Reproductive work may be economically invisible, because much of it is unpaid, but that does not mean that it comes without cost. |
Репродуктивная деятельность может быть в экономическом отношении незаметной, поскольку значительная часть ее не оплачивается, однако это не означает, что она ничего не стоит. |
In promoting sustainable production and consumption through mandatory regulations, Governments often encounter difficulties in formulating standards that meet objectives and are perceived as economically feasible for business. |
В усилиях по внедрению устойчивых моделей производства и потребления с помощью нормативных положений правительства зачастую испытывают трудности при разработке стандартов, которые соответствовали бы поставленным целям и были бы реальными в экономическом отношении для коммерческих предприятий. |
Nor can it allow entire countries or regions to become economically paralysed by the vast presence of landmines in their fields and roads. |
Не может оно мириться и с тем, что целые страны, а то и регионы оказываются парализованными в экономическом отношении из-за того, что их поля и дороги изобилуют наземными минами. |
National sustainable forest management plans may fail because those on the ground doing the harvesting are unaware or economically unable or unwilling to follow the forest plan. |
Национальные планы устойчивого лесопользования могут оказаться безрезультатными потому, что люди на местах, занимающиеся лесозаготовками, не знают о сосуществовании таких лесохозяйственных планов либо в экономическом отношении не в состоянии или не готовы их выполнять. |
Other groups identified as vulnerable include the economically marginalized, those denied access to schools and workers in the entertainment industry. |
В число других групп, считающихся уязвимыми, входят лица, маргинальные в экономическом отношении и не имеющие доступа к школам, а также работники индустрии развлечений. |
The Convention recognizes that the standards of other regions cannot be applied to us and that our interests will be safeguarded against more powerful and economically superior Powers. |
В Конвенции признается, что стандарты других регионов не могут применяться к нам и что мы должны защитить свои интересы перед лицом более мощных и превосходящих нас в экономическом отношении держав. |
It was further noted that although the ECE region is the most economically advanced in the world, there are nevertheless geographical and social pockets of poverty. |
Далее было отмечено, что, хотя регион ЕЭК является в экономическом отношении самым передовым регионом мира, тем не менее в нем имеются географические и социальные очаги бедности. |
This is in parallel with the implementation of small-scale assistance projects aimed at stabilizing economically vulnerable groups, in particular female-headed households and landless families. |
Параллельно с этим продолжалось осуществление небольших по масштабам проектов помощи, направленных на стабилизацию положения уязвимых в экономическом отношении групп, в частности домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и безземельных семей. |
Such policies could be not only more effective in delivering social programmes tailored to the needs of the communities directly impacted by mining development but also more economically efficient. |
Такие стратегии могли бы обеспечить значительно более эффективную реализацию социальных программ, приведенных в соответствие с потребностями общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью по разработке месторождений полезных ископаемых, а также были бы более эффективными в экономическом отношении. |
The future of neighbouring regions and of those beyond - politically, strategically and economically - are most definitely at stake. |
Вне сомнения, будущее соседних и других регионов - в политическом, стратегическом и экономическом отношении - поставлено на карту в первую очередь. |
The so-called resource curse, or paradox of plenty, holds that countries that are heavily dependent on the extractive industries perform less well economically than other countries, all else being equal. |
Так называемое «проклятие ресурсов», или «парадокс богатства», говорит нам о том, что страны, в значительной степени зависящие от горнодобывающих отраслей промышленности, в экономическом отношении имеют худшие показатели по сравнению с другими странами при прочих равных условиях. |
Hence women are less economically empowered than men. |
Вследствие этого женщины являются менее свободными в экономическом отношении, чем мужчины. |
Forest-sector operations often have greater direct impact on the most economically marginalized rural populations. |
Деятельность в секторе лесоводства нередко оказывает более значительное непосредственное воздействие на наиболее маргинализированные в экономическом отношении группы сельского населения. |
The economically vulnerable communities served by microfinance present a moral imperative for fair lending standards. |
Разработка справедливых стандартов в сфере кредитования в интересах неблагополучных в экономическом отношении общин, обслуживаемых системой микрофинансирования, является нравственным императивом. |
It also required all persons responsible for emissions to take all technically and economically feasible measures to prevent and minimize leakage. |
В соответствии с этим положением все лица, несущие ответственность за выбросы, обязаны были принимать все разумные в техническом и экономическом отношении меры по предотвращению и сведению к минимуму утечки. |
Norway has had a differentiated agricultural policy aimed at ensuring the continuing operation of the economically least sustainable farms for several decades. |
В течение нескольких десятилетий Норвегия проводит дифференцированную сельскохозяйственную политику, которая нацелена на сохранение и хозяйственное выживание наименее устойчивых в экономическом отношении фермерских хозяйств. |
There is also a need to complement the efforts of economically disadvantaged States by providing them with the necessary resources. |
Имеется также необходимость дополнить усилия недостаточно развитых в экономическом отношении государств и обеспечить их необходимыми ресурсами. |
It also uncovered private sector interests in a United Nations-sponsored programme providing technical assistance to economically disadvantaged countries. |
Были также выявлены собственные интересы частного сектора в программе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи слаборазвитым в экономическом отношении странам. |
Our vision of Serbia is one of a modern, democratic, economically and culturally developed State, respected by everyone. |
Сербия нам видится как современное, демократическое, союзническое в экономическом отношении, культурно развитое и уважаемое всеми государство. |
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. |
Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
Besides being morally shocking, this situation is economically inefficient, since it strangles economic growth. |
Помимо того, что эта ситуация вызывает моральное потрясение, она неэффективна в экономическом отношении, поскольку она подавляет экономический рост. |
The surcharge raised thereby should continue to benefit economically less developed Member States, in particular the least developed countries. |
Полученные таким образом дополнительные средства следует по-прежнему использовать в интересах стран, менее развитых в экономическом отношении, в частности наименее развитых стран. |
Mass poverty has been eliminated in the more economically advanced countries and significantly reduced if not eradicated in many developing countries. |
Массовая нищета была искоренена в более развитых в экономическом отношении странах и значительно сокращена или же ликвидирована во многих развивающихся странах. |
Our planet's resources are finite, and even the most economically developed States cannot pursue unilateral policies in isolation from the rest of the world. |
Ресурсы нашей планеты не безграничны, и даже самые развитые в экономическом отношении государства не могут проводить одностороннюю политику в изоляции от остального мира. |
brain drain to the private sector and more economically advanced countries |
«утечку умов» в частный сектор и в более развитые в экономическом отношении страны |