dignity. |
Миграция приводит к разрушению семей и культурных традиций, препятствуя тем самым воспитанию будущих здоровых поколений и обеспечению адекватного ухода за пожилыми людьми в условиях уважения их достоинства. |
The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. |
Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи. |
He is a founding member of the World Blind Union and worked more generally in the areas of children protection, care for the elderly and people with disabilities. |
Он является одним из основателей Всемирного союза слепых и работал в более общей сфере защиты детей, ухода за пожилыми людьми и людьми с ограниченными возможностями. |
For example, improving the provision of health care, education, and care for the elderly, and bringing it into line with the needs and expectations of the emerging middle class should encourage more households to allocate a larger share of their income to consumption. |
Например, улучшение качества оказания медицинских услуг, образования, ухода за пожилыми людьми и приведение их в соответствие с потребностями и ожиданиями формирующегося среднего класса должно способствовать тому, чтобы домохозяйства большую часть своих доходов выделяли на потребление. |