In line with these developments, the forest-related scientific and technological community has been carrying out various activities aimed at expanding and fostering research capacity in developing and economically disadvantaged countries. |
В свете этих событий связанное с лесами научно-техническое сообщество проводит различные мероприятия, направленные на расширение и укрепление исследовательских возможностях в развивающихся и отсталых в экономическом отношении странах. |
In economically marginalized States, social dislocation, unemployment and economic stagnation were likely to fuel drug trafficking as an alternative source of income generation. |
В отсталых в экономическом отношении государствах социальное расслоение, безработица и экономический застой способствуют активизации незаконного оборота наркотиков в качестве альтернативного источника получения доходов. |
In particular, measures should be taken to ensure that the less economically developed countries do not suffer losses from the rules and regulations governing international trade. |
В частности, следует принять меры для того, чтобы менее развитые в экономическом отношении страны не терпели убытки от применения правил и положений, регулирующих международную торговлю. |
an economically rational plan for developing such projects; |
наличие обоснованного в экономическом отношении плана осуществления этих проектов; |
The Ministry of Communities and Returns has indicated that it will focus on individual returns - a more cost-effective and economically viable approach to displacement. |
Министерство по вопросам общин и возвращения указало, что оно сконцентрирует внимание на индивидуальных возвращениях, что представляет собой менее дорогостоящий и более устойчивый в экономическом отношении подход к решению проблемы перемещенных лиц. |
Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. |
Сейчас весь мир желает знать, в каком направлении движется Китай - как в политическом, так и экономическом отношении - после Олимпийских игр в Пекине. |
Although economically encumbered by being a country in transition, Montenegro is doing everything possible to contribute to overall security, both at the regional and global levels. |
Хотя в экономическом отношении ей мешает то, что она является страной с экономикой переходного периода, Черногория делает все возможное для того, чтобы содействовать общей безопасности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
Moreover, the most powerful States are suffocating the weakest, which are in turn suffocating their economically weaker citizens. |
Кроме того, наиболее могущественные государства притесняют самых слабых, а те, в свою очередь, притесняют своих еще более слабых в экономическом отношении граждан. |
There was also a need to further articulate its vision of a community that was not only politically cohesive, economically integrated and socially responsible, but also people-centred and rules-based. |
Также необходимо продолжить развитие своего видения общества, которое будет единым не только в политическом отношении, взаимосвязанным в экономическом отношении, и социально ответственным, но также и будет ориентироваться на интересы людей и основываться на верховенстве права. |
As the world's most economically dynamic, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region has made significant progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Регион Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) - наиболее динамичный в экономическом отношении регион мира - добился значительного прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Strict compliance with non-proliferation obligations is essential to regional stability, to forestalling nuclear arms races, and to preventing resources needed for economic development from being squandered in a destabilizing and economically unproductive pursuit of weapons. |
Строгое соблюдение обязательств в отношении нераспространения имеет существенно важное значение для региональной стабильности, предупреждения гонки ядерных вооружений и предотвращения того, чтобы ресурсы, необходимые для экономического развития, безрассудно тратились на процесс создания оружия, оказывающий дестабилизирующее воздействие и являющийся непродуктивным в экономическом отношении. |
The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. |
Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
Evaluation of the programme revealed that improvements in their lives were noticeable, as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. |
Оценка программы показала, что их жизнь заметно улучшилась, поскольку они получили возможность самостоятельно обеспечивать себя в экономическом отношении и изменить жизнь своих семей. |
Another significant feature in today's regional integration efforts is the orientation towards geographically and economically greater regional cooperation schemes, often involving one or more developed countries and formed on an interregional or continental scale. |
Другой важной характерной чертой предпринимаемых в настоящее время усилий по региональной интеграции является ориентация на более крупномасштабные в географическом и экономическом отношении формы сотрудничества, которые часто предусматривают участие одной или нескольких развитых стран и складываются на межрегиональной или континентальной основе. |
The political aim of the Government was to establish and maintain a free, democratic, independent and united country that was politically and economically stable and sustainable. |
Политическая цель правительства заключается в создании и сохранении свободной, демократической, независимой и единой страны, которая была бы стабильной и устойчивой в политическом и экономическом отношении. |
Available projections or scenarios of the future of the renewables indicate that they could potentially contribute economically more than half the present commercial world energy consumption by the year 2050 or thereafter. |
Существующие прогнозы или сценарии перспективного использования возобновляемых источников энергии указывают на то, что к 2050 году и далее в экономическом отношении на их долю может прийтись более половины нынешнего объема промышленного потребления энергии в мире. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
The Government had acknowledged that the south was economically backward in comparison with the north and an agency had been established to promote the development of the south. |
Правительство признало, что южные районы в экономическом отношении отстают от северных районов страны, и был создан орган для содействия развитию юга страны. |
The migration of women to urban areas may serve to emancipate them from the patriarchal control of the family, particularly when women manage to find a job and become relatively economically independent. |
Миграция женщин в городские районы может способствовать их освобождению от патриархального контроля семьи, в частности, в тех случаях, когда женщинам удается найти работу и стать относительно независимыми в экономическом отношении. |
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. |
Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
As most of the Trust and Non-Self-Governing Territories are islands, small in size and population, geographically isolated and vulnerable to natural disasters, such as hurricanes and cyclones, as well as relatively undeveloped economically, they are particularly dependent on external assistance. |
Поскольку большинство подопечных и несамоуправляющихся территорий являются островными, небольшими по размерам и населению, географически изолированными и уязвимыми для таких стихийных бедствий, как ураганы и циклоны, территориями, а также относительно неразвитыми в экономическом отношении, они особенно зависят от внешней помощи. |
Hundreds of settlers came to the ground-breaking ceremony for the mall, which had been hailed by settlement leaders as important for the region, both politically and economically. |
Сотни поселенцев прибыли на церемонию закладки торгового комплекса, строительство которого, по словам руководителей поселения, имеет важное значение для района как в политическом, так и экономическом отношении. |
In Europe, the newer, less economically advanced member countries of the European Union have additional vectors for policy advocacy available to them that non-EU members do not. |
В Европе новые менее развитые в экономическом отношении страны - члены Европейского союза имеют в своем распоряжении дополнительные возможности для пропаганды рациональной политики, которыми не располагают страны, не являющиеся членами ЕС. |
The Committee is concerned by persistent allegations of the widespread practice of arbitrary detention by the police, frequently connected to extortion of those detained and particularly targeting economically disadvantaged neighbourhoods (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает беспокойство по поводу непрекращающихся сообщений о широко распространенной в полиции практике произвольного задержания, нередко связанной с вымогательством у задержанных денег и целенаправленно используемой особенно в неблагополучных в экономическом отношении районах (статьи 2, 11 и 16). |
The continuation of Princely rule allowed the British to concentrate their resources on the more economically significant areas under their direct control and also obscured the effective loss of independence of these States in their external relations. |
Продолжение правления князей позволило британцам сосредоточить свои ресурсы на более значимых в экономическом отношении территориях под их прямым контролем, а также скрыть фактическую утрату независимости этими государствами, особенно в области их внешних отношений. |