Socio-demographic profile of future elderly Activity profile of elderly |
Социально-демографические характеристики лиц пожилого возраста в будущем |
The Rio Group reiterated its commitment to the involvement of the elderly in society and to the dissemination and implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, and agreed with the Secretary-General that the situation of the elderly should be taken into account in future initiatives. |
Группа Рио вновь подтвердила свое обязательство в отношении вовлечения пожилых людей в жизнь общества, а также пропаганды и осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения и выразила согласие с Генеральным секретарем в том, что в будущих инициативах следует принимать во внимание положение лиц пожилого возраста. |
The male to female ratio among the elderly appears to be converging: according to the national study on the living standards of families (2007), 50.4% of the elderly are male and 49.6%, female. |
Соотношение мужчин и женщин среди пожилых людей, по-видимому, выравнивается: в соответствии с национальным исследованием уровня жизни семей за 2007 год, 50,4 процента лиц пожилого возраста составляют мужчины и 49,6 процента - женщины. |
(b) Five non-recurrent publications on migration policies in the region; preparation and use of microdata census samples to study the elderly population; elderly in the region; East-West migration; and fertility and family surveys comparative analyses. |
Ь) пять непериодических изданий по следующим вопросам: политика в области миграции в регионе; подготовка и использование выборок микро-переписей для изучения лиц пожилого возраста; лица пожилого возраста в регионе; миграция Восток-Запад; сопоставительный анализ обследований фертильности и семей. |
On 6 May 2013, the Investigative Police had signed an agreement with the National Service for the Elderly to make joint efforts to contribute to the prevention of economic crime committed against the elderly. |
Следственная полиция 6 мая 2013 года подписала с национальной Службой по делам лиц пожилого возраста соглашение о совместных усилиях по предупреждению экономических преступлений против лиц пожилого возраста. |
In general, the MSAR legal framework on the rights and duties of spouses, on parental responsibility, on maternity and paternity, on child and elderly protection, and on family policy remains basically unchanged from the previous report. |
Положения законодательства САРМ о правах и обязанностях супругов, об ответственности родителей, о материнстве и отцовстве, о защите детей и лиц пожилого возраста и о политике в отношении семьи в общем и целом не изменились со времени представления предыдущего доклада. |
Some 77% of the elderly live in their own home, with others, while 11% live in the home of other persons. |
Около 77 процентов лиц пожилого возраста живут в собственном доме со своими родственниками, в то время как 11 процентов - живут в доме с чужими людьми. |
A study on "Daily activities for the elderly and the factors influencing these in Mount Lebanon governorate" (2013); |
исследование на тему "Ежедневные виды деятельности для лиц пожилого возраста и влияющие на них факторы в провинции Горного Ливана" (2013 год); |
Vocational training, re-training and skill upgrades for the elderly and for individuals of pre-retirement age are offered at training and production facilities of educational institutions of various levels, including through distance education technologies. |
Профессиональное обучение, переобучение и повышение квалификации для лиц пожилого возраста и граждан предпенсионного возраста проводится на учебно-производственной базе образовательных учреждений различного уровня, в том числе с применением дистанционных образовательных технологий. |
Ecuador highlighted national policies to promote respect for human rights and, noting special protection afforded to the elderly, asked what specific measures had been adopted to promote their rights. |
Эквадор сделал акцент на национальных программах по поощрению уважения прав человека, отметив особую защиту лиц пожилого возраста, и спросил, какие конкретные меры были приняты в целях поощрения их прав. |
It brings together representatives of governmental bodies and institutions dealing with issues of concern to women, families and the elderly, as well as representatives of partner NGOs and Tunisian associations and national administrations working in these fields. |
В него входят представители правительственных структур и учреждений, имеющих отношение к проблемам женщин, семьи и лиц пожилого возраста, а также работающие в этой же сфере неправительственные организации и национальные ассоциации, партнеры и специалисты национального масштаба. |
A "Solidarity Bonus" had been established in 1998 for poor women with minor children, persons with disabilities and the elderly living below the poverty line, with some 85 per cent of beneficiaries being women. |
В 1998 году была учреждена «Премия солидарности» для бедных женщин с малолетними детьми, лиц с физическими недостатками и лиц пожилого возраста, и среди тех, кто получает эту премию, женщины составляют примерно 85 процентов. |
It will take two years to complete; (c) Joint project on the prevention of elderly suicide: this is a three-year joint undertaking between the Social Welfare Department, the Hong Kong Council of Social Service and the Hong Kong Psychogeriatric Association. |
На его завершение уйдет два года; с) совместный проект по предотвращению самоубийств среди лиц пожилого возраста: представляет собой рассчитанное на три года мероприятие, реализуемое совместно Департаментом социального обеспечения, гонконгским Советом по социальному обслуживанию и гонконгской психогериатрической ассоциацией. |
