The disruption of the LHRH-LH/FSH axis causes bone age to delay with the absence of growth spurt. |
Нарушение оси LHRH-LH/FSH приводит к замедлению слияния эпифизарных пластин при отсутствии скачка роста. |
It's the disruption to this, and other body clocks, that's thought to affect the size of your hangover. |
Именно нарушение этих и других часов тела влияет на то, насколько сильно похмелье. |
Genetic disruption - where does it come from? |
Генетическое нарушение - откуда он мог приползти? |
The disruption of traditional transportation links and the necessity of using detour routes with heavy traffic raised the cost of Bulgarian exports to Central and Western Europe. |
Нарушение традиционных транспортных связей и необходимость использования обходных маршрутов с высокой интенсивностью грузопотока повышают стоимость болгарского экспорта для стран Центральной и Западной Европы. |
Deforestation and desertification remain dramatic global issues, and the disruption of ecological balance leads to a reduced ability to resist natural disasters and to alleviate poverty. |
Обезлесение и опустынивание остаются острыми глобальными проблемами, а нарушение экологического равновесия ведет к сужению возможностей противостоять стихийным бедствиям и бороться с нищетой. |
The effects of desertification and drought on land degradation and the disruption of the ecological balance have always been a cause of concern to my Government. |
Влияние опустынивания и засухи на истощение земли и нарушение экологического баланса всегда вызывало обеспокоенность моего правительства. |
(ix) Political destabilization and the disruption of democratization processes; |
политическая дестабилизация и нарушение процессов демократизации; |
(b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or |
Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или |
The information weapon is particularly dangerous when used against military and civilian buildings and State systems and institutions, the disruption of the normal functioning of which constitutes a direct threat to national security. |
Наиболее опасно применение информационного оружия в отношении военных и гражданских объектов, систем и институтов государств, нарушение нормального функционирования которых создает прямые угрозы национальной безопасности. |
Eutrophication (e.g. disruption of ecosystem functions, acidification of surface and ground waters) Regional haze VOCs |
Эвтрофикация (например, нарушение функций экосистемы, подкисление поверхностных и подземных вод) |
Saudi Arabia alleges that disruption of the desert pavement by troop and vehicle movements increased soil erosion and the frequency and magnitude of dust and sandstorms. |
Саудовская Аравия утверждает, что нарушение этого покрова вследствие передвижения войск и техники усилило эрозию почвы, частотность и интенсивность пыльных и песчаных бурь. |
Scientists have documented health impacts such as the disruption of endocrine system functions as a result of toxic chemicals entering into the environment from agriculture and industry. |
Ученые документально установили такие оказывающие на здоровье человека негативные последствия, как нарушение функций эндокринной системы, вызываемое токсичными химикатами, попадающими в окружающую среду в результате сельскохозяйственной и промышленной деятельности. |
Changes to and disruption of ecosystems can leave people more vulnerable to disease as the habitats and life cycles of disease-causing organisms change. |
Изменения экосистем и нарушение их целостности могут повысить уязвимость людей перед заболеваниями в связи с изменением среды обитания или жизненного цикла болезнетворных организмов. |
The disruption of port and railway movements, which caused losses of earnings. |
нарушение морских и железнодорожных перевозок, которое привело к упущенной экономической выгоде. |
The disruption of transport and communication links exacerbated the difficulties in assessing the impacts of the disasters and in organizing effective rescue and relief actions. |
Нарушение транспортного сообщения и линий коммуникаций усугубило трудности в оценке последствий бедствий и в организации эффективных поисково-спасательных операций. |
The Subcommittee cannot but note that the disruption of institutional continuity which occurred on 28 June 2009 accentuated pre-existing institutional weaknesses in its area of concern. |
Подкомитет по предупреждению пыток вынужден отметить, что нарушение институциональной преемственности, произошедшее 28 июня 2009 года, усилило проявления существовавших до этого недостатков в вопросах, относящихся к компетенции Подкомитета. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
And if the disruption was merely because Pamela Raker was a Republican? |
А если нарушение только в том, что Памела Рейкер была республиканкой? |
The disruption of regular cross-border movements in West Africa has exacerbated the economic impact and loss of trade, as some airlines have suspended their services to Liberia and Sierra Leone and a number of countries have imposed travel restrictions on those travelling from the affected countries. |
Нарушение регулярного трансграничного сообщения в Западной Африке вследствие того, что некоторые авиакомпании прекратили свои рейсы в Либерию и Сьерра-Леоне, а в отдельных странах были введены ограничения на принятие рейсов, прибывающих из затронутых стран, обернулось обострением экономических последствий и падением объема торговли. |
However, it neglects the fact that any greater reward for non-membership in the NPT or further disruption of the balance between rights and obligations of NPT members under the non-proliferation regime will lead to its disintegration rather than the intended strengthening. |
Вместе с тем в нем упускается из виду тот факт, что любые дополнительные поощрения нечленов ДНЯО или нарушение равновесия между правами и обязанностями членов ДНЯО в соответствии с режимом нераспространения приведут скорее к его распаду, а не к задуманному укреплению. |
Other symptoms such as pre-flight and in-flight stress, recuperation time from jet lag and related fatigue, disorientation and sleep disruption also increase with age. |
Другие симптомы, такие, как стресс до полета и во время полета, время восстановления сил в результате смены часовых поясов и связанные с этим усталость, дезориентация и нарушение сна, также увеличиваются с возрастом. |
KPC and KNPC made complementary adjustments to their business interruption claims to reflect the disruption in payment of normal processing fees from one to the other. |
КПК и КНПК внесли в свои претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности взаимодополняющие исправления, отражающие нарушение принятой между ними практики платежей за переработку. |
Cancer can be seen as a disruption of normal restriction point function, as cells continually and inappropriately reenter the cell cycle, and do not enter G0. |
Рак можно рассматривать как нарушение нормальной работы точки рестрикции, потому что клетки ошибочно постоянно вступают в новый клеточный цикл, не уходя в фазу покоя G0. |
The study experimented with the P. aeruginosa biofilms and found that a disruption of relA and spoT genes produced an inactivation of the Stringent response (SR) in cells with nutrient limitation, which provides cells be more susceptible to antibiotics. |
Исследователи экспериментировали с биопленками Pseudomonas aeruginosa и обнаружили, что нарушение генов relA и spoT вызвало инактивацию строгого ответа (SR) в клетках с ограничением питательных веществ, что обеспечивает большую чувствительность клеток к антибиотикам. |
In medicine and epidemiology, shift work is considered a risk factor for some health problems in some individuals, as disruption to circadian rhythms may increase the probability of developing cardiovascular disease, cognitive impairment, diabetes, and obesity, among other conditions. |
В мировой медицине и эпидемиологии считается, что сменная работа является фактором риска для здоровья некоторых людей, так как нарушение циркадных ритмов может увеличивать вероятность сердечно-сосудистых заболеваний, когнитивных нарушений, ожирения и диабета. |