The disruption of ecological balance and the destruction of viable economic activities or traditional livelihood resources resulting from landscape changes and pollution brought about by mining activities affects the health and well-being of indigenous communities. |
Нарушение экологического баланса и уничтожение важных видов хозяйственной деятельности или традиционных источников средств к существованию по причине изменения ландшафтов и загрязнения окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых отражаются на здоровье и благополучии общин коренного населения. |
His Government would not accept any interpretation of articles 3 and 4 on self-determination that might lead to or was aimed at the disruption of the national unity or territorial integrity of any country. |
Его правительство не согласится с любым толкованием статей З и 4 о самоопределении, которое может привести к разрушению или имеет целью нарушение национального единства или территориальной целостности любой страны. |
It was not clear why the Special Rapporteur had said that his definition omitted any requirement of causation, as his proposed draft article 2 referred to a serious disruption "causing" various losses. |
Неясно, почему Специальный докладчик заявил, что он не включил в свое определение никакого требования относительно причинности, хотя в предложенном им проекте статьи 2 он ссылается на серьезное нарушение, "приводящее к" различным потерям. |
The core experience of boredom, he said, is "disruption of the attention process, associated with a low mood and a sense that time is passing slowly." |
Основное в переживаемой скуке, говорит он, это "нарушение внимания и связанные с этим ухудшение настроения и ощущение того, что время тянется медленно". |
In addition, the disruption of the transport and communications links is occurring in a period when the redirection of Bulgarian exports towards the European Union and European Free Trade Area countries is well under way. |
Кроме этого нарушение транспортных связей и коммуникаций происходит в период, когда уже начался процесс перенаправления болгарских экспортных товаров в страны Европейского союза и Европейской ассоциации свободной торговли. |
Damage to health services, disruption of "normal" health services |
здравоохранения, нарушение "нормального" услуг здравоохранения, недостаточный |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. |
Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
T.W. Engineering seeks compensation in the amount of 716,730 Kuwaiti dinars for contract losses, tangible property losses, payment or relief to others, losses related to business transaction or course of dealing and for what it describes as "disruption of legal proceedings". |
"ТВ инжиниринг" истребует компенсацию в сумме 716730 кувейтских динаров за контрактные потери, потери материального имущества, выплаты или помощь другим лицам, потери, связанные с коммерческой сделкой или практикой деловых связей и то, что она называет "нарушение судопроизводства". |
The competent authority may prohibit the maintenance of public assembly in order to prevent disruption of public traffic, endangering the health, public morals or safety of persons and property. |
Компетентные органы могут запретить продолжение публичного собрания, чтобы предотвратить нарушение движения общественного транспорта и создание угрозы для здоровья, нравственности или безопасности населения и для имущества. |
Economic pressures have resulted in the disruption and dislocation of families and communities and the disappearance of diversified, ecologically sustainable small-scale agriculture, thus severely affecting women farmers. |
Напряженная экономическая обстановка повлекла за собой распад и нарушение нормальной жизни семей и общин, а также исчезновение диверсифицированного, экологичного мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, серьезно сказавшееся на женщинах-фермерах. |
Imposed disruption of food supply and traditional economic systems, established cycles of agriculture, food gathering, hunting and fishing, is a form of continued colonization that damages the attitudes, and eventually the cultural knowledge, of indigenous peoples. |
Навязываемое нарушение и разрушение продовольственных и традиционных экономических систем, установившихся циклов ведения сельского хозяйства, собирательства, охоты и рыболовства является одной из форм продолжающейся колонизации, наносящей ущерб отношениям и, в конечном счете, культуре и знаниям коренных народов. |
It was also questionable whether an earthquake, an avalanche, a flood or a tsunami as such always met the threshold of a "serious disruption of society". |
Вызывает также сомнение то, что землетрясения, сходы лавин, наводнения или цунами, как таковые, всегда будут отвечать критерию "серьезное нарушение функционирования общества". |
Any measures taken against labour groups or leaders were, according to the Government, "a response to the disturbance of public order and security and were taken to prevent social mayhem and disruption of the country's administration". |
Любые меры, направленные против профсоюзных групп или лидеров, являются, по словам правительства, «ответом на нарушение общественного порядка и безопасности и принимаются для недопущения социального хаоса и нарушения функционирования органов власти страны». |
