At current market exchange rates, the European Union is now larger economically than the US. |
По текущим рыночным валютным курсам Европейский Союз теперь крупнее в экономическом отношении, чем США. |
The global potential for wealth creation would remain limited as a consequence, as vast parts of the world remained economically underdeveloped. |
В результате этого глобальный потенциал создания материальных благ по-прежнему будет ограниченным, и значительные части мира все еще будут в экономическом отношении недостаточно развитыми. |
It is normally relatively easy, both technically and economically, to take mitigation measures against these objects. |
Меры по уменьшению засорения такими объектами принимать, как правило, относительно легко как в техническом, так и экономическом отношении. |
They are also relatively undeveloped economically, and are thus particularly dependent on external assistance. |
Они также являются относительно неразвитыми в экономическом отношении и поэтому особенно зависят от внешней помощи. |
It is therefore quite clear why my Government firmly supports a stable and politically, institutionally and economically self-sustainable Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому совершенно ясно, почему мое правительство полностью поддерживает усилия по строительству стабильной, а также самодостаточной в политическом, организационном и экономическом отношении Боснии и Герцеговины. |
With technological advances, some traditional ways of using the environment and its renewable resources for subsistence have become economically less viable. |
По мере научно-технического прогресса некоторые традиционные пути использования окружающей среды и ее возобновляемых ресурсов для обеспечения жизнедеятельности в экономическом отношении становятся менее эффективными. |
Building economically sustainable cities means establishing structures to ensure the long-term financial viability of city administrations and the businesses and residents located in urban areas. |
Ь) создание устойчивых в экономическом отношении городов означает формирование структур для обеспечения долгосрочной финансовой жизнеспособности городских администраций и предприятий и жителей городских районов. |
Islands of prosperity amid a sea of poverty are unsustainable, morally indefensible and economically undesirable. |
Существующие среди моря нищеты островки процветания нежизнеспособны, морально неоправданны и нежелательны в экономическом отношении. |
Small island nations are economically vulnerable, and their vulnerability is exacerbated by the dramatic consequences of climate change. |
Малые островные государства уязвимы в экономическом отношении, и их уязвимость усугубляется драматическими последствиями изменения климата. |
The sustainability of our oceans and fisheries is paramount to our well-being - socially, culturally, ecologically and economically. |
Судьба наших океанов и рыболовства имеет огромное значение для нашего благополучия - в социальном, культурном, экологическом и экономическом отношении. |
Given the country's geology and potential for national growth and regional connectivity, this vision is economically feasible. |
С учетом богатства недр страны и потенциала для национального роста и регионального сотрудничества такое видение в экономическом отношении представляется реальным. |
The most economically advanced counties in each region of the world are also the largest producers of CO2 emissions. |
Наиболее передовые в экономическом отношении страны каждого региона мира также являются крупнейшими источниками выбросов СО2. |
Displaced persons remain vulnerable economically and in terms of their health. |
Перемещенные лица остаются уязвимыми в экономическом отношении и в плане своего здоровья. |
Another initiative sought to encourage economically robust developing countries to become providers of development assistance themselves. |
Еще одна инициатива была направлена на содействие тому, чтобы прогрессивные в экономическом отношении развивающиеся страны сами оказывали помощь в целях развития. |
Students and societies gain the greatest educational advantage when classrooms have a diversity of students, ethnically, culturally and economically. |
Учащиеся и общество получают наибольшее преимущество в области образования в тех случаях, когда в состав классов входят самые разные учащиеся в этническом, культурном и экономическом отношении. |
He stated that APCTT had focused on building and strengthening the capacity of developing and least developed countries in the region in close partnership with technologically and economically more advanced countries. |
Он заявил, что АТЦПТ сконцентрировал свою деятельность на создании и усилении потенциала развивающихся и наименее развитых стран региона тесном сотрудничестве с более развитыми в технологическом и экономическом отношении странами. |
Well-functioning markets, from the village to the national and international levels, are important in providing an economically viable option for creating income and employment, especially in rural areas. |
Хорошо функционирующие рыночные механизмы - начиная с уровня деревни до национального и международного уровней - играют важную роль в предоставлении реальной в экономическом отношении возможности для получения доходов и обеспечения занятости, особенно в сельских районах. |
Some useful lessons could be drawn from recent regional integration efforts where the concerns of the smaller and economically weaker members have been addressed. |
Можно извлечь некоторые полезные уроки из предпринимавшихся в последнее время усилий в области региональной интеграции, при которых учитывались проблемы малых и более слабых в экономическом отношении стран-членов. |
This is proved by the European Union's provision of structural and cohesion funds to assist in the integration of new and economically weaker members. |
Это подтверждается опытом выделения ресурсов в рамках Европейского союза через структурные фонды и фонды сплочения для оказания помощи новым и слабым в экономическом отношении членам в процессе интеграции. |
In 2002 Insight printed a story by Washington Times reporter Steve Miller writing that African Americans were doing well economically. |
В 2002 году Insight опубликовал рассказ репортера Washington Times Стива Миллера о том, что афро-американцы преуспевают в экономическом отношении. |
The dollar was then officially a reserve currency, and the economically dominant US could determine its money supply independently of its external balance of payments. |
Доллар был тогда официальной резервной валютой, а доминирующие в экономическом отношении Соединенные Штаты могли определять свой денежный запас независимо от своего внешнего платёжного баланса. |
No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. |
Нет задачи важнее и насущнее, чем убедить ведущие в экономическом отношении государства в том, что мир не сможет в конечном итоге добиться процветания, если беднейшие страны будут продолжать страдать и приходить в упадок. |
A large number of displaced and economically affected populations are also found in the Eastern Province and in districts bordering on the conflict zones. |
Большое количество перемещенных лиц и пострадавшего в экономическом отношении населения находится также в Восточной провинции и в дистриктах, прилегающих к зонам конфликта. |
The Non-Aligned Movement was therefore pleased to note that the Special Committee's report had mentioned that the economically more developed countries should make relatively larger contributions to peacekeeping operations. |
В этой связи Движение неприсоединения с удовлетворением отмечает, что в докладе Специального комитета говорится о том, что более развитые в экономическом отношении страны должны вносить относительно больший вклад в финансирование операций по поддержанию мира. |
LDCs and other smaller countries obliged to open their markets within relatively short transition periods were unlikely to withstand unscathed the onslaught of full competition by economically more advanced members. |
НРС и другие менее крупные страны, которые вынуждены открывать свои рынки в течение сравнительно короткого переходного периода, вряд ли останутся незатронутыми последствиями полномасштабной конкуренции со стороны более развитых в экономическом отношении стран. |