Even if these effects are relatively small from night to night, continuous chronic circadian, sleep and hormonal disruption may have longer-term health risks . |
Даже если эти влияния относительно малы от ночи к ночи, непрерывный циркадный ритм, сон и гормональное нарушение могут иметь долгосрочные риски для здоровья.» |
But this is unlikely: Russia's disruption of gas supplies in January 2009 made clear to the EU in no uncertain terms what price might have to be paid. |
Но это маловероятно: нарушение Россией поставок газа в январе 2009 года позволило ЕС недвусмысленно понять, какая этому может быть цена. |
Martin Luther King, Jr., argued that peaceful disruption of "business as usual" is healthy, because it exposes buried injustice, which can then be addressed. |
Мартин Лютер Кинг утверждал, что мирное нарушение «обычного ведения дел» - здоровое явление, потому что оно оголяет сокрытую несправедливость, с которой впоследствии можно справиться. |
Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. |
Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
Assigned to three years of re-education through labour in December 1991 by the local re-education through labour management committee for disruption of social order. |
Приговорен к трем годам исправительно-трудовых работ в декабре 1991 года местным административным комитетом по вопросам трудового перевоспитания за нарушение общественного порядка. |
In accordance with the law, was sentenced in October 1992 by the People's Court of Wei-Shan County, Shandong province, to 12 years' imprisonment for disruption of public order and fraud. |
На основании закона в октябре 1992 года был приговорен районным народным судом Вэйфана провинции Шаньдун к 12 годам тюремного заключения за нарушение общественного порядка и мошенничество. |
In accordance with the law, was assigned in February 1992 by local re-education through labour committee to three years of labour re-education for disruption of public order. |
На основании закона в феврале 1992 года приговорен местным исправительно-трудовым комитетом к трем годам исправительных работ за нарушение общественного порядка. |
This obligation covers a wide range of possible hostile actions against space objects - destruction, damage, disruption of normal operation, disruption of the operation of channels of communication with ground command and control centres, intentional modification of orbit parameters, etc. |
Это обязательство охватывает широкий круг возможных враждебных действий против космических объектов: уничтожение, повреждение, нарушение нормального функционирования, нарушение работы каналов связи с центрами управления на Земле, преднамеренное изменение параметров орбиты и др. |
The unusual disruption in the oil markets was exacerbated by recent natural disasters in oil-producing regions and lack of investment in refineries. |
Неожиданное нарушение режима работы нефтяных рынков усугубляется недавними стихийными бедствиями, поразившими нефтедобывающие регионы, и нехваткой инвестиций в нефтеперерабатывающие заводы. |
The main reason for discontinuing the project was disruption owing to continuous changes at the management level of BIA. |
Основной причиной приостановки осуществления данного проекта является нарушение нормального хода работы в силу непрерывных изменений в управлении БСА. |
Other likely impacts of sea-level rise include loss of infrastructure, disruption to marine ecosystems and serious physical and socio-economic problems. |
К другим возможным последствиям повышения уровня моря относятся утрата инфраструктуры, нарушение функционирования морских экосистем и появление серьезных материальных и социально-экономических проблем. |
The ongoing violation of Cuba's immunity and the disruption of its official functions rendered the matter of critical and urgent importance. |
Продолжающееся нарушение иммунитета Кубы и срыв ее официальных функций делают этот вопрос крайне важным и безотлагательным. |
Terrorist acts and the general disruption of order are their means of choice. |
Их методы - это терроризм и нарушение общественного порядка. |
However, internal displacement, food insecurity and disruption of basic social services are likely to persist beyond the elections. |
Однако перемещение населения внутри страны, отсутствие продовольственной безопасности и нарушение работы основных общественных служб, вероятно, будут сохраняться и после проведения выборов. |
They must accept responsibility for the disruption of the Committee's work. |
Они должны взять на себя ответственность за нарушение хода работы Комитета. |
This is intended to minimise the disruption of classes as much as possible. |
Эта мера направлена на то, чтобы по возможности свести к минимуму нарушение учебного процесса. |
In these towns, brief disruption to the economic and social life of the communities was experienced. |
В этих городах было отмечено краткосрочное нарушение уклада экономической и социальной жизни общин. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. |
Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... |
Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
Food shortage, disruption of emergency response |
транспортных систем нарушение функционирования служб экстренной помощи |
Selections are to be made between human deaths, human injuries, ecological harm, national heritage loss, material loss, community disruption and other. |
Необходимо также указывать смерть людей, полученные травмы, вред окружающей среде, потерю национального достояния, материальные потери, нарушение работы коммунальных служб и другие последствия. |
It was pointed out that there might be other examples falling in that category, such as disruption to hearings by members of the audience. |
Было отмечено, что в эту категорию могут быть включены и другие примеры, такие как нарушение или срыв хода слушаний присутствующими на них лицами. |
In addition, adequate operational performances will ensure that traffic controllers do not stable container trains each time there is traffic disruption. |
Кроме того, при наличии надлежащих эксплуатационных параметров поездные диспетчеры не будут задерживать контейнерные поезда всякий раз, когда происходит нарушение графика движения. |
First, it was said that the words "shall accept" might appear to prevent the arbitral tribunal from exercising any discretion under paragraph (4) where disruption was caused by, for example, a very late submission. |
Во-первых, было заявлено, что слово "принимает", как представляется, может препятствовать арбитражному суду в осуществлении любых дискреционных полномочий согласно пункту 4, если нарушение хода разбирательства вызвано, например, очень запоздалым представлением. |
[26] Improvements in the implementation of best management practices by the shipping industry and more effective international counter-piracy naval operations, including the disruption of pirate logistics on land, have also greatly contributed to the decreasing success rate of Somali pirates. |
[26] Уменьшению числа успешных нападений, совершаемых сомалийскими пиратами, в большой степени способствовали также более строгое выполнение сектором судоходства требований передовой практики управления и проведение международными ВМС более эффективных операций по борьбе с пиратством, включая нарушение работы систем материально-технического снабжения пиратов на суше. |