On the basis of a communication from IRU and a further presentation by the representative of IRU, the Chairman identified four issues for consideration by the Meeting under this agenda item: scope of application, proportionality of limitations of liability, insurability and disruption of legal traditions. |
На основе сообщения МСАТ, и дополнительных замечаний представителя МСАТ Председатель определил следующие четыре вопроса для рассмотрения Совещанием в рамках этого пункта повестки дня: сфера применения, пропорциональность пределов ответственности, страховые возможности и нарушение правовых традиций. |
This results in counsel having to represent their client at a reduced rate and may lead to a disruption of the proceedings, including but not limited to counsel seeking to withdraw from the case or refusing to take the case in the first place. |
Это ведет к тому, что адвокаты вынуждены представлять интересы своих клиентов за меньшее вознаграждение, и может даже вызвать нарушение судебного разбирательства, в том числе по тем причинам, что адвокаты отказываются от участия в деле или вообще не соглашаются заняться данным делом. |
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. |
Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц . |
Such consequences may include disastrous scenarios such as air traffic control systems being interfered with and causing airplanes to collide or crash, disruption of electricity or water supplies for civilian populations, or damage to chemical or nuclear facilities. |
В числе таких последствий могут быть совершенно катастрофические сценарии: нарушение систем управления воздушным движением, которое приводит к столкновениям и падению самолетов; нарушение снабжения гражданского населения электричеством или водой; нанесение ущерба химическим или ядерным объектам и т.д. |
These include the loss of life and livelihoods; destruction of homes, property and infrastructure; disruption or termination of essential services; and the prolonged and sometimes even permanent forced displacement from land, home and community. |
Среди них - гибель людей и потеря средств к существованию, уничтожение домов, имущества и инфраструктуры, нарушение или прекращение основных услуг, а также принудительное перемещение с земель из домов и общин на долгое время, а порой даже навсегда. |
On the contrary, the high threshold could exclude disasters that fulfilled all other requirements under the definition of disasters but could not be objectively determined to have caused a serious disruption of the functioning of society. |
И наоборот, указанный высокий порог может исключать бедствия, которые соответствуют всем другим требованиям, установленным в определении бедствия, но которые не могут, как объективно установлено, вызвать серьезное нарушение функционирования общества. |
The State party adds that, when deciding on the cancellation of Mr. Nystrom's visa, the Minister of Immigration took into consideration Australia's obligations under articles 17 and 23 of the Covenant and the disruption of Mr. Nystrom's family life. |
Государство-участник добавляет, что при принятии решения об аннулировании визы г-на Нюстрома Министр по вопросам иммиграции принял во внимание обязательства Австралии по статьям 17 и 23 Пакта и нарушение семейной жизни г-на Нюстрома. |
B. Changes that have taken place in Darfur, i.e., population growth and disruption of the demographic equilibrium, and their impact on the systems that had governed land tenure and exploitation by agriculturalists and pastoralists; |
В. Изменения, имевшие место в Дарфуре, например рост населения и нарушение демографического равновесия и их воздействие на системы, регулировавшие вопросы владения землей и эксплуатации сельскохозяйственных угодий и пастбищ; |
in consultation with the prefecture, local arrangements are to be set in place to make it possible to prevent any disruption of public order and, if necessary, guarantee the protection of buildings or places that have been subjected to serious and repeated damage. |
создание совместно с префектурами местных структур, позволяющих предотвращать любое нарушение общественного порядка и при необходимости обеспечивать защиту зданий и других сооружений, которые уже подвергались серьезным и неоднократным разрушениям. |
Calls upon all States to desist and refrain from actions aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of Ukraine, including any attempts to modify Ukraine's borders through the threat or use of force or other unlawful means; |
призывает все государства отказаться и воздерживаться от действий, направленных на частичное или полное нарушение национального единства и территориальной целостности Украины, в том числе любых попыток изменить границы Украины с помощью угрозы силой или ее применения или других незаконных средств; |
A serious disruption of the functioning of a community or a society causing widespread human, material, economic or environmental losses which exceed the ability of the affected community or society to cope using its own resources |
Бедствие: серьезное нарушение функционирования какого-либо сообщества или общества, приводящее к массовым людским, материальным, экономическим или экологическим потерям, с которыми пострадавшее сообщество или общество не в состоянии справиться собственными силами |
(c) Disruption to the natural delta processes; |
с) нарушение естественных процессов в дельтах; |
18.16 The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens' living conditions. |
18.16 Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей. |
Strongly condemning the disruption of public utilities (including water, electricity, fuel and communications), in particular by the Bosnian Serb party, and calling upon all parties concerned to cooperate in restoring them, |
решительно осуждая нарушение работы коммунальных служб (включая водоснабжение, электроснабжение, подачу топлива и связь), в частности боснийской сербской стороной, и призывая все заинтересованные стороны сотрудничать в их восстановлении, |
Disruption of the ordered functioning of important information and telecommunication systems; |
нарушение штатного режима функционирования важных информационных и телекоммуникационных систем; |
Disruption of the global nitrogen cycle through extensive use of synthetic fertilizers, burning of fossil fuels and other activities also has the potential to change the structure and composition of terrestrial and aquatic ecosystems. |
Нарушение глобального круговорота азота в результате экстенсивного использования синтетических удобрений, сжигание ископаемого топлива и другие виды деятельности также таят в себе опасность изменения структуры и состава земных и водных экосистем. |
Disruption of the normal life of people in Kosovo and Metohija, be they Serbs or members of the Albanian or any other national minority, and the terror by the so-called KLA are the primary cause of all the problems and suffering besetting this province. |
Нарушение нормальной жизни жителей Косово и Метохии, будь то сербы или представители албанского или какого-нибудь другого национального меньшинства, и террор, чинимый так называемой "ОАК", - это главные причины всех проблем и страданий, обрушившихся на этот край. |
This will be a minor disruption. |
Это будет небольшое нарушение. |
Not a disruption to his schedule. |
А не нарушение режима. |
There's a disruption in the gravitational field |
Там нарушение в гравитационном поле |
The degradation of tugai forests has been strongly affected by the disruption of the hydrological system of the rivers. |
На деградацию тугайного леса сильное влияние оказывает нарушение гидрологического режима рек. |
It binds carboxypeptidase E (CPE), and the disruption of this binding has been proposed to cause the loss of sorting of BDNF into dense-core vesicles. |
Он метится карбоксипептидазой Е (СРЕ) и нарушение этой метки, предположительно, вызывает проблемы в сортировке BDNF в везикулах. |
The project is considered by many to be a failure since little dry land was created and massive ecological disruption was caused by salt water penetration of the delta. |
Многие считают проект неудачным, так как был осушен небольшой участок земли но произошло большое экологическое нарушение, вызванное проникновением солёной воды в дельту. |
Massive population movements and famine, and the disruption of already limited social services, have together created unprecedented levels of hardship in most parts of the continent. |
Массовые перемещения населения и голод, а также нарушение и без того ограниченного социального обслуживания вызвали беспрецедентное ухудшение условий жизни людей в большинстве районов континента. |
In its wake, terrorism brings death, the injury of the innocent and a disruption of normality within societies, and gives rise to cries for counteraction and revenge. |
Терроризм несет с собой смерть, калечит ни в чем не повинных людей и вызывает нарушение социальной стабильности, а также стимулирует призывы к ответным действиям и мести. |