The policy focuses special attention on youth issues; problems of the elderly; ensuring equal opportunities; and creating an environment supportive to health in all walks of life. |
вопросы, касающиеся молодежи; проблемы лиц пожилого возраста; обеспечение равных возможностей; и создание условий, способствующих улучшению здоровья всех групп населения. |
The health of beneficiaries of social services - children, orphans, the handicapped, the elderly and so on - has deteriorated, and there has been a marked reduction of the food ration for children. |
Ухудшились санитарные условия получателей социальной помощи - детей, сирот, инвалидов, лиц пожилого возраста и произошло заметное ухудшение пищевого рациона детей. |
Given that the elderly component of the population is gaining in both absolute and relative terms, it is evident that a disproportionate burden is being placed on the working age population. |
С учетом того что сегмент лиц пожилого возраста в составе населения увеличивается как в абсолютном отношении, так и в относительных показателях, становится очевидным, что трудоспособное население страны несет на себе непропорционально тяжелое бремя. |
While commending the adoption of legislation protecting and promoting the rights of persons with disabilities, the CoE/Commissioner remained concerned that a number of elderly and adults with mental disabilities were placed in institutional care without their consent. |
Приветствуя принятие законодательства о защите и поощрении прав лиц с ограниченными возможностями, Комиссар СЕ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ряд лиц пожилого возраста и взрослых с психическими расстройствами помещаются в специальные заведения без их согласия. |
The meetings covered topics relevant to sustainable urban and rural development, including the environment and legal issues, housing for the elderly, affordable housing, governance, slum settlements and private property rights. |
На этих совещаниях обсуждались вопросы, касающиеся устойчивого развития городских и сельских районов, включая состояние окружающей среды и правовые вопросы, обеспеченность жильем лиц пожилого возраста, доступное жилье, условия жизни обитателей трущоб и права на частную собственность. |
Source: National report on services for the elderly in Lebanon, Ministry of Social Affairs (2010) and Annual report, Caritas (Beirut, 2011) |
Источник: Национальный доклад по вопросам обслуживания лиц пожилого возраста в Ливане, Министерства по социальным вопросам за 2010 год и Ежегодный отчет, программа "Каритас" (Бейрут, 2011 год) |
Venezuelan labour law does, however, establish certain distinctions and provide special protections, although these should not be regarded as discriminatory measures: for example, the special provisions to protect maternity and the family and those designed to protect minors, the elderly and the disabled. |
Трудовым законодательством Венесуэлы предусматриваются некоторые положения и специальные нормы защиты, которые не носят дискриминационного характера и включают, например, специальные положения по охране семьи, материнства и детства и нормы, направленные на защиту прав несовершеннолетних, лиц пожилого возраста и инвалидов. |
The demographic change is reflected in the age structure of the population, with a relative decline in the proportion of the young to 27.2% and relative rise in the proportion of the elderly to 5.7%, in 2004. |
Демографические изменения также сказались и на возрастной структуре населения; в результате, по данным 2004 года, до 27,2 процента снизилась доля детей и на 5,7 процента увеличилась доля лиц пожилого возраста. |
Please indicate the measures taken by your Government to ensure that the rising costs of health care for the elderly do not lead to infringements of these persons right to health. |
Просьба указать меры, принятые правительством вашей страны, для обеспечения того, чтобы возрастающие расходы на здравоохранение для лиц пожилого возраста не привели к нарушению права этих лиц на здравоохранение. |
According to the latest official National Census 2001, within an elderly population of 65 years and older, representing 7.3% of the population more than half (8.3%) were women. |
По данным последней официальной национальной переписи 2001 года, в группе лиц пожилого возраста 65 лет и старше, составляющей 7,3 процента населения, на женщин приходилось более половины (8,3 процента). |
It was supplemented by studies on employment of the elderly, the effects of parental leave on employment and equal opportunity, on the situation of women in the labour market, including one aspect that focused on women in business decision-making. |
Проект был дополнен исследованиями по вопросам занятости лиц пожилого возраста, влияния родительского отпуска для воспитания детей на занятость и равенство возможностей, положения женщин на рынке труда; один из разделов был посвящен роли женщин в принятии экономических решений. |
Local governments have built houses for older people and social apartments for the elderly, disabled persons who cannot cope on their own, or for persons whose living premises have been returned to its rightful owner, as well as for children from children's homes. |
Органы местного самоуправления строили дома для лиц пожилого возраста и социальное жилье для престарелых, инвалидов, которые не могут жить самостоятельно, или для лиц, чье жилье возвращено их законному владельцу, а также для детей из детских домов. |