In addition, increased popular support for the Afghan security forces, disruption of insurgent funding, lack of logistical support and bad weather conditions have had a further impact on the insurgents. |
Кроме того, ослаблению повстанческих сил способствовали также усиление поддержки афганских сил безопасности со стороны населения, нарушение механизма финансирования повстанческой деятельности, отсутствие материально-технической поддержки и сложные погодные условия. |
The decent work agenda addresses a number of challenges that have arisen from globalization, including the loss of employment, the inequitable distribution of benefits, and the disruption that has been caused in so many people's lives. |
Программа обеспечения достойной человека работы направлена на решение ряда проблем, вызванных глобализацией, включая потерю работы, несправедливое распределение социальных благ и нарушение уклада жизни многих людей. |
At the same time, the committee examines opportunities for rotation and particularly those opportunities that might result in an increase in versatility sufficiently important to offset the disruption that such moves inevitably cause. |
В то же время комитет рассматривает возможности для ротации и особенно те возможности, которые могут привести к достаточно заметному повышению гибкости, чтобы это компенсировало неизбежно связанное с подобными мерами нарушение нормального функционирования организации. |
Irrespective of costs, the disruption and the administrative work stemming from large-scale periodic assignments and reassignments must be measured in relation to the scope of the problem to be addressed. |
Независимо от затрат нарушение рабочего процесса и административную работу, обусловленные крупномасштабными периодическими назначениями и повторными назначениями, следует оценивать в увязке с масштабами решаемой проблемы. |
The overall disruption of the economy and unemployment, together with mobility restrictions and border closures, have resulted in an average unemployment rate of 38 per cent as compared to 11 per cent in the first nine months of 2000. |
В своей совокупности нарушение нормальной экономической деятельности и безработица наряду с ограничениями на передвижение и закрытие границ привели к среднему показателю безработицы в 38% по сравнению с 11% в первые девять месяцев 2000 года. |
It was noticed that, in some organizations, a sum of money is used as the criteria for establishing the significance of financial risks, while for risks that can cause disruption to operations, the length of disruption is used. |
Отмечалось, что в некоторых организациях в качестве критерия определения значимости финансовых рисков используется сумма средств, в то время как применительно к рискам, способным вызвать нарушение деятельности, используется критерий длительности нарушения. |
(b) The disabling of means of communication and computer systems, the disruption of their networks or the total or partial disabling or damaging of means of transport. |
Ь) нарушение функционирования телекоммуникационных средств и компьютерных систем, их сетей и полное или частичное нарушение работы или повреждения транспортных средств. |
The tension in the Middle East and the disruption of the balance of power were due to the nuclear capabilities that remained outside the monitoring system and challenged the credibility and effectiveness of the Treaty in supporting regional and international peace and security. |
Напряженность на Ближнем Востоке и нарушение баланса сил вызваны существованием ядерного потенциала, остающегося вне системы мониторинга и подрывающего доверие к Договору и его эффективности в поддержании мира и безопасности во всем мире и его регионах. |
Global warming from the build-up of greenhouse gases is the best known example, with potential for large-scale disruption of natural ecosystems, agriculture, and human settlements due to changes in rainfall and temperature patterns and rising sea levels. |
Хорошо известным примером этого является глобальное потепление в результате накопления «парниковых» газов, что может вызвать широкомасштабное нарушение природных экосистем, сельского хозяйства и людских поселений в результате изменения характера выпадения дождей и температурного режима, а также повышения уровня моря. |
The loss of the communications centre in Andulo meant disruption of UNITA's command structure, albeit temporarily, and this, in turn, affected the military ability of the organization all over the country. |
Потеря центрального узла связи в Андуло означала нарушение, хотя и временное, структуры командования УНИТА, а это, в свою очередь, отразилось на боеспособности организации на всей территории страны. |
The Panel recognizes that disruption of shipping to and from Jordan's port of Aqaba and losses arising from shipping in the Red Sea were a result of the trade embargo and the inspection measures taken to enforce it. |
Группа признает, что нарушение морских перевозок в иорданский порт Акаба и из него и потери, связанные с осложнением судоходства в Красном море, явились следствием торгового эмбарго и инспекционных мер, направленных на обеспечение его соблюдения. |
The justice minister, a Mubarak-era holdover, granted powers to the military intelligence and military police authorities to arrest civilians on charges as minor as traffic disruption and "insulting" the country's leaders. |
Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и «оскорбление» руководства страны. |